S
Sack in [out] (амер.) — Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
Sacred cow — Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire — «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle — Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog — Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound — Цел и невредим
Safecracker — «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box — Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! — Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) — Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large — Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours — Надевать маску
Sail ho! (мор.) — Вижу корабль!
Saints alive! — Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) — Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) — Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) — С проседью
Salt Lake State (амер.) — Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth — Соль земли
Salute! — Привет!
Salvation Army — Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) — Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY — Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) — Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) — Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman — Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk — Большой чемодан
Satisfy the inner man — Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) — Мелкий политикан
Saucerman — Инопланетянин
Saucy baggage! — Плутовка!
Save face — Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon — Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) — Спасите наши души!
Save-qui-peut! — Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! — Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! — Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! — Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! — Держи язык за зубами!
Save your skin! — Спасай свою шкуру!
Savings bank — Сберегательный банк
Saving your presence! — Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) — Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) — Врач-хирург
Sawbuck (амер.) — Десятидолларовая купюра
Say away! — Ну, выкладывай!
Say "cheese"! — Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! — Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) — Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
Say no more! — Ни слова больше! Хватит!
Say no more about it! — Не говори‹те› больше об этом!
Say on! — Продолжай‹те› (говорить)!
Say one's piece — Высказать всё
Say, stranger! — Постой-ка, приятель!
Says who? — Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
Says you! — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
Say the word! — Приказывай!
Say uncle (амер.) — Признавать себя побеждённым
Say when — Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
'Sblood! — Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
Scag! (амер.) — Мордоворот! Страшилище!
Scalawag (амер.) — Шаловливый лгунишка (о детях)
Scalding tears — Жгучие [горючие] слёзы
Scandal sheet — Бульварная газетёнка
Scapegoat — Козёл отпущения
Scarcely! — Вряд ли! Сомнительно!
Scarcely out of the shell yet — Нос не дорос
Scaredy-cat — Трус
Scat! — Пошёл вон! Прочь!
Scathing irony — Едкая ирония
Scathing look — Испепеляющий взгляд
Scathing retort — Язвительный ответ
Scene of action — Место действия
Shlemiel (амер.) — Неудачник. Неумеха
Schlock (амер.) — Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
Schmaltz (амер.) — Дешёвая сентиментальность. Слащавость
Schmooze (амер.) — Болтать о пустяках
Schmuck (амер.) — Дурень. Олух
School-leaving examinations — Выпускные экзамены в школе
Schoolmarm — Старомодная занудная школьная учительница
Scoal! (сканд.) — Ваше здоровье!
Scoot! — Беги! Смывайся! Шухер!
Score a bull's eye — Попасть в цель
Scram! — Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
Scrambled eggs — Яичница-болтунья
Scrap-heap policy — Отказ от устаревшего
Scratch-cat — Злючка. Мегера
Scratch it! — Смывайся! Улепётывай!
Screen-out (амер.) — Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
Screw! (груб.) — Чёрт! Блин!
Screw around — Валять дурака. Считать ворон
Screwball (амер.) — Сумасброд
Screw up — Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
Scud! — Прочь! Быстрее!
Scum! (груб.) — Подлец! Подонок!
Scum of society — Отбросы общества
Scuttlebutt (амер.) — Сплетня. Слух
Sea dog — Морской волк (о старом моряке)
Seal of love — Дар любви (о ребёнке)
Seamy side of life — Изнанка жизни
Search me! — Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
Seashore colony of birds — Птичий базар
Seasickness — Морская болезнь
Season's Greetings! — Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
Season your admiration! — Умерь свой восторг!
Seat by a window — Место у окна (в транспорте)
Seat by the emergenexit — Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
Seat down! — Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
Seat in the orchestra (амер.) — Место в первых рядах партера (в театре)
Seat in the stalls — Место в партере (в театре)
Seat not too far back — Место, которое не очень далеко от сцены
Seat on the aisle — Место у прохода (в театре)
Second childhood (амер.) — Старческое слабоумие
Second-hand — Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
Second-rate — Средней руки (о работнике)
Second to none — Непревзойдённый
Secret as the grave — Молчу как могила
Secret purpose — Задняя мысль
See and don't do it! — Смотри не делай этого!
See food diet (амер.) — Есть всё, что душа пожелает
See here! (амер.) — Послушай‹те›!
See if I care! (амер.) — Мне всё равно, что ты сделаешь!
Seek, and ye shall find (библ.) — Ищите и обрящете
Seek dead! — Ищи! (команда собаке)
Seems like it might — Похоже, что так
See out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует
See over! — Смотри на обороте! Переверни страницу!
Seesaw policy — Неустойчивая политика
See something through rose-coloured spectacles — Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
See through rose-coloured glasses — Видеть всё в розовом свете
See, what courage can do! — Вот что значит мужество!
See what happened! — Вот те на! Ну и ну!
