"тряска"
ЛАЗЕР (сокращение от начальных букв английской фразы LIGHT AMPLIFICATION BY STIMULATED EMISSION OF RADIATION), что оз начает "усиление света в результате вынужденного излучения"
РАДАР (сокращение, составленное из первых букв английских слов: RADIO DETECTING AND RANGING), что означает "радиообнаружение и определение дальности"
Словарные схождения группируются по темам. По интенсивности схождений можно судить о частоте контактов и взаимовлияний в той или иной сфере человеческой деятельности. Бесспорно, что такая спортивная нация, как англичане, оставила глубокий след в русском спортивном словаре. Вспомним, например, такие спортивные термины, как:
АКРОБАТИКА
АППЕРКОТ
БАСКЕТБОЛ
БАТТЕРФЛЯЙ
БОКС
ГАНДБОЛ
ГОЛКИПЕР
ЖОКЕЙ
КАПИТАН
КЛАСС
КОМИТЕТ
КРОЛЬ
ЛИГА
ЛИДЕР
ЛИНИЯ
МАРАФОН
МАТЧ
МЕДАЛЬ
НОКАУТ
НОКДАУН
ПАРТНЕР
ПАС
ПЕНАЛЬТИ
ПИСТОЛЕТ
ПРИЗ
ACROBATICS
UPPERCUT
BASKETBALL
BATTER FLY
BOX
HANDBALL
GOALKEEPER
JOCKEY
CAPTAIN
CLASS
COMMITTEE
CRAWL
LEAGUE
LEADER
LINE
MARATHON
MATCH
MEDAL
KNOCK-OUT
KNOCK-DOWN
PARTNER
PASS
PENALTY
PISTOL
PRIZE
ПУЛ
РЕГАТА
РЕКОРД
РИНГ
САБЛЯ
СЕЗОН
СПОРТ
СПРИНТ
СТАДИОН
СТИПЛЬ-ЧЕЗ
ТАЙМ
ТАЙМАУТ
ТАНДЕМ
ТРЕНЕР
ТУРНИР
ФАЛЬСТАРТ
ФИНИШ
ФОЛ
ФОРМА
ФУТБОЛ
ХОККЕЙ
ХУК
ЧЕМПИОН
ЯХТА
POEL
REGATTA
RECORD
RING
SABRE
SEASON
SPORT
SPRINT
STADIUM
STEEPLECHASE
TIME
TIMEOUT
TANDEM
TRAINER
TOURNAMEN
FALSE STAR1
FINISH
FOUL
FORM
FOOTBALL
HOCKEY
HOOK
CHAMPION
YACHT
Первопроходцы и строители великой империи, англичане собрали в своем языке множество слов из разных стран всех континентов. Сделав их своими, они познакомили с ними и другие народы. Среди таких слов можно назвать "бумеранг" (из Австралии), "гонг" (из малайского языка), "гуттаперча" (тоже из малайского, где оно означает "смола дерева"), "тайфун" (из китайского), "тотем" (из одного индейского языка, где оно означает "его род").
За английскими словами, пришедшими в русский, закрепились вполне конкретные значения, частенько более узкие, чем в английском. Взять, например, слово "смокинг". Английское "смоукинг", от которого оно произошло, буквально означает "курение". Названием вечернего черного пиджака особого покроя оно стало благодаря моде на публичное курение табака. Для этого даже шили спецодежду ("смоукинг джэкет"), "пиджак для курения". Со временем слово "пиджак" отпало. Есть анекдот про начинающего дипломата, усевшегося в самолет в смокинге. Увидев на светящемся табло надпись "ноу смоукинг" (буквально: "не курить") и слабо разбираясь в тонкостях английского языка, этот новичок стал спешно снимать с себя смокинг.
Когда же вспоминают русские слова, занесенные ветром международного общения в английский язык, то частенько ограничиваются тем, что я называю "джентльменский набор с русского стола". Этот список весьма специфичен и крайне ограничен. Приведу его едва ли не полностью. Поскольку подобного рода русизмы практически идентичны в разных западноевропейских языках, ограничусь лишь английскими и французскими написаниями русских слов.
