home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Сноски

1

Вапинг (англ. Wapping) – район в Ист-Энде - восточной части Лондона, в боро Тауэр-Хамлетс. (прим. пер.)

2

Док Казней (англ. Execution Dock) - место на берегу Темзы, в Ваппинге, где казнили пиратов, контрабандистов и мятежников, осужденных по приговору Адмиралтейского суда. (прим. пер.)

3

Акр Дьявола (англ. Devil's Acre) - печально известная трущоба возле Вестминстерского аббатства в викторианском Лондоне. Располагалась на и позади Олд Пай-Стрит, переулка Великой Св. Анны (теперь Св.Анна-Стрит) и Дак-Лейн (теперь Св.Мэтью-Стрит). (прим. пер.)

4

Фартинг (англ. farthing — четвертая часть чего-либо) — название английской мелкой монеты в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов). Был в обращении до 1960 года. (прим. пер.)

5

Эти три фамилии оказались вместе видимо не случайно: Энтони Мандей, Хамфри Дайсон и Джон Страйп, каждый в свое время (1618, 1633 и 1720 года соответственно) были редакторами переизданий «Обзора Лондона» (англ. Survey of London) Джона Стоу. (прим. пер.)

6

7

персонаж детской передачи «Улица Сезам» (прим.пер.)

8

Фред Роджерс, создатель и ведущий детской передачи «Наш сосед Мистер Роджерс» (прим.пер.)

9

Полуостров на юго-западе острова Великобритания. (прим.пер.)

10

Каймаклы (тур. Kaymakli — «из сливок») — один из крупнейших подземных городов в долине Каппадокия на территории современной Турции. (прим.пер.)

11

екция разнообразных необычайных предметов (например, восковых фигур, причудливых живых существ и т. п.). (прим. пер.)

12

Практически ненаселенная далекая от цивилизации местность на Австралийском континенте (прим. пер.).

13

Полуостров на востоке Африканского континента (прим. пер.).

14

вид фейерверка (прим. пер.).

15

Строка из английского детского стишка «Из чего сделаны мальчики?» (англ. «What are little boys made of?»). (перевод взят из Интернета, прим.пер.)

16

остров в Тихом океане, самый большой из островов Кука. (прим. пер.)

17

провинция на западе Канады. (прим.пер.)

18

процветавший в древности город на караванном пути в Сирийской пустыне. (прим.пер.)

19

английское выражение (англ. “and Bob’s your uncle”), примерно соответствует русскому «и дело в шляпе» (прим. пер.).

20

нападающий в американском футболе (прим. пер.)

21

«You Make Loving Fun», песня британо-американской группы «Флитвуд Мэк» (англ. «Fleetwood Mac»). (прим. пер.)

22

в первой книге была переведена как «мисс Зарянка» (прим.пер.)

23

Добрый день (итал., прим. пер.)

24

Спасибо (итал., прим. пер.)

25

Заводной механизм, внешне напоминающий человекообразного робота либо животное. (прим. пер.)

26

Игорь (он же Игор) - горбатый и уродливый подручный главного злодея (чаще всего - безумного ученого) – клише из фильмов ужасов и подобных им. (прим. пер.)

27

болезнь, характеризующаяся внезапным, но целенаправленным переездом в незнакомое место (прим. пер.).


О фотографиях | Библиотека душ (неофициальный перевод) |