home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



РОДСТВЕННИКИ ЗА ГРАНИЦЕЙ

Чтобы установить происхождение многих слов, приходится обращаться к их родственникам за границей, в других языках. Если ваш дедушка или ваша бабушка сегодня проживают за рубежом, в другой стране, то ведь от этого они не перестают быть родственниками. Люди не камни, на месте не сидят. Да и границы государств постоянно изменяются.

Довольно часто рождение слова относится к такому удаленному от нас времени, когда нынешних языковых, а тем более государственных границ и в помине не было. Всего каких-то две тысячи лет тому назад Ирак, Сирия, Ливан и Северная Африка не знали арабского языка. Славяне не делились на русских, украинцев, белорусов, болгар. На территории Турции звучала вовсе не турецкая речь. Ни английский, ни испанский, ни португальский языки не проникли еще на американский континент, да и не было еще языков с такими названиями. Австралия не знала европейского влияния.

Однако уже тогда очень многие из ныне действующих слов широко использовались в речи. У любой пары современных языков при желании можно отыскать общего языкового предка. Если не две тысячи лет назад, то еще раньше. Вплоть до времени, когда человечество представляло из себя горсточку смельчаков, обживавших неприветливую планету под названием Земля. Тогда и людей было мало, а уж языков и подавно. Но и в те времена звучала человеческая речь и произносились слова, которые мы знаем и сегодня. Правда, уже в несколько измененном виде.

В каждом из наших языков отыщутся следы речений пер-вопредков. За многие тысячелетия народы многократно смешивались, смешивались и языки. Каждый из современных языков представляет из себя причудливую смесь из языков и наречий прошлого, ни один не сохранился в своем первозданном виде.

Этого не могло произойти уже потому, что язык не был дан людям, не был создан. Он возник постепенно и продолжает создаваться. Язык во всем его объеме и во всей его полноте нигде не хранится. Он частями воссоздается в речи, словно птица Феникс.

Возрождается обновленным, чуточку не таким, каким был вчера. Вот почему так важно привлекать к исследованиям родного языка материалы из других языков. Путешествие по жизни слова, копание в фактах его биографии, изучение его родословной помогает установить взаимосвязи слов, их взаимную обусловленность, системность. Ни одно из слов не возникало просто так, беспричинно. Ни одно слово не приобрело своей звуковой оболочки без влияния других слов, тех, что его окружали. Слова иного языка, находясь вдали, в стороне от влияния слов вашего родного языка, позволяют подметить то, что вблизи, в системе только вашего языка, едва-едва различимо.

Ветви видны всем. Неповторимость очертаний каждой бросается в глаза. Корни же дерева сокрыты. Докопавшись до них, начинаешь понимать взаимосвязь ветвей, их родство и единство в составе единого древесного организма. Отказ от признания общих корней, "рубка" этих корней неизбежно приведут к усыханию ветвей.

Современные живые языки подобны ветвям единого языкового дерева, у которого имеются и свои исторические корни. Обнажая их при помощи сравнения, можно вскрыть реальные связи между ветвями-языками. Даже такие, которые очевидными не назовешь.

Как у каждого человека есть свой ангел-хранитель, так и у слова имеется свой язык-хранитель, который сохранил, сберег исконную форму слова и его первичное значение, окружив его словно плотным кольцом из однокоренных и однотипных слов. В таком заботливом окружении оно светит и греет, горит и не сгорает в речи, словно несгораемое полено в печи, окруженное такими же поленьями. То же, что лишено смычки с окружающими словами, чуждое им, чадит, словно выпавшая из костра головешка, и гаснет, превращаясь в кучку холодных черных углей.

Ни огонька в нем, ни жизни, ни словесных родственников, ни тесных связей. Таково заблудившееся в русском языке австралийское слово "кенгуру". Таковы пришедшие в русский из французского "метро" и "пальто". Холодно и зябко слову "пальто" в русском словесном окружении. То ли дело шуба. Скажешь "я купил новую шубу" - и на душе теплее. Не то что ходить в одном и том же неизменяемом по падежам пальто.