Русское слово
КАЗАК
БОЯРИН
ИЗБА
МУЖИК
СТЕПЬ
УКАЗ
ТУНДРА
ВОДКА
САМОВАР
СПУТНИК
КНУТ
СТЕРЛЯДЬ
ЦАРЬ
ТРОЙКА
БАЛАЛАЙКА
КАЛАЧ
КАША
В английском языке
COSSACK
BOYAR
IZBA
MUZHIK
STEPPE
UKASE
TUNDRA
VODKA
SAMOVAR
SPUTNIK
KNOUT
STERLET
TSAR
TROIKA
BALALAIKA
KALATCH
KASHA
Во французском языке
COSAQUE
BOYARD
ISBA
MOUJIK
STEPPE
UKASE
TOUNDRA
VODKA
SAMOVAR
SPUTNIK
KNOUT
STERLET
TSAR
TROIKA
BALALAIKA
KALATCH
KACHA
К этому списку можно было бы добавить десяток-другой слов вроде "перестройка", да вряд ли они выдержат испытание временем. Скорее всего, канут в Лету, как слова-однодневки.
Между тем общее в английском и русском словарях далеко не сводится к сумме англицизмов (в русском) и русизмов (в английском). Огромное число заимствованных слов пришло в оба языка из одних и тех же источников.
Все без исключения европейские языки развивались под влиянием общего античного культурного наследия. Отсюда произошли такие общие англо-русские слова, как:
АКАДЕМИЯ
ПАНИКА
ОКЕАН
ВУЛКАН
МАЙ
ЭГИДА
ХРОНИКА
ХАОС
ЭХО
ФАУНА
УРАН
ТРИТОН
ТЕРМИН
СТИМУЛ
ПОМПА
ПИГМЕЙ
НЕКТАР
МАНИЯ
КУПИДОН
ACADEMY
PANIC
OCEAN
VOLCANO
MAY
AEGIS
CHRONICLE
CHAOS
ECHO
FAUNA
URANUS
TRITON
TERM
STIMULUS
PUMP
PIGMY
NECTAR
MANIA
CUPID
За многими из этих слов стоят имена богов и героев древнегреческих и древнеримских мифов.
АКАДЕМИЯ - от героя Академа.
ПАНИКА - от бога Пана
ОКЕАН - от бога Океана.
ВУЛКАН - от бога Вулкана.
МАЙ - от нимфы Майи.
ЭГИДА - по названию щита Афины.
ХРОНИКА - от бога Хроноса.
ХАОС - по названию порождения Хроноса.
ЭХО - от нимфы Эхо.
ФАУНА - от богини Фавны.
УРАН - от бога Урана.
ТРИТОН - от бога Тритона.
ТЕРМИН - от бога Термина.
СТИМУЛ - от богини Стимулы.
ПОМПА - по названию религиозного шествия.
НЕКТАР - по названию напитка богов.
МАНИЯ - от богини Мании.
КУПИДОН - от бога Купидона.
И русский, и английский языки многое почерпнули из латинского. Англо-латино-русские параллели очень часты.
В русском
РОЗА
РЕСПУБЛИКА
НАЦИЯ
ШЕСТЬ
ШКОЛА
ВИНО
ТРИ
ТРУБА
ДЕЛЬФИН
КОЛОННА
В английском
ROSE
REPUBLIC
NATION
SIX
SCHOOL
WINE
THREE
TUBE
DOLPHIN
COLUMN
В латинском
ROSA
RESPUBLICA
NATIO
SEX
SCHOLA
VINUM
TRES
TUBA
DELPHINUS
COLUMNA
Многие слова пришли как в английский, так и в русский язык из французского, а значит, и здесь обнаружится множество словарных схождений, за которыми стоят общие заимствования из французского.
От многих лексических схождений так и пышет древностью. В таких параллелях - напоминание об общих предках, говоривших когда-то на одном языке:
В русском
ЕСТЬ ("имеется")
ЕСТЬ ("кушать")
НЕ
МАТЕРЬ
НОВЫЙ
НОЧЬ
НОС
СОЛЬ
МЫШЬ
ПЛАМЯ
ЛЕВ
МЕНЯ
ДЕНЬ
БРАТ
СКОРПИОН
В английском
IS
EAT
NO
MOTHER
NEW
NIGHT
NOSE
SALT
MOUSE
FLAME
LION
ME
DAY
BROTHER
SCORPION
В латинском
EST
EDO
NE
MATER
NOVUS
NOX
NASUS
SAL
MUS
FLAMMA
LEO
ME
DIES
F'RATER
SCORPIO
Некоторые современные английские слова доносят до нас отзвук некогда русских слов. В настоящее время они вышли из употребления. Можно назвать, к примеру:
o "вул" - "шерсть" (сравните: "волна"),
o "оил" - "масло" (сравните: "опей"),
o "смоук" - "дым" (сравните: "смага").
