home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



МЕДИЦИНА, ЛЕКАРСТВА

"Аскорбиновая кислота". Про нее наслышаны даже люди, весьма далекие от химии, а все потому, что с этим веществом связано само существование человека, его жизнь. Другое название этой кислоты: "витамин "С". Нехватка этой кислоты в организме ведет к страшной болезни: цинге. Аскорбиновая кислота - это надежнейшее от нее средство. Само название целебного вещества не оставляет цинге места. Начальное "а" в этом латинском слове означает отрицание, а латинское "скорбут" - "цинга".

"Гепатит" - болезнь печени. И название ее происходит от греческого "гепар" (печень). Тот же корень и в арабском слове "габр" (мясо без костей).

"Грудь". Если сравнить немецкое "херц" (сердце) с английским "харт" (в том же значении), то сходство уловить не трудно. Переход "ц" в "т" не помеха. Начальное "х" в русском языке нередко заменяется на "г" ("герц", "Герцен" от немецкого "херц"). Таким образом, от реальных слов "херц" и "харт" можно перейти к усредненной, предположительной, вполне вероятной и близкозвучащей форме "гарт", а уж от нее, путем замены глухого "т" на его звонкий аналог "д", - к "гард". Обнажив "сердцевину" последнего слова (а именно грд). мы обнаруживаем, что она та же самая, что и в русском "грудь". "Сердце" и "грудь" оказываются близкородственными словами, а немецкое "херц" и английское "харт" - иноязычными "отпрысками" от того же общего корня. Сомнения в надуманности наших построений снимает санскритское слово "хрьд". Означая "грудь", оно одновременно походит как на русское "грудь", так и на английское "харт".

"Карантин" --в буквальном переводе с итальянского означает "сорокадневка". Значит, временная изоляция (карантин) изначально мыслилась на срок именно 40 дней. Это число вряд ли выбрано наугад или взято "с потолка". Скорее всего, за ним стоит тот же самый закон природы, что определил продолжительность траура по умершему именно в 40 дней. На сороковой день справляются поминки ("сороковины", "сорочины"), причем у разных народов с различными верованиями. Великий пост у православных длится тоже 40 дней, очистительная молитва родильниц читается через шесть недель после родов и называется "сороковая" (6 х 7 = 42). Молитва об умершем, читаемая в течение 40 дней после кончины, в православии - "сорокоуст". Число 40, возможно, связано с процессами обновления красных кровяных телец у человека. Оно определяет протяженность полного цикла обновления.

"Коклюш" - вызывает судорожный кашель, напоминающий натужный крик петуха. Вот откуда в этом слове общеевропейский корень "кок" ("петух"). Арабы, не мудрствуя лукаво, перевели его с французского так: "суаль дикий", что буквально означает "петушиный кашель".

"Костыль" - от "костило", то есть состоящего из "кости" плюс конечное "ло", то же, что в шило, мыло, ветрило, и означает "инструмент, работающий как кости", костыль.

"Кость" - от "яко ость". Буквально: "как остов, основание, основа". Начальная буква "я" (или "а") отпала. У французов вообще никакого "яко", "ако" или "ко" в начале слова со значением "кость" нет. Они называют ее кратко: "ос", то есть берут лишь корень, имеющийся в русских словах "остов" или "основа".

"Массаж" - слово французское. Окончание "аж", любимое французами (как "шантаж", "ажиотаж" и др.). Корень же в нем отнюдь не заграничный, а тот же самый, что и в слове "мясо". Все эти хитроумные поглаживания, растирания, разминания оказываются вариантом действия "мять мясо".

"Миндалина" - от "миндаль". Так называют скопление ткани в человеческом теле, напоминающее своей формой плод миндаля. Если небные миндалины разбухли от болезни, то это уже вовсе и не миндалины, а... гланды. Это от латинского "гландис" - "желудевые". Увеличенные миндалины больше походят именно на желуди дуба, нежели на орешки миндаля.

"Оспа. Хасба" - от "осыпа", с тем же корнем, что и в слове "сыпать". Характерный признак данной болезни: сыпь на коже в виде пузыриков, осыпавших лицо и тело. Другое, народное название болезни: "сыпуха" - от того же слова "сыпать". Арабы заимствовали русское слово "оспа" (по-арабски "хасба"), но использовали его для обозначения другой болезни - кори. Смешение (оспы с корью) произошло из-за сходства многих признаков. И та и другая болезни острые, инфекционные а главное - сопровождаются высыпанием характерной сыпи. Так бывает, когда слово, "работая" в другой стране, меняет свое значение.

