home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Каджуны — потомки колонистов из Акадии, французской колонии в Канаде на побережье Ньюфаундленда. Переселенцы оттуда в Луизиане назывались акадийцами, а потом это слово стало звучать как «каджун». Каджун — веселый и добрый человек, терпимый к другим, любящий играть на скрипке и аккордеоне, уважающий перец в супе, много креветок в улове. Каджунская кухня — гастрономическое чудо, одна из достопримечательностей Нового Орлеана. (Здесь и далее прим. перев.).

2

«Граф Цеппелин» — немецкий авианосец.

3

Розеттский камень — найденная в 1799 году в Египте гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, двумя на древнеегипетском и одним на древнегреческом.

4

Коул имеет в виду фильм «Остров Надежды» («Семья Робинзонов») — приключенческую драму по роману Йохана Дэвида Уисса «Швейцарская семья Робинзонов». (Прим. ред.).

5

Нам — название Вьетнама на жаргоне американских солдат. (Прим. ред.).

6

Барт Симпсон — один из наиболее известных персонажей мультипликационного сериала «Симпсоны». (Прим. ред.).

7

Майк Хаммер — частный детектив из произведений Микки Спилейна, один из самых популярных персонажей массовой культуры.

8

Карл Льюис — легендарный американский легкоатлет XX века, девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину, восьмикратный чемпион мира.

9

Бадди Эбсен — известный американский актер и танцор; снялся в роли пугала Страшилы в фильме «Волшебник страны Оз». (Прим. ред.).

10

АФАРТ — Американская федерация артистов радио и телевидения.

11

Маршал — гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа. Иногда федеральная власть посылала маршалов на места — например, изловить банду опасных головорезов. (Прим. ред.).

12

Мэтт Диллон — вымышленный персонаж радио- и телевизионного сериала «Gunsmoke». Его посылают маршалом в Додж-Сити, штат Канзас, защищать закон и порядок на западной границе США в 1870-х. (Прим. ред.).

13

Клаату — пришелец-гуманоид, прибывший на Землю с предложением о вступлении планеты в содружество цивилизаций, из научно-фантастического фильма 1951 года «День, когда Земля остановилась».

14

«Кошелек или жизнь!» — детская игра. Как правило, на Хеллоуин дети ходят от дома к дому и просят их угостить, в противном случае угрожая какой-нибудь проделкой.

15

Столбик парикмахера — традиционный отличительный знак парикмахерской. Представляет собой столбик со спиральными красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси, когда она закрыта, остается неподвижным.

16

Граучо Маркс играет частного детектива Сэма Граниона в фильме «Счастливая любовь».

17

Том Селлек — американский актер, получивший широкую известность за исполнение главной роли в телесериале «Детектив Магнум».

18

АРУ — Ассоциация родителей и учителей. Создается в каждой школе и выполняет функции попечительского совета.

19

Кальвин и Гоббс — герои ежедневных американских комиксов, которые придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон.

20

Чайот — мексиканский огурец, растение семейства тыквенных. (Прим. ред.).

21

Пекаренок Пиллсбери — рекламный персонаж и товарный знак мукомольной компании «Пиллсбери». Этот улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке долгое время был очень популярен.

22

Эд Макмахон — профессиональный рекламщик и партнер Джонни Карсона, необычайно популярного в США телеведущего, в телевизионном шоу «Tonight Show». (Прим. ред.).

23

Дэвид Робинсон и Мэджик Джонсон — выдающиеся американские баскетболисты. (Прим. ред.).

24

Эллен Лэнг — героиня книги Р. Крейса «Зверь, который во мне живет».

25

Даго — презрительная кличка итальянцев и португальцев.

26

Эдвард Дохени — нефтяной магнат, миллионер. (Прим. ред.).

27

Эррол Флинн — актер, сыгравший главную роль в фильме 1938 года «Рассветный патруль». (Прим. ред.).

28

Тама Янович — американская актриса.

29

Коул явно вспоминает легендарный фильм-мюзикл 1961 года «Вестсайдская история», получивший десять премий «Оскар». Главные роли в нем сыграли Натали Вуд, Ричард Беймер и Джордж Чакирис. (Прим. ред.).

30

Даннемора — известная на всю Америку тюрьма строгого режима в городке Даннемора, неподалеку от канадской границы.

31

Эллиот Несс — специальный агент Министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет.

32

Дамбо — летающий слон с огромными ушами, персонаж одноименного мультфильма Диснея.

33

Херман Мюнстер — персонаж американского телесериала «Мюнстеры»; главные герои — семья монстров.

34

Уорд Кливер и Бивер — отец и сын, персонажи фильма «Предоставьте это Биверу».

35

Уоттс — негритянский район Лос-Анджелеса.

36

Об этих событиях рассказывалось в романе «Зверь, который во мне живет».

37

Датская выпечка — сладкие изделия из теста, вроде булочек с кремом; могут быть с начинкой из сыра, чернослива, миндальной пасты, конфитюра и т. п. Эти изделия прославили Данию на весь мир.

38

Амстердам-авеню — название Девятой авеню в верхней части Манхэттена, севернее 59-й улицы.

39

Мост Квинсборо через Ист-ривер соединяет Манхэттен и Квинс.

40

Хизер Томас — известная американская актриса.

41

Великий белый путь — так американцы называют ночной Бродвей из-за обилия неона.

42

Элмер Фадд — один из героев мультсериала 1950 года «Багз Банни» студии «Уорнер бразерс»; незадачливый охотник, главный враг кролика Багза Банни.

43

МоМА — сокращение от Museum of Modern Art.

44

Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.


Глава 41 | Смертельные игры |