Языков-хранителей может быть сразу несколько. И вовсе необязательно, чтобы в этой роли выступал именно тот язык, в котором используется то или иное слово. Так, хранитель перво-смыслов названий месяцев русского календаря - латынь (август, сентябрь, октябрь, ноябрь...), а старинные русские названия месяцев сберегаются в таких языках, как белорусский, украинский, польский (сечень, лютый, березозол, цветень, тра-вень, червень, липень...).

Все познается в сравнении. На основании сходств и различий, выявленных между перечисленными словами, можно сделать некоторые выводы.

Возьмем, к примеру, слово "кошка". Вот как звучит название этого милого животного в некоторых языках: кишка (по-украински), кочка (по-чешски), ката (по-грузински), кэт (по-английски), ша(т) (по-французски), кытта (по-арабски), каттус (по-латыни) (рис. 23).

1. Звуки, составляющие однокоренные слова, могут чередоваться. Так происходит внутри одного языка. На месте "ш" мы встречаем "т" (кошка - кот или "котка", как говорили в Древней Руси). Чередуются звуки и при переходе от языка к языку. Так, на месте "о" в украинском стоит "и" (кОшка - кИшка). На месте "ш" в чешском слове "ч". Если таких примеров набирается много, то можно говорить о регулярных соответствиях, о правилах перехода одного звука в другой (Ш = Т, О = И, Ш = Ч и т. д.).

2. В жизни народов, чьи языки мы перечислили, кошка занимала важное место. О ней часто вспоминали. Это слово стало обычным и привычным. А привычка, как известно, все равно что вторая натура. У нее есть сила, а потому пересилить привычку очень непросто. Запас прочности у корня, что лежит в основе перечисленных слов, оказался достаточно большим.

Корень выстоял, выжил, несмотря ни на какие межнациональные размеживания. И сегодня близкое звучание слова "кошка"

в разных языках напоминает о былых тесных языковых и даже родственных отношениях.

Единый язык человечества

3. На фоне слов из других языков русское "кошка" предстает как снимок, сделанный в рентгеновских лучах. Хорошо "высвечивается" основа: "кош". А ведь тот же корень и в словах "кош", "кошевой", "кошара". "Кош" - это стан, селение у запорожских казаков. Имеются у него и другие значения: "шалаш", "казачий обоз", "лагерь", "стойбище". Все их можно свести под одну смысловую "крышу": "место ночлега". Тогда буквальное значение слова "кошка" вырисовывается как "принадлежащая кошу", "связанная с домом", "домашняя". Когда весь кош (стан) спит, кошка оберегает его от ночных воришек, мышей. Видно, не случайно такое созвучие: "кош" - "кошка" (в русском); "шат" - "кошка", "шато" (замок) - во французском; грузинского "ката" - "кошка" с хеттским ката (дом) и русским "хата"; в чешском "кочка" - "кошка" с сербохорватским "куча" (дом).

Что нам известно про происхождение слов, звучащих примерно так же, как "кот"? Да ровным счетом ничего. Существует гипотеза, что во все перечисленные языки слово пришло из нубийского ("кот - кадис"). Доводом в защиту этой версии служит мнение, что кошка (особенно одомашненная) происходит именно из Нубии. Однако что означает буквально по-нубийски "кадис"? Люди, давшие такое название, обязательно должны были чем-то руководствоваться. Опыт изучения подобных названий в других языках свидетельствует: люди должны были выделить в названии этого животного какое-то его свойство, признак: "мышелов", "когтящий" и т. п. Ссылка на нубийский язык пока ничего не дает.

Совсем иначе обстоит дело со словом, которое во многих языках звучит примерно как "мельница" (или "млын" и т. п.) от "молоть", в котором корень "мол" родственен корню "мал". "Молоть" значит "делать малым, маленьким, мелким, измельчать". Хранителем первичного значения слова "мельница" и ему подобных выступают славянские языки. Мельня, мельница - это та, что мелет зерна, перетирает их в порошок (муку). Слово "мельница" и ему подобные отличается от слова "кот" и ему подобных, как познанное отличается от непознанного, как знание от предположения.

Цицерон считал, что "нет ничего позорнее для натуралиста, чем мнение, будто что-то может произойти без причины".

