home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава 31

ИСЧЕЗНУВШЕЕ СТАДО

Шериф и Дэвон бросились к открытой двери, но поблизости на улице не увидели ничего, кроме толпы любопытных, устремляющейся к тюрьме из ближайших салунов. Выяснилось; что один из них видел двух людей у двери тюрьмы, но куда они убежали, не мог сказать или просто не хотел. Все равно в темноте он вряд ли рассмотрел бы их лица.

Из толпы вышел Такер Винсент, а за ним и Чарли Уэй. Этот Чарли был симпатичным и высоким человеком, в то время как Такер Винсент мал ростом, сух и смугл. Он всегда носил перчатки с длинными крагами из жесткой кожи, правда, та часть перчаток, что стягивала ладони и пальцы, была из очень тонкой лайки. Люди говорили, что Винсент снашивает их за одну неделю, но зато мягкость этих дорогих перчаток позволяла ему быстро и ловко выхватывать револьвер.

Такер Винсент и Чарли Уэй предложили шерифу свою помощь.

— Теперь ничего не поделаешь, — махнул рукой Нэнсон. — Нам остается только ждать. Здесь, в Уэст-Лондоне, нет глаз, потому что никто не хочет видеть,

Уэй и Винсент зашли в тюрьму и посмотрели на убитого.

— Стрелявший — профессионал, — заключил Винсент. — Попал в самое уязвимое место, прямо между глаз. Одна пуля — и человека нет. Такая меткая стрельба! И это при свете фонаря!

Все молчаливо согласились с ним. Затем передали тело несчастного Сэмми Грина в руки тюремного охранника, чтобы тот его похоронил. Но сначала попросили его обыскать труп. В бумажнике из оленьей кожи обнаружилась интересная вещь — щепотка блестящего порошка.

— Похоже на латунные опилки, — решил старый Гарри.

— Похоже на золотой песок, — поправил его шериф.

Бумажник с песком заперли в стол шерифа в его кабинете.

— Это щепотка песка, ради которого все они живут, — высказался старик Джим. — Вот бы узнать, где этот Сэмми Грин раздобыл его! Может, нашел на Клондайке? Он там побывал! Может, отыскал в шурфе, в пустыне? А может, взял его здесь, в скалах ущелья Тимбэл?

— Он не работал здесь, — напомнил шериф. — Может, кого-то пристукнул и эта щепотка — его последняя добыча. А теперь, друзья, нам ничего не остается делать, как взять следы коров Сэмми и послушать, что они нам расскажут.

— Увы, коровы не говорят, — буркнул Гарри.

— Я заставлю их говорить! — твердо заявил Нэксон. — Это вам не Канада, не Испания и не Техас! Конечно, я не могу заставить их объясняться человеческим языком, просто буду работать с их следами. И буду работать, мальчики, даже если там окажется так же голо, как на моей ладони!

— Вы сейчас возбуждены, Лью, умерьте злость, — посоветовал старик Джим. — Она вам не поможет.

— Если бы у меня на глазах застрелили сына, я бы, наверное, чувствовал себя лучше, чем сейчас, — признался шериф. — Знаете, друзья, я работаю уже много лет, и бывало, что толпа кипела вокруг меня, как вода вокруг яйца. Но никто никогда не мог вырвать человека из моих рук, потому что я — это закон. Никогда такого не было до сегодняшнего вечера. О, они заплатят за это мне сполна!

Шериф Нэксон был спокойным человеком. Никто еще не видел его в таком гневе. Но он говорил о многом..

Окружающие промолчали, ожидая, когда приготовят лошадей.

Наконец их привели. Тогда шериф спросил:

— Кто лучше всех знал Сэма Грина?

— Бармен в «Первом шансе», — ответил Гарри.

— Едем туда!

Они поехали верхом во тьме, через желтые полоски света, падающие на улицу из окон домов. У «Первого шанса» все спешились, вошли в салун один за другим.

— Эй! — встретил их бармен. — Это правда, что Сэма Грина только что пристукнули?

Шериф кивнул.

— Что могло кого-то заставить убрать такого безобидного парня, как Сэмми? — зло спросил бармен.

— Это из-за коров, которых он спрятал где-то в горах, — пояснил шериф. — Если бы я знал, где их найти, то прямо сейчас поехал бы туда. У Сэмми где-то есть мать, будет просто стыдно, если она не получит его деньги.

Бармен скосил взгляд, мотнул головой, потом, как бы раздумывая, произнес:

— Не помню, кто это сказал, то ли Сэмми, то ли кто-то другой… Но мне кажется, будто я слышал, что у него есть стадо где-то за Мертвым озером. Коровы там на выпасе. Хотя я не уверен.

— Благодарю, — отозвался шериф. — Поеду в том направлении. — И увел своих людей в темноту.

— Ну? — протянул Гарри, когда они сели на лошадей.

— Ну? — откликнулся шериф. — А он надежен, этот бармен?

— У самой скверной змеи, какую я только видел на своем веку, не было столько коварства, как у этого бармена, — изрек старый Джим.

