home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ СТОЛЬКО ЯЗЫКОВ?

Все разнообразие языков вырастает из неравномерности общения. Англичане в силу своей географической удаленности реже общаются, скажем, с японцами, чем с соседями с другого берега моря - французами, норвежцами или шведами. Там, где ослабевает накал общения, появляются разрывы, трещины, так называемые языковые границы.

Они имеются даже внутри отдельного языка (молодежь, старшее поколение, образованные и необразованные, дети и взрослые, военные и гражданские). Течением времени одну языковую льдину относит в сторону от другой. Между ними появляется пространство, заполненное водой. Теперь уже не каждый смельчак отважится перепрыгнуть с одной льдины на другую, заговорить на родном языке в чужой стране, пусть даже соседней и близкой по духу. Такой разговор натолкнулся бы на непонимание, был неуместен. Вот и сидят народы, каждый на своем языковом островке. А ветер перемен то прибивает одну льдину к другой, то разносит их далеко-далеко друг от друга.

Что бы ни послужило непосредственным толчком к сближению языков (исторические, географические, климатические, социальные, политические, военные или какие-либо иные факторы), но только все они в конце концов важны лишь тогда, когда вызывают интенсификацию общения. В общении друг с другом люди перенимают чужие понятия, слова, символы, буквы, взгляды на жизнь, одновременно предлагая взамен свои. И процесс этот никогда не прекращался и продолжается постоянно. Он лишь затихает или разгорается с новой силой. Смешение народов и языков - объективная реальность нашего времени. И если из библейского строительства Вавилонской башни (Вавилонское столпотворение) появилось непонимание, разделение народов, то из нынешнего смешения рождается новая связь между народами, новый, общечеловеческий язык. "Время разбрасывать камни, время и собирать их". Все повторяется, но уже на качественно ином уровне. На смену разобщению приходит единение.

Знание иностранного языка расширяет кругозор человека. Один-единственный, отдельно взятый язык его ограничивает, сужает до размеров одной картинной рамки. Спору нет, картина мира, мастерски написанная средствами развитого языка, тоже может быть великолепной, яркой, впечатляющей. И все же у диптиха возможностей больше. Владение вторым языком расширяет диапазон выразительных средств, создает фон для сравнения, а значит, и для более глубокого проникновения в тайны языка родного. Дополнительные возможности дает триптих (читай: "знание трех языков").

С той, правда, существенной оговоркой, что здесь имеется в виду количественная сторона восприятия мира, а не качество его познания. Мы говорим о знаниях вширь, а не вглубь. Любой развитой язык не ставит сколько-нибудь существенных преград качественному познанию мира, не накладывает заметных ограничений проникновению в тайны мироздания. Будучи средством "упаковки" мысли, язык, конечно же, навязывает свой путь познания, свои стереотипы мышления. К счастью, к вершинам истины ведут множество троп и дорожек, и трудно сказать, какая из них короче и лучше. Пословицу "Одна голова хорошо, а две лучше" можно переиначить так: "Один язык - хорошо, а несколько - еще лучше". Когда один из членов делегации знает язык другой страны, это позволяет обойтись без включения переводчика в состав делегации.

Приступающему к изучению иностранного языка полезно напомнить, что начало для него уже давно положено. Овладевая родным языком, он, сам того не зная, познал многое в языках других народов, заложил себе прочный фундамент. Теперь дело за продолжением, углублением и развитием этого знания.

Фундамент есть, нужно достроить стены и крышу. Так новичок избавляется от комплекса нерешительности: приступать или не приступать? Более актуальным для него становится вопрос: а с чего же начать изучение другого языка?. Тут я бы посоветовал повторить такие элементы фактов родного языка, которые вплотную смыкаются с иностранными: географические названия, пришедшие из страны этого нового языка, имена известных лиц, названия предметов и явлений, характерных именно для этой страны, фирм, спортивных клубов, музыкальных групп... Короче, с таких слов родного языка, которые так или иначе пришли из страны выбранного вами иностранного.

Вслушайтесь в звучание этих слов. Отметьте отличия от вашего произношения. Начинайте изучение иноязычного произношения с общих звуков. Затем подражайте акценту, перенимайте легкие, едва приметные отличия. Только затем стоит переходить к так называемым трудным звукам нового языка. От простого всегда легче переходить к сложному. "Чужие" слова в родном языке сыграют роль трамплина, облегчат вашу учебу. И заметьте, без особых на то усилий, "малой кровью". После этого стоит заняться серьезным и углубленным изучением тонкостей выбранного языка. Делать это желательно систематически, регулярно, беря в пример птицу, которая не забывает взмахивать крыльями, чтобы не потерять набранной высоты. Стоя на плечах родного языка, можно заглянуть гораздо дальше и в языке иностранном, увидеть даже то, что самим носителям этого языка и не заметно.

Смешно отказываться от прежних языковых наработок, делать вид, что вы только-только приступаете к овладению первого в своей жизни языка. "Прямой" метод изучения, без опоры на родной язык, мне представляется кривой дорожкой к цели. Есть пути короче. Кроме автоматического усвоения, основанного на многократном повторении, есть еще способ вдумчивого отношения к новому языковому материалу, метод сравнения, отталкивания от уже усвоенного. Такой чуточку аналитический метод больше опирается на личностное, индивидуальное, чем на простое слепое подражание.

 


Глава 6 | Единый язык человечества | НАСТУПЛЕНИЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