Привлечение фактов из других языков позволяет шире взглянуть на вещи. Языковед как бы переходит от обычного изображения к стереоскопическому и даже объемному, если исследование проводится на материале множества языков.

Есть в русском языке слово "лук" в значении "оружие" и "овощное растение". Исследователь с узконациональным кругозором, взяв на себя роль рефери на ринге, решительно разводит слова "лук" - "оружие" и "лук" - "овощ" по разным углам и при этом досадует по поводу случайного, по его мнению, совпадения звучания у двух слов. Ему неловко за несовершенство родного языка. А привлеки он для исследования английский - и от чувства досады и неловкости не осталось бы и следа. Вместо издержек родной речи он увидел бы единое слово "лук", но используемое в двух значениях.

Название "лук", как мне представляется, было перенесено с овоща на оружие из-за явного сходства. Лук-растение испускает стрелку. Такая стрелка-росток, похожа на стрелу, выпускаемую луком-оружием.

Подтверждение правильности такого рассуждения дает английский язык, где слово "шут" означает как "росток", так и "стрелять". Связь та же: росток, веточка дерева может быть использована для изготовления стрелы. И напрасно составители английских словарей разрубают слово "шут" пополам на "шут" - "росток" и "шут" - "стрелять". Совершенно права русская поговорка, объединяющая оба значения слова "лук" в рамках единого: "годится лук для битвы и для щей".

Единый язык человечества

Вот так, дружно взявшись за "руки", слова разных языков отстаивают научную истину, которая гласит: английское "кит-чен" родственно русскому "хижина", а арабское "кух" - русскому "кухня". Понятие "кухня" произошло от "хижина" (рис. 24).

Скакать "во всю прыть" означает "очень быстро", "изо всех сил". Слово "прыть" прочно стоит на русской языковой почве, где у него имеются родственные слова "прыткий", "прыскать". У французов есть выражение "во всю брид". Оно означает "очень быстро", "изо всех сил". Его можно перевести и как "во весь опор", но это сути дела не меняет: французское "брид" обнаруживает сходство с русским "прыть" как по внешним (звучанию), так и по внутренним (значению) признакам.

Французское "брид" - это термин, узкоспециальное словечко. Его буквальное значение - "уздечка". Терминами становятся обычные слова, но употребляемые в несколько необычном значении, более специфическом. Во французском языке не обнаруживается первичное, исконное значение слова "брид", его более широкий смысл. Напротив, русское слово "прыть" только такой и имеет: "бойкость, резвость, проворство". Оно родственно слову "прыгать". А какому французскому слову родственно "брид"? Уздечка появилась не раньше, чем была одомашнена лошадь.

Прыть же была и у дикой, еще не одомашненной лошади. Была она и у оленя, и у других живых существ. Слово это отметили еще задолго до появления уздечки наши Далекие предки. Вот почему русское "прыть" почти наверняка старше возрастом, чем французское "брид". "Прыть" имеет прямое, ясное значение, тогда как "брид" в приведенной выше фразе - переносное. Французское слово не столько работает само, сколько заставляет работать воображение слушающего, которому нужно представить, что наездник полностью освобождает уздечку, а значит, позволяет лошади скакать изо всех сил, во весь опор. Прежде чем появиться на свет переносному значению, надобно вначале появиться значению прямому, чтобы было, с чего это значение переносить. Уж не с русского ли "прыть" оно перенесено?

Тот же корень, что и в русском "прыть", можно заметить и в английском "спринт" - "рывок, бросок". Тот же в нем напор и порыв, та же прыть. За этим английским стоит все то же русское "прыть", только с добавлением словечка "се" - "это самое, эта самая" ("се" + "прыть" = "спринт"). Кстати, английское "спринг" - "прыгать", "скакать" совсем не случайно созвучно английскому же "спринт". Здесь такая же закономерность, что и в созвучии русских слов "прыть" и "прыгать". Понятным также становится и первичный смысл английского "спринг" - "весна". Точнее всего его передает все то же русское "прыть". Весна - это пора пробуждения всех сил природы, пора энергии, живости, когда хочется жить "во всю прыть".

