home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



ТОЧНОСТЬ И МАСШТАБ ИССЛЕДОВАНИЯ

Покупающий мешок картошки вряд ли устроит скандал, если обнаружит, что в мешке не 50 кг, на которые он рассчитывал, а на 50 г меньше. Он не взвалит мешок себе на спину, чтобы отнести его снова на рынок, если обнаружится перевес в 50 г. Покупатель смирится с таким недовесом или перевесом, поскольку для картошки это не масштаб.

Покупающий ювелирное изделие из золота не приобретет его, пока не удостоверится в точном весе: борьба будет идти за каждый грамм. Точность взвешивания на овощном рынке и в ювелирном магазине (или аптеке) различная, сообразно цели. Иначе говоря, целесообразная.

Так и в языковедческих исследованиях: точность их зависит от поставленной цели. Вернее, от масштаба, размаха исследования, от того, как рассматривается слово: взятое само по себе, в окружении близкородственных слов этого же языка или слов - родственников из других языков.

Поясню примером. Есть во французском языке слово "сюит" - "продолжение". Есть у него и множество других значений, уточняющих основное: "ряд", "вереница", "связь", "последовательность", а также "свита" и "сюита". Включение последних двух значений в число длинной вереницы с точки зрения французского языка понятно и оправданно.

Свита представляет из себя длинный ряд, вереницу, составленную из лиц, сопровождающих важную особу. Сюита - такое музыкальное произведение, которое составлено из нескольких разнохарактерных пьес. Это "вереница" произведений, объединенных общностью темы.

С точки зрения русского языка "свита" и "сюита" - два различных слова, а французское слово "сюит" - это "третий лишний", слово из другого языка.

Иная точка зрения у этимолога. Для него все три слова - "сюит", "свита" и "сюита" - представляются вариантами развития одного корня. Это одна и та же единица языка, но в различных употреблениях. Ситуацию можно пояснить такой схемой (рис. 21).

 

Единый язык человечества

Обратите внимание на то, что все три слова обведены одной окружностью. Она символизирует точку зрения языковеда-этимолога и как бы более удалена от исследуемых предметов (слов). Это взгляд на слова не вблизи, а издалека. Он не разъединяет слова, не разводит их по национальным квартирам, а, напротив, сближает, объединяет в рамках одной наднациональной языковой единицы.

Наука достигла потрясающих результатов методом анализа: скурпулезного расчленения исследуемого предмета на части. Однако есть еще один резерв, еще один метод познания: синтез, под которым понимается исследование предмета в единстве и во взаимосвязи его частей, обобщение тех данных, которые добыты анализом. Аналитики, изучающие, например, дерево, расчленили его в своем сознании не только на ствол, крону, ветви, листья.

Они в одной только коре обнаружили меристему, эпидермис, эпиблему, колленхиму, экзодерму, эндодерму, флоэму. Не говоря уже о лубе. Аналитик похож на потрошителя. Он скорее патологоанатом, чем хирург. Под его пытливыми руками дерево превращается в кучу рассортированных по ящичкам и полочкам стружек и опилок, что, вне всякого сомнения, чрезвычайно ценно для познания. Однако это не исключает и такого исследования дерева, когда на него смотрят со стороны как на единое целое, покачивающееся на ветру, дающее тень и источающее вокруг аромат своих цветов.

Всему своя мера. Есть предел деления животных на виды. Мы знаем две разновидности газелей. Одна из них, джейран, обитает в Казахстане. Другая, дзерен, - в Монголии. Отличить одну газель от другой непросто. Достаточно взглянуть на рисунок 22а, чтобы в этом убедиться.

Зоркий глаз зоологов заметил характерную отличительную черту: у джейрана концы рогов повернуты вовнутрь, а у дзере-на - вовне (рис. 226). Теперь их различать стало удобно. Так, глаз слесаря различает правостороннюю и левостороннюю резьбу.

Наметанный глаз языковеда тоже заметит созвучие слов "джейран" и "дзерен", особенно заметное на фоне схожести самих животных. Ему в голову придет простая мысль: "Когда-то давно это было одно животное с одним названием. Потом оно широко расселилось по белу свету и его имя в разных местах стали произносить несколько иначе: джейран - в Казахстане и дзерен - в Монголии. Однако с исторической точки зрения это одно и то же слово". Вот так: биолог разъединяет, а филолог объединяет, поскольку каждый на свой аршин меряет.

Кстати, куда отнести джейрана и дзерена, к антилопам или газелям? Оказывается, что и туда и сюда одновременно. Их можно называть антилопами, если у вас широкий взгляд на вещи. Можно и газелями, если взгляд поуже. Газелями называют группу сходных животных, относящихся к антилопам (более обширная группа). И здесь свой масштаб и свои мерки.

Польские хозяйки готовят вкусный свекольный суп и называют его "баршч". Русские хозяйки тоже готовят вкусный свекольный суп и называют его словом "борщ". "Борщ" и "баршч". Есть ли разница в значениях? На эти вопросы каждый волен отвечать по-своему, сообразно своим меркам. Обычно рассуждают так. Рецепт приготовления польского свекольника чуточку отличается от приготовления русского свекольника. Значит, баршч и борщ не совсем одно и то же. Слово "баршч" звучит не совсем так, как "борщ", да и пишется не кириллическими буквами, а латинскими: "barszcz". Значит, это два разных слова. Здесь-то проходит разделительная граница между польским и русским языками.

Таков один масштаб оценки,.имеется и другой. Для бедуина из Сахары что баршч, что борщ - все едино: чужое блюдо из чужих продуктов. Для языковеда, рассматривающего эти два слова из исторического далека, они сливаются воедино, как и языки. Такие, скажем, как русский, белорусский и украинский. Еще относительно недавно такого разделения и в помине не было. "Слово о полку Игореве" считают культурным памятником своего языка и истории как русские, так украинцы и белорусы.

Единый язык человечества

Когда рассматриваешь лицо, уткнувшись нос в нос, то замечаешь массу деталей: родинку, волосок, царапину, морщинку, прыщик... Взгляд на то же лицо издалека позволяет отвлечься от несущественных подробностей и оценить его в целом: черты, выражение, взгляд... Похожим образом рассматривает слова этимолог, чуть отстранясь от сегодняшнего дня, чуточку со стороны... Его масштаб - километры, тогда как масштаб бытового взгляда на слова и языки - миллиметры.

Если углубиться в детали, то появляется опасность не увидеть главного: за отличиями не рассмотреть сходств. Например, своими деталями (произношением и оборотами) кубанский говор русского языка отличается от московского или вологодского. Однако назвать кубанский говор отдельным языком нельзя. Только слепец не усмотрит черты принципиального единства между названными говорами. Кубанские казаки остаются русскими людьми, хотя говорят чуточку по-своему, поют украинские песни и носят черкесскую одежду.

К точности исследований масштаб тоже, конечно, имеет отношение. Между ними имеется зависимость. Вот только она не такая уж простая. Чтобы повысить точность исследования крупных объектов (таких, как язык всего человечества), взгляд должен быть крупномасштабным, смотреть надо издалека.

 


Copyright © 2000 - 2004 г . UniversalInternetLibrary.ru | Единый язык человечества | РОДСТВЕННИКИ ЗА ГРАНИЦЕЙ