See, what we can do! — Знай наших!
See which way the cat jumps — Ждать [смотреть], куда ветер подует
See ya! (амер.) — До свидания!
See ya, bye-bye! (амер.) — Пока!
See you! — До встречи! Пока!
See you again! — До скорого! Пока!
See you around! — Увидимся! До скорого!
See you damned [d-d] first! — Держи‹те› карман шире!
See you in church! (амер. жарг.) — До скорого! Пока!
See you in the evening! — До вечера!
See you in the morning! — До утра!
See you later! — Увидимся позже! Пока!
See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) — Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
See you soon! — До скорого! До скорой встречи! Пока!
See you tomorrow! — До завтра! Увидимся завтра! Пока!
See you tonight then cheers! — Итак, до вечера, пока!
Seize the bull by the horns — Брать быка за рога
Selective Service (амер.) — Призыв в армию (мобилизация)
Self-esteem — Чувство собственного достоинства
Self-fulfilling prophecy (R. Merton) — Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
Self-reliance — Опора на собственные силы
Self-sacrifice — Самопожертвование
Self-supporting person — Отрезанный ломоть
Sell somebody down the river (амер.) — Предать кого-либо
Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) — Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
Send him along! — Пришли‹те› его! (побыстрее)
Send not a cat for lard — Пустить козла в огород
Senior form — Старший класс (в школе)
Senior service — Военно-морской флот Великобритании
Separate the sheep from the goats — Отделить агнцев от козлищ
Serbonian bog — Безвыходное положение
Serf actor — Крепостной актёр
Serf theatre — Крепостной театр
Serve God and mammon — Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
Serves him right! — Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
Serves you right! — Так тебе и надо!
Sesquicentennial (амер.) — 150-летний юбилей
Set a thief to catch a thief — Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
Set something upon the die — Поставить что-либо на карту
Set the fashion — Задать тон
Set the Thames on fire — Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
Set the tone — Задать тон
Settle down! — Разойтись!
Settlement — Дата расчёта
Settle old scores — Сводить старые счёты
Set tongues wagging — Вызвать толки. Дать повод для сплетен
Set up an acquiaintance with… — Заводить знакомство с…
Set up shop — Начать дело
Seven year itch — Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
Seward's Folly (амер.) — Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Seward's Icebox (амер.) — Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Sewed up! (амер.) — Дело сделано! Шито-крыто!
Sexual harassment — Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
Sez you! (простор.) — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
'S foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Shady affair‹s› — Дело нечистое [неважное]
Shake a leg! — Пошевеливайся! Шевелись!
Shake City (амер.) — г. Лос-Анджелес
Shake ‹hands›! — По рукам!
Shake it all about! — Передвинь!
Shake it up! (амер.) — Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
Shake like a leaf — Дрожать как осиновый лист
Shake on it! — По рукам!
Shake the dust off [from] one's feet — Отряхнуть прах от своих ног
Shake your legs, my buckos! (жарг.) — А ну, поторопитесь, ребята!
Shame ‹up›on you! — Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
Share and share alike — Всё поровну. Всё пополам
Shares! — Чур, поровну!
Sharp eye — Острый глаз
Sharp practice — Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
Sharp's the word — Скорей! Живей! Поторапливайся!
Sharp-tongued — Злой ‹на› язык
Shed floods of tears — Рыдать в три ручья
Shed tears — Лить слёзы
Sheep's eye — Влюблённый [нежный] взгляд
Sheer nonsense! — Чистый вздор!
She is a pip (амер.) — Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
Shell out your money! — Выкладывай‹те› денежки!
She looks a treat! — До чего же она хороша! Просто красотка!
Shhh! — Ш-ш! Тише! Тш-ш!
Shift this rubbish out of the way! — Убери‹те› с дороги этот хлам!
Shilling shocker — Бульварный роман
Ship ahoy! — Эй, на корабле [судне]!
Shirt-sleeve diplomacy — Дипломатия без перчаток [без церемоний]
Shit! (груб.) — Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
Shiver me timbers! (амер.) — Чёрт меня побери!
Shiver my soul! — Чёрт побери!
Shiver my timbers! — Чёрт побери!
SHOE REPAIR — Ремонт обуви (вывеска)
Shoo! — Кш! Брысь! Кыш!
Shoo! (амер.) — Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
Shoot! (амер.) — Выкладывай!
SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! — Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
Shoot oneself in the foot — Забить мяч [гол] в свои ворота
Shoot-out (амер.) — Перестрелка. Стрельба по беглецам
Shoot that! — Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
Shoot the breeze (мор. жарг.) — Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shoot the bull (амер.) — Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shop! — ‹Эй›, продавец!
