Book: Учебник турецкого языка. Начальный курс



Учебник турецкого языка. Начальный курс

П. И. КУЗНЕЦОВ

УЧЕБНИК

ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

Издательский Дом

«Муравей-Гайд»

Москва • 2000


ББК -9*81 2(5Туц) К 89

Печатается по постановлению

Издательского совета

Института стран Азии и Африки при МГУ и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты

профессор Э А Грунина доцент Г Я Александров

Кузнецов П И Учебник турецкого языка. Начальный курс —М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000 —400с

Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные правила морфологии и синтаксиса, самую употребительную лексику и фразеологию Предназначен для работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык самостоятельно.

Издательский совет ИСАА при МГУ и ИД «Муравей»

проф М С Мейер (председатель) проф А А Вигасин проф А М Карапетьянц

В. Я. Кофман проф А В Панцов проф Л А Фридман

ISBN 5-8463-0002-2

©ПИ Кузнецов, 2000

© Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000


СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ11

ВВЕДШИЕ14

ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ17

ПЕРВЫЙ УРОК 18

О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА. 18

Гласный а18

Гласный ı 18

Согласные l, m, n, s18

Согласные b, d, r 18

УПРАЖНЕНИЯ19

Гласный i 19

Гласный e19

О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ (unsuz yumuşaması)20

УПРАЖНЬНИЯ20

СЛОВАРЬ 22

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ23

ПРИНЦИП НЕБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ24

АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА (çoğul eki)24

УПРАЖНЕНИЯ25

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu)25

УПРАЖНЕНИЯ16

АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ (iyelik ekleri)27

Аффикс принадлежности 1-го лица

единственного числа (birinci kişi tekil iyelik eki)27

Аффикс принадлежнocmu 2-го лица

единственного числа... 28

Аффикс принадлежности 3-га лица

единственного числа28

Комбинация аффиксов множественного числа и

принадлежности29

УПРАЖНЕНИЯ29

О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО

(dar ünlünün düşmesi) В КОРНЕ СЛОВА31



ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА(soru edati/eki)31

УПРАЖНЕНИЯ33

второй урок 34

Гласный о34

Гласный и34

Согласные t, p, f, 34

Согласный k34

УПРАЖНЕНИЯ35

Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z 36

Согласный у36

Глуxoü согласный (tonsuz (sert) ünsüz)h 37

УПРАЖНЕНИЯ37

СЛОВАРЬ39

ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaşma ötümlüleşme,

yumuşama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ41

ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ (genel ünlü uyumu)42

УПРАЖНЕНИЯ43

О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ43

АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО

ЧИСЛА44

УПРАЖНЕНИЯ45

НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum)47

ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ(iki öğeli yalın tümce)48

Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kişi eki)48

ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz uyumu)49

ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ50

ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(çok öğeli yalın tümce)50

ТEKCT l51

УПРАЖНЕНИЯ52

МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ(kalma durumu)53

КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ И МЕСТО

НАХОЖДЕНИЕ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ54

ТEKCT 2 56

УПРАЖНЕНИЯ57

ТРЕТИЙ УРОК59

Гласный ö59

Гласный ü 59

Звукосочетания yö и yü60

УПРАЖНЕНИЯ60

Согласный g62

Л


Согласный ğ62

УПРАЖНЕНИЯ64

СЛОВАРЬ 66

ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ

ПЕРЕДНЕГО РЯДА69

УПРАЖНЕНИЯ70

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА

МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА(çoğul uğuncu kişi eki)70

УПРАЖНЕНИЯ71

ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ (olumsuz ad tümcesi)72

Значение слова değil72

УПРАЖНЕНИЯ73

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (tamlayan durumu)74

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ75

УПРАЖНЕНИЯ76

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ

(iyelik takımı)77

УПРАЖНЕНИЯ78

ТЕКСТ 178

УПРАЖНЕНИЯ79

ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ

НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ(kesik tümce)81

УПРАЖНЕНИЯ82

КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ (kızı var)82

УПРАЖНЕНИЯ83

ТЕКСТ 283

УПРАЖНЕНИЯ84

ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК (DÖRDÜNCÜ DERS)85

Согласный ç 85

Согласный ş 85

Согласный j 86

Аффриката (слитный согласный)с 86

УПРАЖНЕНИЯ86

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ (ünlü çatışması)89

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz çatışması)89

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ (ünsüz ikileşmesi)90

УПРАЖНЕНИЯ91

СЛОВАРЬ92

АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-Г О ЛИЦА ЕДИНСТ

ВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ95

Аффикс сказуемости 1-го лица единственного

числа95

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного

числа96

Аффикс сказуемости I-го лица множественного

числа 96

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного

числа 96

УПРАЖНЕНИЯ 98

ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА {çatallı soru)... 99

УПРАЖНЕНИЯ 100

ТЕКСТ I 100

УПРАЖНЕНИЯ 101

ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da bağlacı)102

УПРАЖНЕНИЯ 103

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ(sıга sayıları) 103

УПРАЖНЕНИЯ104

ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ 104

УПРАЖНЕНИЯ 104

ТЕКСТ 2 105

УПРАЖНЕНИЯ 107

ПЯТЫЙ УРОК (BEŞİNCİ DERS) ПО

ГЛАГОЛ (eylem/fiil)110

ИНФИНИТИВ (eylemlik/mastar) 110

УПРАЖНЕНИЯ111

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (buyurum/emir kipi). 112

УПРАЖНЕНИЯ 113

НАСТОЯЩЕЕ ПЕРВОЕ ВРЕМЯ (şimdiki zaman) 113

УПРАЖНЕНИЯ 117

ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ(yönelme durumu)118

ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ(çıkma durumu)119

УПРАЖНЕНИЯ 119

СЛУЖЕБНЫЕ ИMEHA(sontakı/artlaç) 120

УПРАЖНЕНИЯ 122

СЛОВАРЬ 123

УПРАЖНЕНИЯ129

ШЕСТОЙ УРОК (ALTINCI DERS)132

ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ИЗАФЕТ (ilgi takımı)132

УПРАЖНЕНИЯ 133

СЛОЖНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (karma belirtme öbeği) 136

УПРАЖНЕНИЯ 136

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ(belirtme durumu/yükleme hali)138

УПРАЖНЕНИЯ141

ПОСЛЕЛОГ İLE(takı/ ilgeç) 143

УПРАЖНЕНИЯ 144

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ (karşılaştırma dereceleri) 146