— Никогда бы не доверился ему! — присоединился Дэвон. — Совсем недавно я видел, как он говорил и смеялся с Грином.

— Я согласен с вами, — объявил Нэксон. — Это нечестный человек, и он дал нам неверный совет. Мертвое озеро прямо на юг отсюда, потому, мальчики, думаю, нам надо двигаться в противоположном направлении.

— Верно! — поддержал его Гарри. — Когда человеку приходится быстро, без подготовки врать — он всегда говорит точно наоборот. Я заметил это еще у индейцев. Правда, они были не так быстры на язык…

— Значит, в противоположную сторону от Мертвого озера? — уточнил Джим. — Туда есть путь. Каньон Чимни идет прямо на север и пересекает ущелье Тимбэл в дальнем конце, разве не так?

— Кто это будет прятать коров в Чимни? — проворчал Гарри.

— У тебя нет никакого воображения, — парировал Джим.

— Воображением и ворону не накормишь, а там, в Чимни, нет ни травы, ни воображения, — заявил Гарри.

— Ты говоришь так, потому что глазами только читаешь! — не унимался Джим. — И очень печально, что не видишь ничего другого!

— Да будь я проклят, если хоть в одной газете прочитал, что каньон Чимни так же лыс, как моя голова. Я видел своими собственными глазами! Там не хватит травы даже на то, чтобы набить ею твою шляпу!

— Когда это ты видел?

— Прошлой осенью.

— Так это после того, как по нему прогнали овец?

— Не заметил никаких признаков, что там были овцы.

— Просто прошел сильный дождь и смыл все следы.

— Нет, вы только послушайте! — закричал Гарри. — Да будь я проклят, если Джим сейчас не похож на женщину, у которой всегда найдется что возразить!

— Поедем в Чимни, — упрямо твердил Джим. — Если там не окажется коров, я готов съесть мою шляпу.

— Тебе придется это сделать, старый ты козел! — сердито выпалил Гарри. — Ты хоть раз в жизни был в Чимни?

— Ну да, один раз, — ответил Джим.

— И когда?

— Зимой.

— Эй! И там лежал снег?

— Да.

— Глубокий?

— По брюхо моей лошади.

— Тогда откуда же ты знаешь о траве в Чимни?

— Чимни как раз напротив Мертвого озера, — объяснил Джим, — и это как раз то самое ущелье, где можно держать коров. Лью, давайте лучше отправимся в путь. Раз уж Гарри начал разговаривать, он не уймется до утра.

Шериф рассмеялся, а когда они добрались до конца ущелья Тимбэл, свернул прямо к каньону Чимни. При свете луны он казался темной узкой расщелиной в скалах, даже вход в этот каньон был так тесен, что они не могли ехать рядом по двое.

— По одному мы здесь можем стать легкой добычей, — высказал опасение шериф. — Если бы сейчас был день, я послал бы одного из вас на вершину посмотреть в долину.

— Зато ночью легче умирать, — отреагировал Джим. — Не видишь напоследок окружающего мира и, значит, не будешь о нем сильно тосковать, когда окажешься, как говорят, по ту сторону. Поехали, шериф! Вроде бы я слышал где-то справа мычание телки.

Все засмеялись и направились в густую темноту ущелья. Над их головами сверкали освещенные луной облака.

Вскоре ущелье сделало крутой поворот.

— Ха! — нарушил молчание Джим. — А теперь ты, который так много читает и все знает, скажи, ты что-нибудь слышишь?

Гарри не отозвался. И тут где-то в глубине ущелья все ясно услышали топот копыт, затем, словно отдаленный гром, — мычанье коровы.

— Ну вот! — заявил Джим. — Я почти узнал голос той пегой коровки. Вперед, друзья! Мы их догоним, если удастся.

— Едем быстрее! — приказал шериф. — Их гонят другим путем.

Путники быстро мчались в темноте, когда вдруг услышали над собой грохот, и тут же по крутому склону каньона вниз покатилась лавина камней, увлекая за собой обломки скал, поднимая тучи пыли, светящейся в свете луны.

Сотни тонн крепкой скалы с грохотом упали в каньон. Лошади, в испуге сжавшись, попятились назад, когда громадная масса камней, будто мгновенно вскипев, взлетела от ударов о дно в воздух.

Когда все стихло, шериф пытался заставить свою лошадь пройти через беспорядочно нагроможденные обломки скал. Но вскоре остановился и поднял руку, призывая всех к молчанию.

Вдалеке, но очень отчетливо они расслышали мычание и топот копыт удаляющегося стада. Потом этот шум прекратился — то ли стадо повернуло за крутой поворот, то ли прошло в боковую долину.

Старик Джим неторопливо проговорил:

— Теперь уже ничего не поделаешь. Мы не сможем провести лошадей через это нагромождение скал. А идти за ними пешком — это все равно что гнаться за циклоном. Надо что-то придумать, как провести ночь. Шериф, что будем делать?


Глава 30 МЕРТВЫЕ МОЛЧАТ | След в ущелье Тимбэл | Глава 32 ТАИНСТВЕННЫЙ ВСАДНИК