Shop around — Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
Shoplifter — Магазинный вор
Shopping — Поход по магазинам за покупками
Short hours — Неполный рабочий день
Short kip — Краткий сон
Shot purse — Тощий кошелёк
Short-term — Краткосрочный
Shorty — Коротышка
Shot across the bows — Предупреждение
Shotgun marriage [wedding] — Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
Shot in the arm — Стимул
Shot in the blue — Холостой выстрел
Shot in the dark — Случайная догадка. Внезапное просветление
Shoulder arms! (воен.) — На плечо!
Shoulder to shoulder — Плечо‹м› к плечу
Shove it up your ass! (груб.) — Засунь это себе в задницу!
Show a face — Нахально [нагло, вызывающе] держаться
Showdown — «Разборка» (например, криминальная)
Showmanship (амер.) — Умение показать товар лицом
Show-Me State (амер.) — Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
Show one's paces — Показать [продемонстрировать] свои возможности
Showstopper — Гвоздь программы
Show the flag — Напоминать о себе
Show the white feather — Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
Show the whites of one's eyes — Закатывать глаза
Show your heels! — Одна нога здесь, другая там!
Show your shapes! — А ну-ка, покажись!
Shtick (амер.) — Самодеятельное исполнение
Shucks! (амер.) — Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
'Shun! (амер. от attention) — Смирно! (команда)
Shush! — Ш-ш! Тише!
Shutout — Неудачник
Shuttle diplomacy — Челночная дипломатия
Shut up! — Заткнись! Молчать!
Shut up about it! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому!
Shut up your bazoo! (жарг.) — Заткни варежку [фонтан]!
Shut up your shop! — Заткни варежку [фонтан]!
Shut your face! — Замолчи!
Shut your trap! — Заткни варежку [фонтан]!
Shy fish — Застенчивый человек. Робкий человек
Shy morsel — Стыдливый кусок
Shyster (амер.) — Нечестный юрист или политик
Sic! — Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
Sic 'em! (амер.) — Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
Sic him! — Ату его! Фас! (команда собаке)
Sick leave — Отсутствие на работе (по болезни)
Sick-leave certificate — Бюллетень (о нетрудоспособности)
Sick-out (амер.) — Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
Sick to death! — Надоело до смерти!
Side by side — Бок о бок
Sidekick — Подручный. Помощник
Side-to-side — Бок о бок
Sidewalk (амер.) — Тротуар
Sierra (амер.) — Горы. Горная местность
Sierra State(амер.) — Горный штат (прозвище штата Калифорния)
Sighing and moaning — Ахи да охи
Signed and sealed — За подписью и печатью
Sign off! (амер.) — Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
Silence! — Тишина!
Silence gives consent — Молчание — знак согласия
Silence is golden — Молчание — золото
Silk-stocking gentry — Богатые люди. Богачи
Silly Billy — Глупышка
Silver key — «Серебряный ключик» (взятка)
Silver State (амер.) — Серебряный штат (прозвище штата Невада)
Silver Streak — Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
Silver wedding — Серебряная свадьба (25-я годовщина)
Simple Simon — Простофиля. Недотёпа
Simply everything is there! — Чего только нет
Since Adam was a boy — Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
Since it came into existence — С начала своего существования
Sincere gratitude — Искренняя благодарность
Sincerely ‹yours› — Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
Since then — С того времени
Since when? — С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
Since you have started, you must go on — Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
Sin City (амер. жарг.) — Город греха (г. Лас-Вегас)
Sine die — На неопределённый срок
Single or return? — В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
Single room — Одноместный номер в гостинице
Singlish (Singapore + English) (амер.) — Английский язык в Сингапуре
Sing out! (воен.) — Запевай!
Sing to jig and dance to church music — Делать всё наоборот
Sing up! — Пой громче!
Sink of iniquity — Притон
Sink or swim! — Будь что будет! Была не была!
Sioux State (амер.) — Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
Sissy — Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
Sister of charity — Сестра милосердия
Sisyphean labour [toil] — Сизифов труд
Sit down! — Садись! Садитесь!
Sit down, make yourself at home! — Садись, гостем будешь!
Sit-down-upons (жарг.) — Штаны
Sit-in — Сидячая забастовка
Sit-me-down — Зад. Задница
Sit-me-upon — Зад. Задница
Sit still! — Сиди смирно!
Sitting duck — Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
SITUATIONS VACANT — Требуются (объявления о вакансиях)
Sit up — Сидеть часами, не смыкая глаз
Sit-upon — То, на чём сидят
Six of one and half dozen of the other! — Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
Six-o-six (жарг.) — Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
Skate on thin ice — Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
Skeleton in the closet [cupboard] — Семейная тайна. Семейный позор
Sketch! — Чучело гороховое!
Skiddoo! (жарг.) — Смывайся! Тикай!