СТЕПЕНЬ HEPAВEHCTВA (üstünlük-eksiklik derecesi)... 146

ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en üstünlük derecesi)147

УПРАЖНЕНИЯ 148

СЛОВАРЬ148

УПРАЖНЕНИЕ 151

BAŞKENTİMİZ 152

SPOR SALONUNDA (bir konuşma) 153

УПРАЖНЕНИЯ 155

СЕДЬМОЙ УРОК (YEDİNCİ DERS) 158

ПРОШЕДШЕЕ КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ

(belirli/görülen geçmiş zaman)158

ЛИЧНЫЕ АФФИКСЫ ВТОРОЙ ГРУППЫ 159

УПРАЖНЕНИЯ 161

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ163

УПРАЖНЕНИЯ 164

ПОСЛЕЛОГИ SONRA И ÖNCE (EVVEL) 165

УПРАЖНЕНИЯ , 167

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

ПАДЕЖНЫХ ФОРМ 168

СКЛОНЕНИЕ ИНФИНИТИВА И УСЕЧЕННОГО

ИНФИНИТИВА (kısa masdar) 169

УПРАЖНЕНИЯ170

СЛОВАРЬ171

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

(уарım/türetme ekleri) 174

УПРАЖНЕНИЯ 175

İŞ GÜNÜMÜ NASIL GEÇİRDİM? 178

ДИАЛОГИ 179

DERSTE 179

KÜÇÜK KONUŞMA 180

УПРАЖНЕНИЯ 181

ВОСЬМОЙ УРОК (SEKİZİNCİ DERS) 184

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

(i- eyleminin belirli geçmiş zamanı) 184

УПРАЖНЕНИЯ 187

ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И GİBİ 189

УПРАЖНЕНИЯ 191

ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

(istek-buyurum kipi)192

УПРАЖНЕНИЯ 196

СЛОВАРЬ 197

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ 201

УПРАЖНЕНИЯ 202

ТЕКСТ 204

AHMET USTANIN AİLESİ204

ДИАЛОГИ 205

BİR KONUŞMA 205

УПРАЖНЕНИЯ 207

ДЕВЯТЫЙ УРОК (DOKUZUNCU DERS) 210

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ HA-ACAK(gelecek zaman)210

УПРАЖНЕНИЯ 213

КАЧЕСТВЕННЫЙ (БЕЗАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ

(sıfat takımı, eksiz ad tamlaması) 214

УПРАЖНЕНИЯ 216

ФОРМА -DIKTAN SONRA 217

УПРАЖНЕНИЯ 219

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЧАСАХ И МИНУТАХ

(saatli dakikalı zaman belirtme yöntemi) 219

УПРАЖНЕНИЯ 221

СЛОВАРЬ 222

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ224

УПРАЖНЕНИЯ 225

TATİL GÜNÜM 227

BİR KONUŞMA 229

УПРАЖНЕНИЯ 230

ДЕСЯТЫЙ УРОК (ONUNCU DERS) 234

НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (-IR) 234

УПРАЖНЕНИЯ 237

ПОСЛЕЛОГИ BAŞKA И İÇİN 239

УПРАЖНЕНИЯ 240

ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО-ПРОШЕДШЕГО

ВРЕМЕНИ(-an ortacı)242

УПРАЖНЕНИЯ 244

НАРЕЧИЯ (zarf // belirteç)246

УПРАЖНЕНИЯ 247

СЛОВАРЬ 247

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ251

УПРАЖНЕНИЯ 252

BAYRAMLARIMIZ 254

YILIN DÖRT MEVSİMİ 256

УПРАЖНЕНИЯ 257

ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК (ON BİRİNCİ DERS)260

ЗАЛОГИ 260

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (edilgen çatı)260

ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ (dönüşlü çatı) 263

УПРАЖНЕНИЯ 264

ЖЕЛАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

(dilek-şart kipi) 266

упражнения 268

ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ ИСХОДНЫМ

ПАДЕЖОМ(çıkma halini isteyen takılar) 268

УПРАЖНЕНИЯ 269

ИHBEPCИЯ (devrik cümle)270

УПРАЖНЕНИЯ 271

СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ

PEЧИ (adlaşma) 271

УПРАЖНЕНИЯ 273

СЛОВАРЬ 274

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС - LİK277

УПРАЖНЕНИЯ 278

BABAMIN YAŞAMI281

DERSE NASIL ÇALIŞIRIZ 282

Список спец. терминов284

УПРАЖНЕНИЯ 284

ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК (ON İKİNCİ DERS) 287

