home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



ОДЕЖДА

"Будённовка". Слово произошло от фамилии маршала Будённого.

"Валенки". В толковом словаре сказано: "Валенки - это вид мягкой зимней обуви из шерсти". Но такое определение никак нельзя назвать полным и даже достаточным, чтобы представить себе, что такое валенки. Но даже если человек видел валенки, носил их, знает их достоинства, то и для него в самом этом слове содержатся еще и ценные сведения о том, как изготавливается этот русский вид обуви. Ведь слово "валенки" происходит от "валять", буквально: "обувь, свалянная из шерсти".

"Варежки" - от "варить". Это вареные рукавицы. Вязаные шерстяные рукавицы варят в кипятке, чтобы придать им плотность.

"Визитка". Светские люди каждому своему действию стремились придать особую значимость, характер священнодействия, ритуала, обряда. Отсюда и многократные переодевания в течение дня. Понятно, что в вечернем платье конные прогулки не совершаются, но даже там, где, казалось бы, можно было обойтись одним нарядом, светский франт, проявляя изысканность и утонченность, менял его.

Убийственно точное определение слову "визитка" дает В. Даль: "...род кафтанчика... придуманного щеголями для утренних разъездов". Когда мы переняли от французов слово "визит", то сузили его значение и стали называть так не любое посещение, а "посещение без особой надобности". От "визит" образовалось и слово "визитка".

"Галифе". Слово произошло от французской фамилии Галифе.

"Зипун" - простецкий кафтанищка без воротника, повседневная одежда русского крестьянина. Если телогрейка греет тело. как ей и положено, то зипун едва-едва защищает от непогоды. Хозяин зипуна постоянно зябнет. "Зипун" - от "зябун", буквально: "заставляющий зябнуть". Слово "зипун" широко разошлось по белу свету, стало своим в Греции, Италии, арабских странах. Ко многим дворам пришлась эта простая, дешевая одежда из грубой, домотканой ткани, но довольно удачного покроя.

"Камзол" впервые появился во Франции, столице европейской моды. А было это относительно недавно: в XVII веке. Вскоре ношение камзола вошло в моду во многих европейских странах. В России камзол был введен в обиход Петром I. Что же касается самого слова, то оно гораздо древнее, нежели сам вид приталенного кафтана без рукавов. Камзол унаследовал свое название от латинян. В Древнем Риме рубаху называли словом "камизия". От него пошло французское "шемиз" - "рубаха" и арабское "камис" в том же значении. Немцы воспользовались все тем же словом, чтобы назвать им камзол (по-немецки: "камизол"). Отсюда слово пришло в Россию, сначала к русским, а потом уже к татарам, башкирам, узбекам, где камзол пришелся по душе местным женщинам и стал предметом женской одежды.

У англичан использовалось другое слово того же происхождения, явно пришедшее из Франции: "шимиз" - "женская рубашка".

Вот так, переходя из уст в уста, от народа к народу, одно и то же слово стало обозначать где рубашку, где камзол, где женскую ночную сорочку, сообразуясь с национальными вкусами и подстраиваясь под местное произношение. Сегодня у слова "камзол" словари ставят помету "устаревшее". Не носит камзолов просвещенная Европа. А слово живет жизнью своих ближайших родственников, часть из которых попала в следующую схему (рис. 35).

 

Единый язык человечества

"Кокошник" - это головной убор замужней русской женщины. Назван так от старинного русского слова "кокош" - "курица-наседка". Кокошник напоминал, что уделом женщины после замужества становится забота о семейном гнездышке, что примером для нее должна стать наседка. "В богатой светлой горнице... кормилица, нарядная, в кокошнике, с ребеночком сидит" - такую картину рисует Н. А. Некрасов в поэме "Кому на Руси жить хорошо".

"Плед" и "плат". Слова эти звучат примерно одинаково и означают в общем-то одно и то же: большой квадратный платок. Разница в значении совсем небольшая: под "пледом" разумеют не любой "платок", а только шотландского типа, шерстяной и в клетку. Но, будучи даже в клетку, платок остается платком.

"Повивальник" или "свивальник" - от слова "вить" (точнее: "повивать", "свивать"). Это были длинные и узкие полоски ткани, которыми обматывали тело новорожденного младенца поверх пеленок. Этрусская мумия, найденная в Египте и хранящаяся ныне в Загребе, была повита свивальником, в качестве которого использовали разорванный на ленты льняной свиток с этрусскими письменами. Этруски верили в загробное возрождение, а потому обошлись с покойной как с будущей новорожденной.

"Повойник", "повой" - от "повивать". Старинный женский головной убор с двумя завязками сзади, похожий на современную медицинскую шапочку. Такое сходство не случайно, а вытекает из назначения этого убора: скрыть волосы простейшим способом. "Не рада баба повою, рада бы покою" - гласит пословица. Смысл ее в том, что повой волос на голове и повой как головной убор - это признак замужней женщины. После венчания молодую "окручивали" ("повивали"), то есть заплетали ее волосы в две косы и укладывали их вокруг головы.

Девушки же заплетали волосы в одну косу и оставляли макушку открытой. В древности девушки ходили также с распущенными волосами, с лентой или обручем на голове. Венцы, повязки и обручи украшали девичьи головы, а вот замужняя женщина всегда ходила с покрытой головой. В будние дни это была мягкая и легкая шапочка - повойник. Приведенной пословицей хотели сказать: "Не рада баба замужеству с его хлопотами и заботами, ей хотелось бы покоя". "Стала двухвосткой, под повой ушла". Эта пословица подчеркивала непременное правило: волосы замужней женщины заплетались в две косы (прическа "с двумя хвостами") и неизменно покрывались повоем. "Уйти под повой" означало погрязнуть в бытовых заботах и трудах. Повойник носили по будням (см. также Окрутить).

"Сюртук" - от французского "сюрту" (буквально: "поверх всего"). Французское слово точно соответствовало смыслу, поскольку первоначально так называли широкий балахон, действительно надевавшийся поверх всего. У нас же сюртуком стали называть пиджак с узкой талией, что далековато от первоначального смысла.

"Тужурка" - от французского "тужур" ("всегда"). Это будничная, повседневная куртка, и называют ее так потому, что она носится во всякое время, постоянно, короче говоря, всегда.

 


МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ | Единый язык человечества | ОРУДИЯ ПРОИЗВОДСТВА