home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



3.6. PrPf: итоги

Evans was puzzled. Yet a glimmering of light penetrated to him.

Agatha Christie, Accident

Теперь мы знаем все. Итак:

1. Отбрасываем не-перфект:

a) рассказ;

6) результат аннулирован;

в) указание на время, которое прошло.

2. Смотрим, стоит ли употреблять перфект:

а) наличествует или подразумевается неопределенный отчетный период (за всю жизнь/за последнее время);

б) присутствует указание на отчетный период, который еще продолжается. Если мы имеем дело с глаголами to be, to have, to know, to see, to hear - это простой перфект. Если с другими - PrPfCont;

в) можно вставить слово "успел" (деятельность завершена и принесла плоды) - это простой перфект, а не Continuous;

г) предложение можно подогнать под конструкцию "делал, делал и вот..." - это Present Perfect Continuous. Если при под-падании под любой из этих пунктов есть указание на количество (раз, книг, бутербродов, сигарет...) - это простой перфект (PrPf), а не PrPfCont. Для тех, кто внимательно читал всю главу, все должно быть ясно.


Примеры.

1. Ты очень много ешь. Неудивительно, что у тебя болит живот: ты ел с самого утра. Ты съел восемь сосисок и три тарелки супа. За один сегодняшний день ты съел больше, чем вся моя семья съедает за неделю. А когда тебе дали макароны, ты попросил к ним хлеба. Не понимаю, как ты еще не лопнул!

Смотрим. Первое предложение по-русски стоит в настоящем времени, а никакого указания на "период, начавшийся в прошлом и продолжающийся до сего момента" нет, то есть это нормальное настоящее время, причем не PrCont, a PrIndf, потому что говорящий явно имеет в виду "ты всегда много ешь". А что такое "ты ел с самого утра"? Если бы звучало "ты ешь с самого утра", все было бы понятно, это подпадало бы под случай, описанный в разделах 3.2 и 3.3: "с утра ел и сейчас ешь", и это был бы чистый PrPfCont. А что же здесь? Во-первых, отсутствуют признаки не-перфекта: а) с утра ел - это не рассказ, а сообщение; б) действие не аннулировано (такое действие трудно аннулировать); в) нет указания на время, которое прошло: "с утра" - это не "утром".

Зато у нас есть: отчетный период ("с утра") и последствия проделанной за этот период работы: болит живот. Последствия, а не плоды! Слово "успел" нельзя поставить во фразу "ты ел с утра"! Значит - что? Ага: PrPfCont.

You've been eating since morning. (Ел, ел и вот... Живот болит.)

"Ты съел восемь сосисок и три тарелки супа". Здесь не указано, с утра это произошло или просто за некий неопределенный отчетный период, но факт налицо: успел съесть такое-то количество продуктов питания. Это что? Правильно, простой перфект:

You have eaten eight hot dogs and three plates of soup.

"За один сегодняшний день..." - сразу виден отчетный период, и он продолжается, а это говорит о перфекте. О каком перфекте? "Съел больше, чем..." - это количество. Опять же, "за сегодняшний день ты успел съесть больше, чем моя семья за неделю". Значит, о простом перфекте.

You have eaten more than my whole family...

"А когда тебе дали макароны, ты попросил к ним хлеба". А это что? Во-первых, "когда тебе дали макароны" - это указание на время, которое прошло. Во-вторых, "тебе дали макароны" и "ты попросил хлеба" - это связанные между собой действия. Одним словом, это типичный рассказ, а значит, PastIndf. "He понимаю, как ты еще не лопнул!" - не рассказ, указания на прошедшее время нет, результат не аннулирован; "еще не лопнул" - это "до сих пор не лопнул", а "до сих пор" - это указание на отчетный период, продолжающийся до сих пор.

I wonder why you haven't bursted yet.

2. - Я опять потерял ключ.

- Слушай, ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком. Вот уже четыре года ты теряешь ключи каждый месяц.

- Неправда. В том году я вообще не терял ключей. А если и терял, то сразу находил. Может, и этот найду.

- Но пока не нашел?

- Не нашел. С утра искал.

- А в карманах смотрел?

- Смотрел.

- Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?

- Может быть... Я, вообще-то, три костюма сдал в химчистку. Может, он в одном из них?