Skid row — Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
Skin-a-guts (прост.) — Кожа да кости. Живот к хребту прирос
Skin-dip (амер.) — Купаться нагишом
Skin game — Жульничество. Мошенничество
Skinned rabbit — Настоящий скелет. Кошка драная
Skinny dipping (амер.) — Купание нагишом
Skip it! — Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
Skip-tracer — Агент по розыску должников
Skittles! — Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
Skivvies (амер.) — Мужское нижнее бельё
Skycap (амер.) — Носильщик в аэропорту
Skyscaper — Небоскрёб
Slack! (спорт.) — Ослабь!
SLAP-BANG SHOP — Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
Slap in the face — Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
Slap me five! — Держи пять! (при рукопожатии)
Slaughter of innocents (библ.) — Избиение младенцев
Sleazeball! (амер.) — Сволочь! Мразь! Гнида!
Sleeping with the enemy (N. Price) — В постели с врагом (Н. Прайс)
Slender purse — Тощий кошелёк
Slick-chick (амер.) — Привлекательная девушка
Sling one's hook — Смыться. Удрать. Сбежать
Slink away — В кусты
Slip me five! — Держи пять! (при рукопожатии)
Slip me some skin! — Держи пять! (при рукопожатии)
Sloppy sentimentality — Телячьи нежности
Slow and sure! — Медленно, но верно!
Slow brain — Тупая голова
Slow in the uptake — Медленно соображать
Slowly but surely — Медленно, но верно
Slowpoke (амер.) — Медлительный человек
Slow wits — Тупая голова
Slugfest (амер.) — Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
Slumber party (амер.) — «Девичник» с ночёвкой
Slurpee (амер.) — Фруктовая вода с кусочками льда
Slush fund (амер.) — Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
Slut! — Потаскуха! Шлюха!
Sly brute [fox] — Шельма. Продувная бестия
Sly dog — Шельма. Продувная бестия
Smack! — Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
Small fortune — Целое состояние. Кругленькая сумма
Small fry — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
Small potatoes (амер.) — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
Small talk — Светская болтовня
Smart ass (амер.) — Кичливый всезнайка
Smart cookie — Ловкач
Smart man — Ловкий делец. Пройдоха
Smart set — Фешенебельное [изысканное] общество
Smashing! — Отлично! Великолепно! Замечательно!
Smell a rat — Чувствовать [ощущать] подвох
Smell of powder — Боевой опыт
Smile — you're on Candid Camera (амер.) — Улыбнитесь — вас снимает скрытая камера
Smiling from ear to ear — Широко улыбаясь
Smoke — Большой промышленный город
Smoke-filled rooms (амер.) — «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS — Курящим занимать задние места (объявление)
Smoke screen — Дымовая завеса
Smoking gun — Неопровержимая [свежая] улика
SMOKING IS NOT ALLOWED HERE — Здесь курить нельзя [запрещено]!
SMOKING SECTION — Для курящих (надпись на указателе)
Smoky City (амер.) — «Дымный город» (г. Питсбург)
Smorgasbord — «Шведский стол» (в ресторане)
Snake in the grass — Змея подколодная
Snake-story — «Охотничья история»
Snaks! — Чур, пополам! Чур поровну!
Snap (амер.) — Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
Snap into it! (жарг.) — Ну, живо! Давай, жми!
Snap it up! (амер.) — Поспеши‹те›!
Snapout (амер.) — Отрывной блокнот
Snap to it! (амер.) — Быстрее! Двигайтесь живее!
Sneakers (амер.) — Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
Snipe! (амер.) — Невежество! Болван!
Snooks! — Фига с маслом! Чёрта с два!
Snorks! — Дудки!
Snow job (амер.) — Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
Snow maiden — Снегурочка
Snowman — Снеговик
Snug job — Тёплое [тёпленькое] местечко
Snug's the word! — Тихо! Молчок!
So! — Так! Ладно! Хватит! Ну!
So? — Ну? Ах вот как?! Вот так?
So am I! — Также и я!
So-and-so — Такой-то. Такой-сякой
S-o-b! (от son of a bitch) — Сукин сын!
So be it! — Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
Sober down! — Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
Soccer (амер.) — Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же — привычным словом «football»)
Social commentator — Публицист
Social drug (амер.) — Бытовой наркотик
Social life (амер.) — Неформальное общение
Social welfare (амер.) — Социальное обеспечение
Socko (амер.) — Психический больной. Чокнутый. С приветом
Sod's law — Закон подлости. «Закон бутерброда»
So far — Пока ещё. До сих пор
So far as — Поскольку постольку. Постольку поскольку
So far forth — Постольку
So far so good! — Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
Soft! — Тихо! Тише! Тихонько!
Soft-boiled egg — Яйцо всмятку
Soft-cover — Книга в мягкой обложке
Soft currency — Неконвертируемая валюта
Soft in the head — Глупый. Придурковатый. Слабоумный
Soft job — Работа «не бей лежачего»
Softly! — Осторожно!
