home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Перевод Н. Лаврова.

2

Намек на библейский миф об апостоле Павле, который из гонителей христиан стал поборником христианства. (Прим. перев.)

3

В античные времена мистериями назывались тайные ритуальные культы древнейших божеств. (Прим. перев.)

4

Последнее солдатское звание перед унтер-офицерскими чинами в немецкой армии во время 1-й мировой войны. (Прим. перев.)

5

Вооруженные силы Германии (1919–1935), созданные на основе Версальского договора, состоявшие из сухопутных войск и флота. (Прим. перев.)

6

«Желтый план» – кодовое обозначение блицкрига с Францией.

7

Неофициальное название Эфиопии.

8

Историческая область в Ливии, бывшая колония Италии.

9

«ШТУКАС» der Sturzkampfbomber (нем.)– пикирующий бомбардировщик. Так во время войны называли «Юнкерс-87». (Прим. перев.)

10

«Марита» – кодовое название плана нападения на Грецию в 1941 году. (Прим. перев.)

11

Хамсин – от арабского «пятьдесят». Ветер южных румбов дует 50 суток в году в сев. – вост. Африке, с апреля по июнь, сопровождается пыльными бурями и повышением температуры до 40 градусов Цельсия. (Прим. перев.)

12

Верховное главнокомандование вооруженными силами Германии. (Прим. перев.) Стали возникать сложности с организацией снабжения Африканского корпуса по Средиземному морю. Над Роммелем постоянно висел дамоклов меч решения британского правительства «зачистить» зону Суэцкого канала – Черчилль планировал нанести удар в Ливии, чтобы обезопасить жизненно важную коммуникационную артерию Британской империи от посягательств вооруженных сил стран «Оси».

13

Так на фронтовом жаргоне назывались легкие танки М-3 «Генерал Стюарт», применявшиеся союзниками только в Северной Африке. (Прим. перев.)

14

Благоприятное к нам море (лат.). (Прим. перев.)

15

Лаконичная и отточенная мысль. Принцип, которым человек руководствуется в своих действиях. (Прим. перев.)

16

Харизма (греч. charisma) – милость, божественный дар, исключительная одаренность. Харизматический лидер – человек, наделенный высшим авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности – мудрости, героизме и т. д. (Прим. перев.)

17

От имени Шарль де Голль. Возглавлял примкнувшую в 1942 году к антигитлеровской коалиции организацию «Сражающаяся Франция». (Прим. перев.)

18

Вперед (ит.). (Прим. перев.)

19

Прозвище британских солдат. (Прим. перев.)

20

От англ. Гласность, реклама. (Прим. перев.)

21

(см. приложение).

22

От франц. «fronde», буквально – праща; общественные движения 1648–1653 во Франции против абсолютизма и правительства Мазарини, включавшие в себя различные социальные слои. (Прим. перев.)

23

30 марта 1944 года в Оберзальцберге получил «Дубовые листья» к «Рыцарскому кресту» из рук фюрера и отправлен в отставку.

24

Горный перевал в Альпах. (Прим. перев.)

25

Должностное лицо, глава административно-территориального округа, назначавшееся непосредственно фюрером. (Прим. перев.)

26

Так в тексте. Мартин Борман в это время занимал пост начальника партийной канцелярии и секретаря фюрера. (Прим. перев.)

27

От нем. die Vergeltung – возмездие. (Прим. перев.)

28

В древнегреческой мифологии бог пастбищ и дубрав, покровитель охотников и пастухов.

29

«Нежная Франция!» – фр. (Прим. перев.)

30

«Организация Тодт» – военно-строительная организация «Третьего рейха». (Прим. перев.)

31

Так в тексте. Встреча состоялась в конце января. (Прим. перев.)

32

Орадур-Сюр-Глан – поселок в департаменте Верхняя Вьенна, уничтоженный вместе с жителями в 1944 году зондер-коммандос СС. Сохранены его руины как историческое свидетельство нацистского варварства. (Прим. перев.)

33

Специальная башня над домом «для уединения и размышления» в поместье Гитлера в Бергхофе, Восточная Бавария. (Прим. перев.)

34

Фон Рундштедт председательствовал на офицерском Суде чести, в состав которого входили Кейтель, Шрот, Крибель, Киргхейм и Гудериан. Он разжаловал многих подозреваемых офицеров, чтобы согласно приказу фюрера предать их не Имперскому военному суду, а особому суду, так называемому Народному трибуналу. (Прим. перев.)

35

Нем. Generalquartiermeistcr, штабной офицер в армиях Пруссии, Германии, России и других, занимавшийся преимущественно оперативными вопросами. (Прим. перев.)

36

Чин высших должностных лиц Германии. (Прим. перев.)

37

Был обвинен в государственной измене и казнен в марте 1945 года. (Прим. перев.)

38

Игра слов от «klug» (нем.) – умный, смышленый, мудрый. (Прим. перев.)

39

От нем. Volkssturm, народное ополчение, созданное путем тотальной мобилизации всех мужчин призывного возраста (от 16 до 60 лет), а с февраля 1945 и женщин (с 18 лет).

40

Лодзь.

41

Познань. (Прим. перев.)

42

«Штурм», печатный орган Министерства пропаганды.

43

«Народный обозреватель» – ежедневная газета НСДАП. (Прим. перев.)

44

Роланд Фрайслер по прозвищу «вешатель» – председатель Народного трибунала 1942–1945 гг. Погиб при бомбардировке Берлина союзниками во время заседания трибунала. (Прим. перев.)

45

От нем. «товарищ по партии». (Прим. перев.)

46

Руководитель окружной организации НСДАП. Назначался непосредственно фюрером. (Прим. перев.)

47

Руководитель низовой организации НСДАП. (Прим. перев.)

48

Так в тексте. Описываемые события произошли 14.10.1944. (Прим. перев.)

49

«Конец Германии» – лат. (Прим. перев.)

50

Игра слов от нем. «berufen»:

1. Приглашать, назначать, призывать.

2. (разг.) Сглазить, накликать беду. (Прим. перев.)


Литература | Лис пустыни. Генерал-фельдмаршал Эрвин Роммель |