Слово, не имеющее в языке прочных связей и корней, утерявшее свое первичное значение, становится простой номенклатурной единицей. Оно выпадает из системы языка, превращаясь в тусклый значок-называлку, в один из многих в длинном ряду таких же серых и безродных значков, похожих на тюремные номера на спине у заключенных. И тогда на первый план выходит соображение удобства, пользования. Слово-ярлычок начинают приводить в соответствие с этим требованием. Его обстругивают и обтесывают так, что от него щепками отлетают отдельные звуки и еще более удаляют его от других слов в рамках одного языка и в масштабах всего сообщества языков.

В английском языке к таким словам относится "руф" - "кровля", утерявшее начальный звук "к" ("руф" того же корня, что и "кров"). В немецком таким примером служит "рут" - "пруд", от которого отпал начальный звук "п" ("рут" от того же корня, что и "пруд"). В русском к таким словам относится слово "арфа". Оно начинается с "а", тогда как в других европейских языках (английском, немецком, французском) у него впереди стоит буква "п" ("эйч", "ха" или "аш").

Некоторые фразеологические обороты "пообтесались" настолько, что превратились в бессмыслицу. Среди них выражение "он в этом деле собаку съел". Судьба этого выражения сложилась так, что его ужали до одного-единственного слова, вложив в него тот же самый искаженный смысл: "насобачился". Вслед за другими мы повторяем оба эти оборота, ощущая некоторую внутреннюю неловкость (душевный дискомфорт), недоумевая в глубине души, при чем тут бедное животное и что это за укоренившееся нелепое сравнение освоения дела с поеданием собаки?

Разгадка кроется в полной форме данного выражения: "собаку съел, а хвостом подавился". Здесь все ясно: некто сумел исполнить самое главное, самое трудное, съел неаппетитное существо, но споткнулся на мелочи, пустяке, подавился хвостом. Вторая часть этого выражения ("хвостом подавился") с годами потерялась, зато первая ("собаку съел"), напротив, приобрела еще большее, самостоятельное значение, связанное с успехом в трудном деле.

Из-за недосказанности некоторые устойчивые выражения извращаются. "Пьяному море по колено" звучит как поощрение пьянству, как подтверждение того, что пьяному все нипочем, что он чуть ли не под защитой судьбы. Вторая, отпавшая (или отброшенная) часть этой фразы не оставляет сомнений в том, как надо ее понимать: "пьяному море по колено, а лужа по уши".

Во фразу начинают вкладывать смысл, вовсе ей не присущий. "Старорежимное" выражение из лексикона военных "честь имею" стали понимать, как офицерский аутотренинг, как напоминание себе и другим того, что честь черезвычайно важна для благородного человека. Между тем перед нами простая и в общем-то пустая этикетная фраза, которая в полном своем виде звучит так: "честь имею кланяться".

Когда ограничиваются выражением "кто старое помянет, тому глаз вон", то тем самым призывают к беспамятству, забывчивости. Полная же фраза говорит о прямо противоположном: "кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет - тому два".

Или еще любят выдавать за мудрость такую поговорку: "В здоровом теле - здоровый дух". Это что же, закономерность такая подмечена: как здоровое тело, так автоматически и дух здоровый? Ничуть не бывало! Сколько угодно примеров как раз обратного. Красивая и здоровая женщина не обязательно умница и добрейшая душа. Супермены из американских фильмов обладают телами атлетов, но жалкую душонку недочеловеков, людей с ограниченным, примитивным интеллектом. К ним прекрасно подходят наши пословицы: "Сила есть - ума не надо", "Велика фигура, да дура". Полностью поговорка, о которой идет речь, звучит так: "В здоровом теле - здоровый дух - это редкая удача". Вот уж действительно, гармонично развитого человека встретишь не часто. Это идеал, к которому надо стремиться.