Soft-pedal — Спустить на тормозах (смягчить факты)
Soft post — Тёплое [тёпленькое] местечко
Soft snap (амер.) — Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
Soft soap — Лесть
Soft thing — Выгодная сделка [работа]
Soft touch (амер.) — Доверчивый, отзывчивый человек
Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) — Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
So goes the world! — Такие-то дела!
So help me ‹God›! — Честное слово! Да поможет мне Бог!
So he says! — Как же! (шутл.)
Soho! — Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
Soho, my bird! — Э-ге-ге, голубчик!
So kind of you! — Как это мило с твоей [вашей] стороны!
Sold again! — Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
Solemn fool — Напыщенный дурак
Solomon's judgment — Соломоново решение
So long! — Всех благ! До свидания!
So long as — Поскольку. Если только
Somebody walking on my grave — Что-то меня дрожь пробирает
Some day — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Some heat! — Ну и жара!
Some hopes! — Где ‹уж› там!
Some money to wet one's clay [whistle] — На пропой души
Some of these days (амер.) — Вскоре
Some people have all the luck! — Везёт же людям!
Some place — Где-то
Some speed! — Вот это скорость!
Something is to pay (амер.) — Что-то не то. Что-то неладно
Something weather! — Чёртова погода!
Some time — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Sometimes one way sometimes the other — То так, то сяк. То так, то этак
Somewhere — Где-нибудь
So mote it be! — Да будет так!
So much — Столько-то. Хоть это
So much as — Нечто вроде. Даже
So much for his friendship! — И это называется дружбой!
So much for that! — С этим покончено! Хватит об этом!
So much money gone to blazes! — Сколько денег пропало [пролетело]!
So much so — До такой степени. Так
So much the better — Тем лучше
So much the worse — Тем хуже
Son and heir — Старший сын
Son of a bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!
Son-of-a-gun! — Вот чёрт! Негодный мальчишка!
Son of a seacock! (груб.) — Сукин сын! Подонок!
Son of a sunuvabitch (амер. груб.) — Сукин сын! Подонок!
Son of a swine! (груб.) — Свинячий сын!
Son-of-bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!
Sooner State (амер.) — Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
Soot as hell — Тьма кромешная
Sophisticated novel (амер.) — Заумный роман
Soppy boy — Маменькин сынок
Sorehead (амер.) — Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
Sore subject — Больной вопрос
Sorrow on you! — Будь ты проклят!
Sorry! — Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
Sorry for the inconvenience! — Извините за неудобства! (в гостинице)
Sorry ‹thast› ask! — Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
Sorry to disturb you but… — Извини‹те› за беспокойство, но…
Sorry to keep you waiting — Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
Sorry to trouble you! — Извините за беспокойство!
Sorry, wrong number! — Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
Sort of! — Да, но немного!
So said so done! — Сказано — сделано!
SOS (Save our souls) — Спасите наши души!
SOS-clinic — Клиника [пункт] скорой помощи
So-so! — Так себе! Ничего особенного! Неважно!
So sorry! — Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
So that's how things are! — Такие-то дела!
So that's it! — Вот оно что!
So that's that! — Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
So that's the difficulty! — Так вот в чём загвоздка!
So that's the time of day! — Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
So that's the trouble! — Так вот в чём загвоздка!
So that's where the shoe pinches! — Так вот в чём загвоздка!
So there! — Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
So to say — Так сказать
So to speak — Так сказать
Soul mates — Родственные души
Sound and fury — Пустые слова
Sound in life and limb — Цел и невредим
Sounds good! — Хорошо!
Sound the roll-call — Трубить сбор
Soup-and-fish — Вечерний костюм
Soup's on! (амер.) — Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
Sour grapes — Зелен виноград
Southern Gateway of New England (амер.) — Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
So what? — И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
‹So› what else is new? — Тоже мне новость!
So what of it? — Ну и что ‹в этом› особенного?
So wonderful a day! — Такой чудесный день!
Sow one's wild oats — Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE — Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
Sow the wind and reap the whirlwind — Посеешь ветер, пожнёшь бурю
So you have come after all! — Значит, вы всё-таки пришли!
So you say! — Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
So you've started smoking! — Значит, куришь!
Spade (жарг.) — Черномазый (пренебр.)
Spanish State (амер.) — Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Spare my life! — Не убивай меня!
Spare ticket — Лишний билет
Spare time — Свободное время
Sparkle with joy — Искриться радостью
Spartan upbringing — Спартанское воспитание
Speak a bit louder! — Говорите громче!
Speat at random — Бросать слова на ветер
Speaking — ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
Speaking acquaintance — Шапочное знакомство
Speaking likeness — Точная копия (кого-то). Живой портрет
Speak louder! — Говори‹те› громче!