Так английский язык хранит общее русско-английское словарное наследие, бережет то, что не сберег язык русский. И если нет сегодня в английском чего-то такого, что есть в русском, то это вовсе не означает, что такого слова не было раньше. Нет, например, в современном английском языке различия между "вы" и "ты". Проще говоря, не "тыкают" сегодняшние англичане. Однако в староанглийском такое различие было. Наряду со словом "ю" - "вы" было в ходу и "ту" - "ты" (писалось: "thou"). "Ту" и "ты" - слова явно родственные, если не сказать, что это одно и то же слово, но в разном произношении.
Можно привести и другие примеры, когда в русском языке продолжает служить слово, утраченное уже в английском. Так, в число устаревших попало слово "доул" - "судьба", "доля", тогда как его русский двойник, "доля", остается в строю.
Слова, подобные "вул", "ойл", "смоук", "ту" и "доул", напоминают о былых тесных языковых отношениях. Они позволяют по-иному взглянуть на многие английские слова.
Стежки-дорожки многих слов из английского и русского языков хотя и разошлись, но все же не настолько, чтобы смысловая связь английского слова прервалась совсем. Слово, идущее английской тропой, еще может подать руку тому, что шагает по тропе русского языка, чтобы ощутить тепло родственного рукопожатия. Вот несколько примеров.
Русское слово
ГУЛЯТЬ
ЛЯГАТЬСЯ
НОРА
ПУТНИК
КОТЕЛ
КРУШИТЬ
годный
НАДО
ЕДА
СМАКОВАТЬ
ВЕТЕР
ЖЕВАТЬ
ДРЕМАТЬ
ЛЯЖКА
СТРЕМИТЬ
ДЫМ
ГОП
Английское слово
ГОУ - "ходить"
ЛЭГ - "нога"
НЭРОУ - "узкий"
ФУТ - "ступня"
КЕТЛ - "чайник"
КРАШ - "дробить"
ГУД - "хороший"
МИД - "нуждаться"
ИТ - "кушать"
СМЭК - "чмокать"
ВЭЗЭ(Р) - "погода"
ДЖО - "челюсть"
ДРИМ - "видеть сон"
ЛЭГ - "нога"
СТРИМ - "течь струей"
ДИМ - "туманный"
ХОП - "прыгать"
Смысловая близость
когда гуляют, то ходят лягаются ногами нора - узкое убежище путник ступает ступнями
воду кипятят как в котле, так и в чайнике когда крушат или дробят, то делят на части
годный - значит достаточно хороший
когда нуждаются, то говорят: "Надо!"
кушают еду
когда смакуют, то чмокают погоду приносит ветер жуют челюстями
когда дремлют, то видят
сны
ляжка тоже нога, хотя
и не вся
про реку говорят: "Стремит свои воды"
в дыму видимость не лучше, чем в тумане
когда прыгают,
то говорят "гоп!" ("Не
говори "гоп", пока не
перепрыгнешь".)
Бывает, что английское слово выступает в роли "умного эхо" для русского. Оно вторит ему по смыслу, но не повторяет его звучание, как эхо или попугай. Звучит иначе, хотя означает, по сути, то же самое. Английское слово ведет себя совсем как русские слова-сонаименования (синонимы) в таких парах, как "дорога - путь", "бросать - кидать", "спешить - торопиться", "смелый - храбрый". Подставим в качестве пары к русскому слову такое английское, которое воспринимается русскими как равнозначное, как слово-заменитель.
БОЛЬНИЦА - ХОСПИТЛ (ГОСПИТАЛЬ) БУРЯ - СТОМ (ШТОРМ) ЛЕТЧИК - ПАЙЛЭТ (ПИЛОТ) ВЫИГРЫШ - ПРАЙЗ (ПРИЗ) РАССТОЯНИЕ - ДИСТЭНС (ДИСТАНЦИЯ) ОСОБЫЙ - СПЕШЭЛ (СПЕЦИАЛЬНЫЙ) АРТИСТ - ЭКТЭ (АКТЕР) КУРТКА - ДЖЭКИТ (ЖАКЕТ) ПОМИДОРЫ -ТЭМАТОУЗ (ТОМАТЫ) БЕСЕДОВАТЬ - ТОК (ТОЛКОВАТЬ)
Надеюсь, что читатель не станет требовать от эха идеальной дикции, четкого произношения русских слов, простит ему это "ток" вместо "толк". Объективно говоря, стык русского и английского слов в каждой из приведенных пар довольно близок. Так и должно быть: один язык всегда плавно переходит в другой. Промежуток, отделяющий русское слово "расстояние" от русского же "дистанция" ничуть не больше, чем между "дистанция" и "дистэнс".
Русский и английский именослов во многом похожи друг на друга, вот только различия в произношении порой мешают русскому отыскать своего тезку в англоязычной стране. В этом ему поможет следующий список- имен.