home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава 22

В этом исполненном страхе крике не различались ни слова, ни пол. Он дико прозвучал в ночном воздухе, и все вскочили на ноги.

— Что такое? — воскликнул Чарли Ди и побежал к старому крылу дома.

За ним мчался Райннон, за которым кинулись Джеймс и Оливер Ди.

— Оливер! Оливер! — позвала миссис Ди. — Побудь с нами. Мы боимся оставаться одни!

Оливер Ди не послушался. Чарли распахнул дверь на первый этаж старого крыла. Он навалился на нее плечом, и замок не выдержал безжалостного натиска.

Они бросились к лестнице, впереди бежал Оливер Ди, за ним — Райннон с револьвером в руках.

Наверху раздался возглас Чарли:

— Стой, стреляю!

— Эй, эй, — послышалась пара голосов. — Мы стоим. Черт возьми, Чарли, это я и Морт. Не стреляй!

Вспыхнув голубым пламенем, зажглись спички. В верхнем коридоре Райннон увидел двух молодых людей, которые испуганно подняли руки.

— Это Уилл и Мортимер, — сказал Джеймс Ди. — Чем вы двое здесь занимаетесь?

— Больше я в этот чертов дом не поеду, — сказал один из них. Один раз меня до смерти напугали, а теперь чуть не застрелил Чарли. С оружием надо обращаться осторожнее!

— Ясное дело, осторожнее! — вставил второй пленник.

— Я подумал… не знаю, что я подумал, — сказал Чарли Ди. — Мне послышался скрежет.

— Это был я, — сказал Мортимер, попытавшись засмеяться. — Я хотел тут кое-что посмотреть. Мы с Уиллом собирались потихоньку проскользнуть в старое крыло и побродить по нему. Оно всегда выглядело так, будто в нем водятся привидения. Я был в комнате над патио и думал, что Уилл еще внизу. Но этому дураку приспичило подшутить надо мной. Я услыхал позади вздох. Повернулся и увидел человека с белым лицом, без носа, без глаз — просто белое лицо. Я перепугался насмерть. Открыл окно и заорал, а потом привидение говорит, что оно — Уилл! Я, наверное, поседел.

— Тебя нужно выпороть! — сказал Оливер Ди. — Вот что с тобой нужно сделать, молодой человек!

— Я накинул на лицо носовой платок, — захихикал Уилл Ди. — Извини, это была дурацкая шутка. Но Морт здорово завопил.

— Если вы все осмотрели, — сказал Чарли Ди, — вам лучше спуститься с нами. Из-за ваших идиотский выходок, мама, должно быть, состарилась лет на десять.

Они с шумом спустились по лестнице. Старое крыло не использовалось так долго, что их присутствие подняло облако мелкой, едкой пыли, от которой все расчихались. Райннон, прибежавший одним из первых, уходил последним. Его одолевали сомнения. Несмотря на объяснения Уилла и Мортимера, крик напомнил ему о Нэнси Морган, и он не мог избавиться от этой мысли.

Когда все вышли в патио, он услышал, как Чарли Ди сказал:

— Я думал, кричала женщина!

— Ну да, — сказал Мортимер Ди. — У меня до сих пор голова раскалывается. Похоже, я испугался до того, что заверещал женским голосом. Мне плохо. Чарли, у тебя есть выпить?

— Иди спроси Вонга. Он нальет тебе самогона.

Мортимер исчез в доме.

В патио послышались разрозненные разговоры, среди которых преобладал голос миссис Ди, разносившей Уилла за его проделку.

— За такую дурацкую выходку их надо посадить в тюрьму, — объявила она. — Так испугать женщину!

Райннон попрощался. За разговорами его едва заметили, за исключением Изабеллы.

— Жаль, что так случилось, — сказала она. — Вы кажетесь обеспокоенным, Джон Гвинн.

— Нисколько. Но уже поздно. Я рано встаю.

— Мы сумасшедшие. Слишком сумасшедшие, чтобы нас легко было понять. Но приходите и попытайтесь еще раз. Надеюсь, в следующий раз никто кричать не будет!

Он поблагодарил ее, взял протянутую руку и при звездном свете увидел, что ее глаза серьезно и прямо смотрят на него.

Потом он двинулся домой.

Райннон обогнул торец старого крыла, но вместо того, чтобы идти через поля прямиком к ферме, он повернул за дом, чтобы еще раз на него посмотреть. Несмотря на то, что остальные, похоже, забыли о случившемся, у него в ушах до сих пор звенел тот крик.