Speak more slowly! — Говори‹те› медленнее!
Speak of the devil — Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
Speak one's piece — Высказать всё
Speak out, please! — Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
Speak the word! — Ну, говори‹те› же!
Speak up! — Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
Speak up, man! — Ну, говори же, дружок!
Speak up, my ‹good› man! — Ну, говори же, дружок!
Speak within door! — Не кричи‹те›! Не ори!
Speech for the defence — Речь защитника (в суде)
Speech for the prosecution — Речь защитника (в суде)
Speech improvement course — Курсы обучения литературному языку
Speech is silver, silence is golden — Слово — серебро, молчание — золото
Speed! — Да сопутствует тебе [вам] удача!
SPEED CHECKED BY RADAR — Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
SPEED LIMIT — Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
Spend a penny — Пойти кое-куда (т. е. в туалет)
Sperm to worm! (амер. жарг.) — Друг до гроба!
Spic! — Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
Spice food — Острая пища
Spick and span — Одетый с иголочки
Spill the beans — Проболтаться. Проговориться
Spink-spink! — Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
Spin-off — Дополнительная выгода
Spiritual fare — Духовная пища
Spiritual life — Духовная жизнь
Spiritual richness — Духовное богатство
Spit it out! — Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
Splash! — Плюх! (звукоподр.)
Splendid! — Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
Split hairs — Спорить из-за пустяка. Мелочный
Split me [my windpipe]! — Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
Split second — Мгновение. Доля секунды
Splosh! — Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
Spoil for a fight — Лезть в драку. Рваться в бой
Spontaneous strength — Стихийная сила
SPORTS FITNESS CENTER — Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
Sportman's Paradise (амер.) — Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
Sport team — Спортивная команда
Sprat to catch a mackerel — Риск малым ради б`ольшего
Spring break (амер.) — Весенние каникулы (в учебных заведениях)
Sprinke the flowers (амер.) — Давать взятки. Подмазывать
Spy ring — Шпионская организация
Squad car (амер.) — Полицейская патрульная машина
Square deal — Частная игра [сделка]. Честный поступок
Square meal — Обильная еда
Square the circle — Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
Squatter State (амер.) — Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
Squeaky clean (амер.) — Очень чистый
Squirt gun — Водяной пистолет
Squish! — Чушь! Чепуха!
Ssh! — Шшш! Тсс!
Stack arms! — Составь! (команда)
Stacked (амер.) — Пышногрудая, соблазнительная женщина
STAFF COMMON ROOM — Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
STAFF ONLY — Только для персонала (надпись на двери)
Stag night — Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
Stag party — Мальчишник накануне свадьбы
Stained-glass window — Витраж
Stake out (амер.) — Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
Stale joke — Анекдот с бородой
Stamping ground — Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
Stand and deliver! — Кошелёк или жизнь!
Standard lamp — Торшер
Stand aside! — Отойди в сторону!
Stand aside and let me pass! — Отойди и дай мне пройти!
Stand at attention! — Руки по швам!
Stand back! — Назад! Отойди назад!
Stand by! (мор.) — Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
Stand by the anchor! (мор.) — Приготовиться к отдаче якоря!
Stand by the sheets! (мор.) — На шкотах!
Stand by to let go! (мор.) — Приготовиться к отдаче швартовов!
Stand easy! (воен.) — Отойти от орудий!
Stand fast! (воен.) — Стой!
Stand firm! (шутл.) — Держись за землю!
Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] — Стоять столбом
Stand-off — Охлаждение дружбы
Stand on me for that! (жарг.) — Клянусь! Честное слово!
Stand stock-still — Стоять столбом
Stand to! (воен.) — По местам!
Stand up! — Встать! Вставай‹те›!
Stand-up (амер. жарг.) — Смелый и надёжный
Stand-upper (амер.) — Выступление на телевидении в прямом эфире
Stand-up piece (амер.) — Выступление на телевидении в прямом эфире
Stark naked — В чём мать родила
Starlit night — Звёздная ночь
Starry eyes — Лучистые глаза
Stars and Stripes (амер.) — Звёзды и полосы (государственный флаг США)
Star-Spangled Banner (амер.) — Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
Start a conversation — Заговорить. Начать разговор
Start a hare — Запустить дело. Заварить кашу
Start from scratch — Начать с азов
Start it up! — Заводи! (об автомобиле)
State call — Официальный визит
Stateless citizen [person] — Лицо без гражданства
State machinery — Государственный аппарат
State of the public mind — Настроение умов
STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES — Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
Statutory rape — Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
Stay! — Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
Stay current! (амер.) — Не отставай от жизни
Stay here ‹with me›! — Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
STAY IN LANE — Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
Stay the paces — Сохранить темп
Stay where you are! — Ни с места!
Stay with them — Погостить у них
STD (sexually transmitted desease) — Венерическая болезнь
Steady! — Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
Steady as you go! (мор.) — Так держать!