"Я опять потерял ключ" - нет никаких указаний на не-перфект. Если бы "я потерял ключ сегодня утром, вчера ит. Д.", "потерял, но нашел" или "потерял ключ, когда гулял в парке" - был бы не-перфект. Что значит "потерял ключ"? - с одной стороны, не грех вспомнить правило скрытого смысла. "Потерял ключ" - это значит "у меня нет ключа" и я не могу то ли запереть дверь, то ли попасть в квартиру. Но, с другой стороны, это сообщение с трудом можно трактовать как отчет о проделанной работе, потому что отчетный период никак не задан. Трудно впихнуть сюда "я потерял ключ за последнее время", "я потерял ключ за всю мою жизнь", или "Ну, что ты успел сделать?" - "Да вот, ключ потерял", или тем более "терял, терял, и вот..." Британец, для которого правило скрытого смысла непреложно, непременно скажет I have lost the key. Американец, не всегда склонный к поискам скрытого смысла, может выразить ту же самую мысль как I lost the key again. Напоминаю правило, уже сформулированное выше:

When in doubt - choose Pastlndf. Когда сомневаетесь - выбирайте Pastlndf.

"Ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком". Это настоящее время, и при этом задействован период знакомства, начавшийся в прошлом и продолжающийся по сию пору. Значит, это PrPf, причем Continuous, потому что использован не глагол to be, to know или to have.

You've been losing keys...

Аналогично - "вот уже четыре года...". Тот же самый период времени сформулирован другими словами.

For already four years you've been losing keys every month.

"В том году я не терял ключей" - указание на время, которое прошло, и все последующее тоже относится к этому же времени (вплоть до "может, и этот найду", что, разумеется, идет в будущем времени1).

"Но пока не нашел?" - А вот здесь человек требует, чтобы перед ним отчитались. "Нашел ли ты его за отчетный период времени", то есть с того времени, как потерял? Успел ли ты его найти? В котором?

But you haven't found it yet?

"Пока не нашел", - соглашается собеседник. Не успел. "I haven't".

"С утра искал" - добавляет он. "С утра"! Мы уже знаем, о чем это говорит: об отчетном периоде, который продолжается, то есть нужно ставить перфект. И это правильно, но который перфект? Если бы было "с утра ищу", мы бы смело поставили PrCont и были бы правы. Ставим слово "успел". "Я успел поискать с утра..." Что-то не то. Смело ставим PrPfCont.

I've been looking for it since morning.

А какое продолжение напрашивается во фразу "я успел поискать с утра"? Что-нибудь вроде "с утра я успел поискать в холодильнике, в ящике с инструментами и под кроватью". Так это же следующее предложение - "А в карманах смотрел?" Успел ли ты с утра посмотреть в карманах?

Have you looked in the pockets?

I have.

"Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?" Два увязанных между собой действия - это, как мы помним, уже рассказ (Pastlndf). "Я вообще-то три костюма сдал в химчистку". Не вчера, не на прошлой неделе и не в прошлом году, а просто сдал. За последнее время. "За отчетный период, которым является последнее время..." - перфект; "...я сдал в химчистку три костюма" - указание на количество, значит не Cont.

I have taken three suits to the cleaner's.

А теперь попробуйте сами:

1. "Why is the house in such a mess?"

"Bill (to do) the apartment. He (to decide) that he should help me about the house, and (to begin) from this morning."

"(He. to do) anything useful?"

"Not yet."

"And where is he now?"

"Three hours ago he (to go) shopping."

"Do you mean, he (to shop) for already three hours?"

2. "You look tired."

"I (to wash) my husband's clothes." "Why (you, not to ask) him to do it himself?"

"He (to try) to wash something a few times. After this, I (to have) to throw away everything, including the washing-machine."

"Now I see why you (to buy) a new washing-machine every three months."

"No, don't say so. In my whole life I (to buy) only six washing machines."

3. "Your son (to grow) so fat."

"No wonder! For six months his granny (to feed) him on pies and candy!"

"I (never, to see) such a fat boy... You see. he's really the fattest of all the boys I know."

"Could you stop saying this, please? You (to repeat) it three times."

"But you should understand my feelings."

"And you should understand mine. When my wife's mother (to come) and (to see) her grandson, she (to exclaim), 'Oh, what a bony, hungry poor thing!' And right away, she (to start) to cook and to feed him."

Стр.162

1.

has been doing, decided, began.Has he donewenthas been shopping

2.

have been washingdidn't you askhas triedhadbuyhave bought

3.

has grownhas been feedinghave never seenhave repeatedcame, saw, exclaimed, started

Разбираемся.