"Печень". Слово того же корня, что "печь", "печка", но не потому, что печень готовили в пищу методом запекания. Печень пекли прежде всего для предсказания будущего. Этот ритуал был детальнейшим образом разработан еще шумерами. От них искусство гадания унаследовали вавилоняне. В Древнем Вавилоне находили глиняные модели печени с нанесенными на ней знаками, особые чертежи, на которых печень была разделена на мельчайшие участки. Техника предсказания по печени объединяет шумеров и вавилонян с хеттами, а также с этрусками и древними римлянами. Достаточно вспомнить хотя бы знаменитую этрусскую надпись из Пья-ченцы (название от "печень"?).

Она представляет собой изображение печени, разделенной на отдельные зоны, снабженные собственным названием. В русском языке слово "печень" напоминает о нашем культурном родстве с шумерами, вавилонянами, хеттами, этрусками, римлянами. Среди однокорен-ных слов от "печени" встречается еще и "печься". Кроме значения "подвергаться печению", как в выражениях типа "печется на солнце", "пироги пекутся", есть у этого слова и иное значение: "заботиться". Мы говорим: "Он только о себе и печется". Того, кто даже о себе не заботится, мы называем "беспечный", буквально "без пеки". Того же, кому не надо ни о чем заботиться, называем обеспеченным, то есть "сделавшимся таким, кому можно жить без пеки". Или взять слово "печаль". Оно того же корня, что и "печень". И более древнее его значение не "горе", а именно "забота".

Как в пословице "Не твоя печаль чужих детей качать".

"Подбородок" - "место под бородой" даже у тех, у кого бороды быть не может: у детей, женщин. Борода была настолько важна для русских, что даже названия других частей тела отсчитывали от бороды.

"Салициловая кислота, салициловый спирт". Названия этих веществ происходят от латинского "саликс" - "ива", поскольку их получали из ивовой коры. Аспирин представляет собой разновидность салициловой кислоты. Это видно из научного названия этого лекарства: "ацетилсалициловая кислота".

"Сердце". Требуется наблюдательность, чтобы разглядеть в иноязычном слове вариант своего, родного слова. Так немецкое "херц" (сердце) похоже на наше "сердце" по звучанию, но настораживает замена начального "с" на немецкое "х". Как это могло случиться? Ответ дает древний язык санскрит, в котором славянскому "з" нередко соответствует звук, похожий на украинское "г" или русское "х". Например, русскому "зима" в санскрите соответствует "хима" (в том же значении). Ну а звук "с" - всего лишь глухой вариант звука "з". Так от "сердце" путем умозаключений можно "добраться" до "зердце", а от него до "хердце", вплотную приблизившись к немецкому "херц". Если начальное "х" в немецком произнести чуть звонче, то получится "герц".

"СПИД". Эту болезнь назвали также "чума двадцатого века". Она и в XXI веке остается одной из самых страшных и опасных болезней. Была впервые распознана и поименована американскими учеными в Калифорнии во второй половине 1981 года. В мировой научный обиход ввели новое понятие: AIDS. Это сокращение от английского словосочетания "acquired immunodeficiency syndrom". Русские ученые перевели этот термин на русский язык как СПИД (от "синдром приобретенного иммунодефицита") - так родилось новое название для старой болезни.

"Тело" - это земная оболочка нашего духа. "Все мы, все мы в этом мире тленны", - писал С. Есенин. "Тело" и "тлен" - слова однокоренные. Другие языки дают тому подтверждения. Латинское "теллус" (сравните с "тело") означает почву, а стало быть, "прах". "Ибо прах ты, и в прах возвратишься", - сказал Господь первочеловеку. Греческое "телос" (почти как "тело") означает "конец", "срок", "предел". Да, у всего материального есть свой предел, свой конец, свой земной срок. И только дух бесконечен.

"Цианиды". Какой цвет преобладает у солей с таким названием? Конечно же, синий, ведь это же соли синильной кислоты ("синильная" - от "синить", "делать синим"). Цианиды от латинского "цианус" - "синий". Этим же словом "цианус" ботаники называют цветок, известный русским как василек.

 


КЛИМАТ И ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ | Единый язык человечества | cледующая глава