Он едва обошел угол, когда услышал легкий скрип и увидел неясный силуэт человека, спускавшегося по задней стене дома — спускавшегося с необычайной легкостью, цепляясь руками и ногами там, где, казалось, не было ни малейшей точки опоры.

Райннон спрятался за кустами и напряженно наблюдал. Раз или два он заметил, что человек осторожно оглядывался, словно убеждался, что за ним никто не следит. Наконец, оттолкнувшись от стены обеими руками, он мягко спрыгнул на землю — прямо в руки Райннона.

Стиснутый в могучих объятьях, незнакомец безуспешно попытался высвободиться, а потом выдохнул:

— Господи!

— Это ты, Мэпл? — требовательно спросил Райннон.

— Босс! — сказал Мэпл. — Ты тоже замешан в этих грязных делишках? Райннон, опустив руки, нащупал запястья Мэпла и крепко ухватив их, повернул его лицом к себе.

— В каких делишках, Мэпл? — спросил он.

— К чему меня спрашивать? — сказал тот. — Я залез посмотреть, но на этот раз ставни закрыты слишком плотно.

Райннон вздохнул.

Чего бы он ни касался, с кем бы ни разговаривал на ранчо Ди, он чувствовал себя сбитым с толку, какая-то таинственная причина мешала понять ему суть происходящего.

— Ты слышал крик? — спросил он.

— Слышал ли? Да его можно было услышать в аду!

В его словах, по крайней мере, не было фальши.

— Кто кричал?

— Полез бы я на стену, если б знал? Один раз сорвался и пару секунд висел на одной руке. Думал, мне конец!

Воспоминание опасности заставило его тихо выругаться.

— Как тебе показался крик? — спросил Райннон. — Что ты о нем думаешь?

— Крик? Это был не крик, — сказал Мэпл. — Это был вопль!

— Что ты имеешь в виду?

— Вопль. Кто-то наверху испугался до смерти!

— Это был Мортимер Ди, — сказал Райннон.

— Этот? Что ты мне лапшу на уши вешаешь? — презрительно усмехнулся Мэпл. — Разве я не отличу крика мужчины от крика женщины?

— Я тоже его слышал, но не мог сказать, кто кричал, — ответил Райннон. Сердце его забилось от страха и вернувшейся надежды, когда он услышал, что его подозрения подкреплялись свидетельством другого человека.

— Не мог сказать? А я могу. Вопила женщина, приятель, это точно! Женщина! Есть разница. Ты слышал всхлип в конце крика?

Райннон вспомнил.

— Мужчины, когда вопят, не плачут. Они стонут. Женщины и дети, эти плачут.

— Откуда ты знаешь?

— Я как-то работал в психушке.

— Что это?

— Больница для чокнутых. Там можно услышать любые вопли, особенно у тяжелых. Вот что я тебе скажу: я все об этом знаю. Работал там почти целый год. В тот год я лег на дно, — откровенно признался он. Затем с проклятьем добавил: — Ты что, собираешься сломать мне обе руки?

Райннон освободил его, и Чак Мэпл начал растирать поврежденные запястья.

— Ну и захват у тебя, — заявил он. — Будь я проклят, если не сильнее железных браслетов. Тебе надо было стать борцом, босс. Ты бы запросто заколачивал по тысяче в месяц! Ты просто взял какого-нибудь русского или итальяшку, и они бы тут же упали и заревели о помощи.

Райннон не ответил.

— А ты, значит, в этом не участвуешь?

И на это Райннон промолчал. Он был слишком занят собственными мыслями.

— Если участвуешь, я выхожу, — сказал Чак. — Мешать тебе не буду. Что бы ты ни делал, босс, я с тобой. Ты мой босс, вот и все.

— Спасибо, — сказал Райннон, потому что считал, что этот преступник говорит искренне. — Но я в этом не участвую, Чак. Ни в чем не участвую. А что тут происходит? Что за игра?

— Держат женщину взаперти в этом старом крыле — не дом, а поганое кладбище. Вот какая игра!

— Странная игра, — хрипло сказал Райннон.

— Странная? — сказал Чак Мэпл. — Сама семейка больше чем странная.

— Ты можешь мне рассказать?

— Рассказать, босс? Да все, что угодно!


Глава 21 | Поющие револьверы | Глава 23