Steady hand — Твёрдая рука. Сильное руководство
Steady ‹on›! — Осторожнее!
Steady there! — Так держать!
Steek your gab! (груб.) — Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
Steel proof — Веские доказательства
Steel State (амер.) — Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
Step aside! — Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
Step by! — Отойди‹те›! Посторонитесь!
Step lively! — А ну, живей! Поворачивайся!
Step off the big plank — Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
Step on it! — Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
Step out on (амер.) — Нарушить супружескую верность
Stern back! (мор.) — Задний ход!
Stern on! (мор.) — Кормой вперёд!
Stet! — Не исправлять! Оставить как было!
Stew in one's own juice — Вариться в собственном соку
Stick'em up! — Руки вверх!
Stick it! — Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
Stick it out! — Не поддавайся!
Stick it up to me! — Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
Stick to business! — Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
Stick-to-it-ive (амер.) — Настойчивый. Настырный. Неотвязный
Stick to the point! — Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
Stick up! — Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
Stick with it! — Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) — Боже мой!
Still no news [trace]! — Нет как нет!
Still tongue makes a wise head — Умный лишнего не скажет
Sting in a dig — Подколоть
Sting in the tail — Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
Stink up (амер.) — Испортить воздух. Пукнуть
Stir up a nest of hornets — Потревожить осиное гнездо
St Luke's summer — «Бабье» лето
St Martin's summer — «Бабье» лето
Stockbroker belt — Пригород, где живут нувориши
Stone me [the crows]! — Вот это да! (выражение удивления)
Stony broke — Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
Stool pigeon — Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
Stop! — Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
Stop a minute! — Подождите минуту!
Stop arguing! — Довольно [кончай] спорить!
Stop arsing about in there and get on with your work! — Кончай валять дурака и займись делом!
Stop badgering me! — Отстань! Не приставай!
Stop beefing! — Перестань ныть [скулить]!
Stop being naughty! — Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Stop bullshitting me! (амер.) — Хватит нести чушь
Stop engine! — Стоп машина!
Stop gassing! — Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
Stop gazing around! — Перестань глазеть по сторонам!
STOP HERE ON RED — Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
Stop him! — Заставь‹те› его замолчать!
Stop, I'll shoot! — Стой! Стрелять буду!
Stop it! — Брось!
Stop it now! — А ну, прекрати‹те›!
Stop, look and listen! — Остановись, оглянись, прислушайся!
Stop pestering me! — Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
Stop playing the fool! — Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
Stop shamming! — Перестань‹те› разыгрывать комедию!
Stop smoking, it is not allowed here! — Не курите, здесь нельзя!
Stop smoking, it is prohibited here! — Не курите, здесь нельзя!
Stop talking rot! — Брось ерундить!
Stop talking so fast! — Не говори так быстро! Не части!
Stop the music! — Кончай эту музыку!
Stop the presses! — Стоп! Конец всему!
Stop thief! — Держи‹те› вора!
Stop trifling with your work! — Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
Stop yakking! (амер.) — Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
Stop your gab! — Попридержи язык! Заткнись!
Stop your naughtiness! — Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Storefront school (амер.) — Бесплатная школа
Store teeth (амер.) — Вставные зубы
Storm in a teacup — Буря в стакане воды
Stout heart — Смелое сердце. Смелость
Stow it! — Заткнись! Брось! Хватит!
Stow the chatter! — Кончай болтать!
Straight ahead — Прямо перед нами
Straight away — Сразу. Тотчас. Немедленно
Straightforward fellow — Рубаха-парень
Straight from the horse's mouth — Из достоверных источников
Straight off — Сразу. Тотчас. Немедленно
Straight shooter (амер.) — Идущий прямо к цели
Straight tip — Сведения из достоверных источников. Надёжный совет
Strain at the leash — Рваться в бой. Сгорать от нетерпения
Strait jacket — Смирительная рубашка
Stranger to these parts — Залётная птица
Strange woman — Блудница
Strangle at birth — Уничтожить в зародыше
Strap oil — Порка. «Берёзовая каша»
Stray dog — Бродячая собака
Street floor (амер.) — Первый этаж (в городских домах)
Street smart (амер. жарг.) — Знающий уличную жизнь
Stretch out! — Навались! (мор.) Шире шаг!
Strict discipline — Железная дисциплина
Strictly speaking — Собственно [строго] говоря
Strike (амер.) — Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч]
Strike a balance — Подвести баланс
Strike it rich — Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело
Strike me! — Ёлки зелёные!
Strike me blind if… — Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
Strike me dead! — Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте!
Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… — Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
Strike up an acquaintance with… — Заводить знакомство с…
String along — Водить за нос. Дурить кого-либо
Strip poker — Игра в покер на раздевание
Strip somebody of everything — Обобрать кого-либо до нитки
Strip to the buff (амер.) — Раздеться догола
Strive after effect — Бить по карману кого-либо
Strolling musician — Бродячий музыкант
Strong head — Человек, много пьющий, но не пьянеющий
Strong man — Крепкий [сильный] мужчина
Strong meat — Орешек не по зубам
Struggle desperately to make both ends meet — Биться как рыба об лёд
Stud (груб.) — Жеребец. Кобель
Stuff! — Вздор! Ерунда! Чепуха!
Stuff and fiddlesticks [nonsense]! — Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор!
Stuff a sock in it! (амер.) — Заткнись! Закрой свою варежку!
Stupendous strength — Бешеная сила
Stupid log (амер.) — Придурок
Stupid thing (амер.) — Тупица
Subscription — Вклад по подписке
Subscription list — Подписной лист
Subsidiary ‹company› — Дочерняя компания. Филиал
Subway station — Станция метро
Success attend you! — С Богом!
Success succeed success — За успехом следовал успех
Success to your efforts! — Желаю успеха в ваших начинаниях
Such a fellow! — Ну что за парень!
Such a liar! — Каков лжец!
Such a lie! — Какая наглая ложь!
Such as — Как например
Such beautiful music! — Какая замечательная музыка!
Such bloody nonsense! — К чёртовой бабушке! К чертям собачьим!
Such damned nonsense! — Ко всем чертям!
Such things happen [occur] to him — Это за ним водится
Sucker State (амер.) — Штат простаков (прозвище штата Иллинойс)
Suddenly there appears [appeared] — Откуда ни возьмись
Sugar and spice and everything nice (амер.) — Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей
Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) — Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон
Sugar State (амер.) — Сахарный штат (прозвище штата Луизиана)
Sugar the pill — Подсластить пилюлю
Sui generis — Сам [сама] по себе. В своём роде
Suitcase situation — Чемоданное настроение
Suite — Многокомнатный номер в отеле
Suit yourself! — Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно!
Summa cum laude — С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США)
Summer soldier (амер.) — Ненадёжный друг
Summit of desires — Предел желаний
Sumptuous banquet [feast] — Пир горой. Пир на весь мир
Sunday saint — Ханжа
Sunflower State (амер.) — Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас)
Sunny-side up (амер.) — Яичница-глазунья
Sunset Land (амер.) — Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона)
Sunset State (амер.) — Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона)
Sunshine State (амер.) — Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико)
Sun Valley (амер.) — Солнечная долина (прозвище штата Айдахо)
Super Bowl (амер.) — Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений
Supply and demand — Спрос и предложение
Suppose I do? — Можно подумать, что моё мнение что-то значит!
Suppose I don't? — Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
Supposing I don't? — Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
Sure! — Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста!
Sure as hell! — Непременно! Безусловно!
Sure as shooting (амер.) — Всенепременно! Да, обязательно!
Sure enough! — Конечно! Действительно! Обязательно!
Surely! — Конечно!
Sure thing (амер.) — Наверняка. Конечно. Несомненно
Surface-effect ship (амер.) — Поезд на воздушной подушке
Surprise party — Неожиданные гости
Surrender! — Сдаюсь!
Survey course (амер.) — Вводный курс
Swallow dive — Прыжок в воду «ласточкой»
Swallow one's pride — Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе
Swallow the bait — Попасться на удочку
Swamp State (амер.) — Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина)
Swan dive (амер.) — Прыжок в воду «ласточкой»
Swan song — Лебединая песня
Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] — Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик
Swear oneself blue in the face — Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения]
Swearword — Бранное слово. Ругательство
Sweat box (амер. жарг.) — Очень тесное помещение
Sweating blood — Кровавый пот
Sweet and sour sauce — Кисло-сладкий соус
Sweet damn all! — Чёрта с два! Совершенно ничего!
Sweeten the pill — Подсластить пилюлю
Sweet linen — Свежее бельё
Sweet stuff — Сласти
Swelled head — Важничанье. Самомнение. Самолюбование
Swim like a fish [cork, duck] — Плавать как рыба [пробка, утка]
Swim like a stone — Плавать как топор. Идти ко дну
Swim like a tailor's goose — Плавать как топор. Идти ко дну
Swindle — Мошенничество
Swing it! — Живо!
Swing low, sweet chariot (амер.) — Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ)
Swingover (амер.) — Резкая смена позиций
Swing the lead — Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь
Switched-on — По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками)
Switch over to another channel! — Переключи на другой канал!
Switch over to another program! — Переключи на другую программу!
Switzerland of America (амер.) — Американская Швейцария (прозвище штата Мэн)
Sword of Damocles — Дамоклов меч
Sword of Nemesis — Меч Немезиды
Sworn friend — Закадычный друг
Sympathize — Соболезновать