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ

(şimdiki zamanın hikâyesi)287

TEMRİNLER 289

ПРЯМАЯ РЕЧЬ (araçsız söz) 291

TEMRİNLER 292

АФФИКС -Kİ 293

TEMRİNLER294

ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ulaç) 295

1. Форма на -ıp 295

2. Форма на -arak 297

TEMRİNLER 298

СЛОВАРЬ 299

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ302

TEMRİNLER 302

ARKADAŞIMIN DAİRESİ 305

İSTANBUL'DA EĞLENCELER 307

TEMRİNLER308

ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК (ON ÜÇÜNCÜ DERS) 311

ЗАЛОГИ311

ВЗАИМНО-СОВМЕСТНЫЙ ЗАЛОГ (işteş çatı) 311

ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (ettirgen çalı) 312

ÇALIŞTIRMALAR (TEMRİNLER)315

ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ Kİ (ki bağlacı) 316

ÇALIŞTIRMALAR 317

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MİS (TİR)

(belirsiz / öğrenilen geçmiş zaman) 319

ÇALIŞTIRMALAR 321

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ(sayı; sayı önadı) 323

ÇALIŞTIRMALAR 325

СЛОВАРЬ 326

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -СА 329

ÇALIŞTIRMALAR 330

TÜRKİYE'DE KÖY HAYATI 332

LOKANTA 333

ÇALIŞTIRMALAR 336

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК (ON DÖRDÜNCÜ DERS).. 340

ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ HA -DIK И -АСАК

(-dık / -acak yapılı belirtme ortaçları)340

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(sıfatlık tümce) 341

ÇALIŞTIRMA 343

ФОРМЫ ВОЗМОЖНОСТИ, НЕВОЗМОЖНОСТИ И УМЕНИЯ

(yeterlik, yetersizlik eylemi) 344

Образцы спряжения глаголав в аспекте

возможности345

Образцы спряжения глаголов в аспекте

невозможности 346

ÇALIŞTIRMA 347

Конструкция «умения» 348

çalıştırma 348 ' |

послелоги. требующие дательного падежа

(yönelme durumunu isteyen takılar) 350

TEMRİNLER 350

СЛОВАРЬ 351

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И

СУФФИКСЫ 355

ÇALIŞTIRMALAR 356

TÜRKİYE'NİN DOĞAL (FİZİKİ) COĞRAFYASINDAN.... 358

Словарь географических названии 360

TREN YOLCULUĞU (BİR KONUŞMA) 360

TEMRİNLER 362

ПРИЛОЖЕНИЯ 366

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК 366

УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ 367

ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 371

РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 375

ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНДЕКС 383



ПРЕДИСЛОВИЕ

Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке — вслед за недавно опубликованными учебниками Л. Н. Дудиной (1993), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (1954, 1970), П. И. Кузнецова и Е. В. Сумина (1960—61, 1970—71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой (1971)—еще одного учебного пособия по названному языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным критериям или запросам.

Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в индивидуальном порядке.

Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные правила его морфологии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фразеологию, общим количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптированную (учитывающую уровень знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий. Обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с носителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.

