home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

[1]Со-Х о – район Нью-Йорка, где предпочитают жить люди искусства.

[2] Консильере – первый советник главы мафиозного клана по юридическим вопросам.

[3]Грубияны, невежи (ит.)

[4]Страусы (ит.)

[5]Зараза, чума (ит.)

[6]Мертвый (ит.)

[7]Олухи, дураки (ит.)

[8] Убийца (ит.)

[9]Сумасброд (ит.)

[10]Семья; здесь – в значении “клан мафии” (ит.)

[11]Земляк (ит.)

[12]Слава Богу (ит.)

[13]Ливенуорт – одна из федеральных тюрем.

[14]Ничего (ит.)

[15]Гэри Харт, Майк Милкен – известные юристы и политические деятели, имена которых связаны со скандальными разоблачениями; первый потерял пост сенатора после обвинения в прелюбодеянии.

[16]Добро пожаловать (ит.)

[17]Вперед (ит.)

[18]Уничижительное обозначение полицейского (ит.)

[19]Убийца (ит)

[20]В самом деле первоклассный (ит.)

[21]Талант (ит.)

[22]Искусство (ит.)

[23]Отец (ит.)

[24]Возможно (ит.)

[25]Только итальянский (ит.)

[26]Здесь: совмещение несовместимого (лат.)

[27]Паэлья – испанское блюдо, рагу из риса, овощей, курятины, телятины, свинины, рыбы и острых приправ.

[28]Палатин – один из семи холмов, на которых выстроен Рим.

[29]Полицейские, солдаты внутренних войск; здесь в значении “агенты” (ит.)

[30] “День Д” – день высадки союзных войск в Европе во время Второй мировой войны (6 июня 1944 г.).

[31]Новая Англия – исторически сложившийся район в северо-восточной части США (штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут, Род-Айленд).

[32]Тьеполо Джованни Баттиста (1696 – 1770) – итальянский художник венецианской школы, мастер декоративной росписи, автор многих картин на религиозные сюжеты.

[33]Все хорошо (ит.)

[34] Этот ребенок (ит.)


Глава 95 | Заложники обмана |