home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



ЧЕРЕЗ АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Освоение арабского языка дает возможность более глубокого проникновения в смысл тех русских слов, которые пришли в русский из арабского. Приведу примеры.

"Альков". Слово, несомненно, арабского происхождения. Впереди него стоят буквы "а", "л", образующие в своей совокупности арабский определенный артикль, одно из самых частых слов этого языка. Среди них - "алгебра", "алкоголь", "алхимия". Еще больше подобных слов в испанском языке, так как в Испании долгое время правили арабы (Кордовский халифат). Этимологические словари утверждают, что в основе слова "альков" лежит арабское слово "кубба" - "купол". Скорее всего, первоосновой выступает "кааб" - "свод". Альков не похож на купол, это скорее свод. Не исключено его происхождение от арабского "кяхф" - "грот". Кстати, последнее родственно английскому слову "коув" - "свод", "пещера".

"Мечеть". Это русское произношение слова. Арабы произносят его как "масджид", что в строгом соответствии с нормами арабской грамматики означает "место, где простираются ниц".

"Минарет" - от арабского "манара(т)", означающего буквально "место, где разводят огонь". Когда-то давно арабы называли так маяк. С башни-маяка название перешло на башню-минарет, но и здесь не удержалось. Минарет арабы стали называть иначе. Русский язык сберег выхваченное когда-то давно из самой гущи арабской жизни слово "манара(т)", чуть переделал его и закрепил за ним значение "башня для призыва мусульман на молитву". Арабское "манара(т)" уже успело обзавестись такой пометой, как "устаревшее", чего не скажешь про русское слово "минарет", выглядящее вполне современно на фоне других слов русского языка.

"Мусульманин". В жилах этого русского слова течет немало арабской и персидской крови. Его далекий предок - арабское "муслим", означавшее когда-то "подчинившийся", "покорившийся". Ислам придал этому слову новый смысл: "покорившийся исламу". С распространением новой веры прижилось по свету и новое слово. Пришло оно и в Персию, где народ превратил арабское "муслим" в более понятное ему "мусульман" ("человек ислама"). Перешагнув через российскую границу, персидско-арабское слово обзаводится окончанием "-ин", чтобы встать в один ряд со словами "христианин", "крестьянин". Так из арабо-персидско-русского языкового материала родилось новое слово: "мусульманин".

"Муэдзин" - по-арабски "му-адззин", что означает "дающий сигнал-разрешение". Имеется в виду призыв на молитву. Арабское слово и произносится, и пишется иначе (арабской вязью, а не кириллицей). Оно имеет самое непосредственное отношение к арабскому слову "удзн" - "ухо", поскольку имеет тот же корень. Из русского же слова никакие уши не торчат. Логика арабского "му-адззин" такова. Имеется ухо - "удзн", на которое можно воздействовать звуковым сигналом ("адззана"). "Имеющий уши, да услышит!" А услышав, исполнит. Так от уха, через звуковой сигнал мы добрались до исполнения такого важного предписания ислама, как молитва.

"Тариф" - слово интернациональное. Однако лишь арабский язык хранит его первозданную чистоту. Для нас "тариф" - это казенное слово, сухой перечень расценок. Для арабов же "таариф" (как они его произносят) - живое, близкое, окруженное множеством однокоренных слов. Да еще каких! С такими, например, значениями, как "знать", "узнавать", "гадать", "знакомиться". Корень "аарафа" несет идею познания. Слова, скроенные по этой модели, всегда начинаются с "та-" и имеют в середине "-и-". Они означают более активное, интенсивное действие, чем можно было бы того ожидать от значения корня. В данном случае не "знать", а "заставить познать". "Таариф" - это разъяснение, уведомление, определение и установление, вместе взятые. Это такая таблица цен, такс, ставок, где царит предельная ясность и четкость, под стать словесной модели. Сказать, что "таариф" по-арабски означает "тариф", все равно что выхватить самое блеклое перо из оперения и по нему попытаться представить себе павлина. В слове "таариф" помимо всего прочего уместились проникновенный рассказ и доходчивое, исчерпывающее объяснение.

"Факир" - стало русским словом со значением "фокусник". До этого оно (точнее: "факыр") было арабским со значением "бедняк". Остроумный человек всегда сможет примирить два значения, увидеть нечто общее между ними. Скажем, пословица "Голь на выдумки хитра" вполне сближает понятие "бедный" (а значит, "голый", "голь") с понятием "фокусник" (то есть обязательно "хитроумный", "хитрый на выдумки"). Однако наука - это одно, а остроумие, состязание в изворотливости и находчивости - это несколько иное. Отбросив надуманные построения, демонстрирующие только гибкость мышления, обратимся к житейской прозе, к правде жизни. Некоторые арабские монахи (и это доподлинно известно из истории) давали обет бедности.

Но даже странствующему бедняку-монаху нужно как-то кормиться, и они жили тем, что демонстрировали возможности своей тренированной психики. Особенно удавались им демонстрации нечувствительности к боли, связанные, в частности, с протыканием различных участков тела. Монах, ставший бедняком, кормился фокусами. Так арабское слово "факыр" ("бедняк", "монах, давший обет бедности") приобрело значение "фокусник", главным образом у зрителей из числа иноземцев, не вдававшихся в подробности арабского языка и мистических учений. Раз показывает фокусы и называет себя словом "факыр", то он и есть "факир", то есть фокусник.

"Фитиль". Это русское слово произросло на арабской языковой почве. Если танцевать от глагола как от печки, то происхождение его выглядит так. Вначале был арабский глагол "фа-таля" - "скручивать". От него, по хорошо известному образцу, было образовано слово "фатиль" - "скрученный". Перебравшись в Россию, слово обрусело, чуть изменилось внешне (было "фатиль", а стало "фитиль").

В ближайшем окружении слова "фитиль" замечены слова "фитиля", "фитилю", "фитилем" и им подобные, которых в арабском нет и быть не может. Зато в арабских странах перед словом "фатиль" может появляться добавка "аль-", придающая слову дополнительный смысл "тот самый".

В некоторых арабских говорах произносится не "фатиль", а "фитиль". Дает ли нам этот факт основание утверждать, что слово "фитиль" не русское, а арабское, не родное, а совсем даже наоборот, иноземное? Думается, что нет. У русского "фитиля" есть слово-близнец: "фитили". У арабского же совсем другой сросшийся с ним близнец: "фатаиль" (несколько, много фитилей).

 


РУССКИЕ СЛОВА, ПРОИСХОЖДЕНИЕ КОТОРЫХ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ | Единый язык человечества | ИСТОКИ АРАБСКИХ СЛОВ