1. "Почему в доме такой беспорядок?" - "Билл делал уборку. Делал, делал, и вот..." Налицо последствия деятельности (очевидно, бесплодной). Дальше - рассказ (два связанных действия: решил и начал). "Он сделал что-нибудь полезное? " - призыв к отчету с перечислением плодов деятельности. Успел ли он сделать что-нибудь полезное? "Три часа назад" - указание на время, которое прошло. "Ходит по магазинам уже три часа" - три часа назад ушел, и сейчас еще ходит. Действие началось в прошлом и продолжается по сию пору.

2. "Стирала вещи мужа" - налицо последствия деятельности (выглядишь усталой), а вовсе не ее плоды (куча свежевыстиранных вещей). Собеседницы подчеркивают не "успела постирать", а, наоборот, "стирала, стирала и вот устала". "Почему ты не попросила его самого это сделать? " С этим предложением должны были возникнуть сомнения. Смотрим внимательно. Самые удобные фокусы не проходят: ни слово "успел" ("почему не успела попросить мужа?") ни конструкцию "не просила, не просила, и вот..." впихнуть никак не получается. А что у нас с отчетным периодом? Вряд ли имеется в виду неопределенный период, потому что собеседница подразумевает не "почему ты ни разу в жизни не попросила мужа" и не "почему ты не просила мужа за последнее время". А что она подразумевает? Очевидно, "почему ты не попросила мужа до того, как сама начала стирать". Это период, закончившийся еще в прошлом. То есть по всем критериям нам никак не удается применить перфект.

"Он уже несколько раз пытался это сделать" - за время нашей совместной жизни. "Несколько раз" - указание на количество. "После этого мне каждый раз приходилось..." - это действие, связанное с только что упоминавшимися, то есть рассказ.

"Теперь я вижу, почему вы покупаете новую стиральную машину каждые три месяца". Искушение поставить какой-нибудь перфект велико, но нужно как-то его преодолеть. "Каждые три месяца" - это то самое "обычное, постоянное, повторяющееся действие", о котором говорилось в главе про Present Indefinite. "Каждые три месяца", "каждый день", "постоянно", "обычно" и так далее - это все характерные случаи PrIndf. "За всю мою жизнь я купила только 6 стиральных машин" - хороший, ясный случай PrPf. Заявлен отчетный период, который продолжается, и есть указание на количество.

3. Фразу, с которой начинается третье упражнение, в том виде, в котором она там дана (с глаголом в скобках), можно трактовать двояко: "Ваш сын растолстел" и "Ваш сын толстеет". Соответственно, возможны самые разнообразные варианты перевода:

а. Your son has grown fat.

b. Your son has been growing fat.

e. Your son is growing fat.

Отчетный период везде один и тот же: "за последнее время", или "за время, прошедшее со дня нашей последней встречи", или еще что-нибудь в этом роде, наводящее на мысли о перфекте. Вариант а) - "ну и здорово же ваш сын успел растолстеть за это время". Вариант b) - я смотрю, он все это время толстеет (месяц назад толстел, три недели назад толстел... и сейчас все толстеет). Вариант с) - говорящий не подразумевает никакого периода времени, а сообщает как факт: ваш сын толстеет1. ______________1. Почему здесь употреблен PrCont, а не Prindf? Об этом - в следующем томе, в главе о глаголах, выражающих переход из состояния в состояние.

Следующая фраза преподносит нам приятный сюрприз. Как бы мы ее ни трактовали - это все равно PrPfCont. Либо "уже полгода она его кормит" - по-русски настоящее время, захватывающее период, начавшийся в прошлом, либо "кормила, кормила, и вот..." "Никогда не видел такого толстого мальчика" - "никогда в моей жизни", неопределенный отчетный период, про слово "никогда" мы уже все знаем. Ставим простой перфект, а не Continuous, потому что наш глагол здесь - to see. "Вы это повторили уже дважды" - за время нашего разговора. Есть указание на количество. И последнее - рассказ (перечисление действий, связанных между собой плюс указание на время, которое прошло, - когда приехала). В качестве небольшого подарка: разберите самостоятельно анекдот:

"Waiter!"

"Yes, sir."

"What's this?"

"It's bean soup, sir."

"No matter what it's been. What is it now?"




Фокуса (7), | Английский для наших | 4.1. Глагол плюс предлог