Примечания
1
«Буна» (сокр. бутадион и натрий) — искусственный каучук. «ИГ Фарбен» — в годы Второй мировой войны крупнейший химический концерн Германии, производил газ Циклон-Б для печей Освенцима.
2
«День независимости» (англ.).
3
Второй этаж, сигареты на втором этаже (англ.).
4
Мальчик встретил девочку (англ.).
5
Генрих фон Клейст. Пентесилея. Действие 1, явление 1. Цитата в романе искажена; в трагедии: «Sie rafft sich bloss zu neuem Klimmen auf».
6
«Еврейка из Толедо» — пьеса Лопе де Веги.
7
Дом Колпинга — зал католического объединения подмастерьев, названный по имени основателя Адольфа Колпинга (1813–1865).
8
«Натан» — имеется в виду пьеса Г.Э. Лессинга «Натан Мудрый» (1779).
9
Бернар-Мари Колтес — современный французский драматург.
10
Раз, два, три… Семь, восемь (итал.).
11
«Sehnsucht, Lied der Taiga» (Тоска, песня тайги) — шлягер 1960-х годов в исполнении популярной тогда певицы Александры.
12
«Чибо» и «Эдушо» — немецкие фирмы-конкуренты (кофе и сопутствующие товары). В конце 1990-х гг. «Чибо» вытесняет «Эдушо» с рынка.
13
«Der 90. Geburtstag Oder Dinner for one» — телефильм (ФРГ, 1963 г., реж. Хайнц Дункхазе, снят на английском языке), который всегда стоит в программе 31 декабря.
14
«Absolute Beginners» — песня в исполнении Дэвида Боуи.
15
«Буду ласков с тобой» (англ.) — из песни «Gonna Make You Sweet (everybody Dance Now)» в исполнении «С&С Music Factory».
16
Пятнадцать зрителей. — Что? Пятнадцать картофелин? (англ.).
17
Так и было задумано (англ.).
18
Все дело в скорости (англ.).
19
Расстояние до предметов меньше, чем кажется в зеркале (англ.).
20
Бензоколонка, банк, прачечная, оружие (англ.).
21
Автошкола Кимберли (англ.).
22
Это частная дорога (англ.).