"В долгу, как в шелку". Но позвольте, какие уж там шелка, когда человек впал в нищету, не может рассчитаться с долгами! Оказывается, в данной поговорке пропущено одно слово. В полном виде она выглядит так: "В долгу, как червь в шелку". Теперь все становится на свои места: должника уподобили личинке шелкопряда, опутавшей себя нитью (шелками) и оказавшейся в безвыходном положении внутри кокона. А ведь такая поговорка могла родиться только у народа, хорошо знакомого с производством шелка. "Народ не камень, на месте не лежит". Видно, не всю свою историю русские сидели на месте. Не обошлось без русского присутствия на землях Средней Азии, Кавказа и в других теплых краях. Называли нас только тогда не русскими, а как-то иначе. Но ведь народы от своих имен не начинаются.

Мы говорим "красный как рак", хотя раки не красные, а черные. Понятно, что из выражения выпало слово "вареный". Именно вареный рак краснеет. Вероятно, ему мучительно стыдно за жестокость человека, отваривающего его живьем. Курица ведь не краснеет. Ее предварительно закололи, выпотрошили и ощипали, то есть психологически подготовили к превращению в бульон.

"Не стой над душой", - говорим мы и при этом опускаем значительную часть этого выражения. Полностью оно звучит так: "Не стой надо мной, как черт над душой". Оборот длинноват и содержит упоминание бранного слова, называющего злого духа, а потому был сокращен, стал благозвучнее, правда, в ущерб буквальному пониманию.

Распечатывая словоформы-бутылки и извлекая из них на свет божий первичные значения, нужно быть готовыми к тому, что из бутылок могут появиться значения-джинны, отражающие бытовавшие когда-то неверные взгляды и предрассудки. Слово "малярия" берет свое начало от итальянского "мал ария" - "дурной воздух". Когда-то люди полагали, что причина этой болезни - именно нездоровый воздух. Употребленное Пушкиным в "Евгении Онегине" английское слово "сплин" - "уныние" происходит от греческого "сплин" - "селезенка".

Древние греки объясняли такое состояние человека болезнью селезенки. Не лучше оказывается и слово "хандра", которым Пушкин пытается заменить слово "сплин". "Хандра" восходит тоже к греческому слову "ипохондрион" - "часть тела, находящаяся ниже хрящей". Древнегреческие специалисты по хандре были уверены в существовании такого органа где-то ниже ребер. Выходит, что слова "сплин" и "хандра" - два сапога пара.

Слово "индейцы" закрепило ошибку Колумба, псевдооткрывателя Америки, который принял Америку за Индию. Потому и коренных жителей этого Нового Света он назвал индейцами. Точнее говоря, просто индусами. Русские слегка подправили это слово и сделали из него "индейцы", чтобы легче было отличать индусов от их краснокожих двойников с другого континента. Англичане же оставили все как есть. Потому-то их слово "индиэн" имеет два значения: "индиец" (индус) и "индеец" (краснокожий). Индейка родом из Америки, а не из Индии.

Однако с легкой руки все того же X. Колумба, принявшего Америку за Индию, увиденная им диковинная птица получила название, которое буквально означает "индийская". Другие языки, в том числе и русский, подхватили ошибку и растиражировали ее. Слово стало привычным.

Теперь, когда вы уже многое узнали об этимологии и ее методах, настала пора переходить к самостоятельным исследованиям. Попробуйте ответить на следующие вопросы, опираясь исключительно на те сведения, которые можно почерпнуть из словоформы (звуковой оболочки выделенного слова).

На что похожи цветы КОШАЧЬЕЙ ЛАПКИ?

Чем любит вертеть ВЕРТИШЕЙКА?

Чем любит трясти ТРЯСОГУЗКА?

Кого ловит МУХОЛОВКА?

Кого морит МУХОМОР?

Сколько лет длилась СТОЛЕТНЯЯ ВОЙНА?

Какого цвета брюшко у ЖЕЛТОПУЗИКА?

Что у НОСОРОГА на носу?

Сколько зубов у БЕЗЗУБКИ?

Даже если вопросы показались слишком трудными, не падайте духом. Вернитесь к ним через день, через два. Вы справитесь. Побольше уверенности в своих силах!

 


ТОЧНОСТЬ И МАСШТАБ ИССЛЕДОВАНИЯ | Единый язык человечества | ЧТО СТОИТ ЗА СЛОВОМ?