Что касается главных методических принципов, которые автор учебника положил в основу разработки данного курса, то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдельными элементами простого глагольного предложения, далее осложненного глагольного и т. д. ), причем весь грамматический материал вводится на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом грамматическом окружении. Тексты начального курса в принципе не могут быть оригинальными, поскольку автор строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики. Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к примерам, извлеченным из произведений турецкой художественной литературы (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).

Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике) открываются грамматическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление текстового материала без предварительного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики практически невозможно. В лексическом разделе дается словарь данного урока (до восьмидесяти лексических единиц — с относящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами, иногда также одним-двумя производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразеологизмы закрепляются в минимальном требуемом для усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предложений). Отметим, что одна «словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (закрепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзначными числами. В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка. Наконец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме (аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстановки), рабочий и выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений для комплексного закрепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.



В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лексический индекс, в которых обозначены асе изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием урока, где они введены, и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквиваленты основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.

Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П. АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учебника и подготовке его к печати.

Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился машинописный вариант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделения Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор, использованный при подготовке рукописи к печати.

П. И. Кузнецов


ВВЕДЕНИЕ

Современный турецкий (бывший османский) язык является государственным языком Турции, страны, расположенной в Малой Азии (Анатолийский полуостров) и частично на юге Европы (Фракия). Численность турок в настоящее время приближается к 70 миллионам человек.

Турецкий язык входит в семью тюркских языков (Türk dilleri, Türk lehçeleri), на которых говорят многие народы Закавказья и Северного Кавказа (азербайджанцы, кумыки и др. ), Средней Азии и Казахстана (туркмены, узбеки, каракалпаки, кыргызы, казахи), Поволжья, Урала (татары, башкиры, чуваши) и Сибири (якуты, хакасы, тувинцы и др. ). Наиболее родственными турецкому языку являются гагаузский (в Румынии, Молдове), азербайджанский, крымско-татарский и туркменский языки, составляющие вместе с турецким юго-западную (или западно-огузскую) группу тюркских языков.

В грамматическом и фонетическом отношениях, а также по составу лексики тюркские языки, в частности турецкий, значительно отличаются от индоевропейских языков (Hint-Avrupa dilleri), например, русского.

По своей морфологической структуре турецкий язык, как и все тюркские, относится к типу агглютинативных («приклеивающих») языков (bitişken dil). В языках этого типа четко выделяется корень (kök) слова, к которому в определенной последовательности, один за другим, присоединяются справа грамматические показатели, называемые аффиксами (ek), каждый из которых имеет, как правило, одно строго определенное значение (в отличие от флективных языков (bükünlü dil), например, русского, где суффикс совмещает в себе обычно несколько грамматических значений).

Пример: ev- дом

ev-e— дом-у

ev-ler-e — дом-ам

(Русский суффикс «-ам» указывает одновременно на множественность и на дательный падеж, тогда как в турецком языке эти два значения передаются двумя аффиксами).

В турецком языке выделяются, в общем, те же части речи (sözcük türü), что и в русском. Однако формальные различия между некоторыми, особенно именными, частями речи крайне незначительны или даже вовсе отсутствуют. С другой стороны, для турецкого языка специфично обилие различных морфологических форм, особенно глагольных (например, в изъявительном наклонении насчитывается шесть основных (простых) форм, шесть сложных форм и целая серия так называемых описательных форм); некоторые из них (в частности «имена действия») не имеют параллелей в индоевропейских языках. Турецкая морфология (biçimbilim) характеризуется большой стройностью, почти полным отсутствием каких-либо исключений.

Ряд специфических черт имеет турецкий синтаксис (sözdizimi). Так, любое определение (простое или сложное, именное или глагольное) всегда предшествует определяемому, а сказуемое располагается обычно в самом конце предложения (хотя в разговорной речи (konşulan dil) это последнее правило часто нарушается). Придаточные предложения турецкого типа — в корне отличные от придаточных предложений индоевропейских языков (вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке) — всегда предшествуют главному предложению или его сказуемому.

Лексический состав (kelime hazinesi) турецкого языка является чрезвычайно пестрым (исконные турецкие слова, арабские, персидские, западноевропейские заимствования). В последние десятилетия он пополнился значительным количеством турецких неологизмов (yeni sözcük), официально вводимых для замещения слои арабо-персид-ских, отчасти также западноевропейских заимствований. Однако искоренить все заимствования — нереально; к тому же это привело бы лишь к обеднению языка.

В турецком языке имеется восемь гласных звуков (ünlü), которые удобно изобразить в виде куба, передняя сторона которого представляет гласные переднего рядя: (e, i, ö, ü) (ön ünlü}, задняя — гласные заднего ряда: (a, ı, o, u) (art ünlü); внизу обозначены узкие гласные (i, ı, ü, u) (dar ünlü), а вверху — широкие (e, a, ö, o) (geniş ünlü); на боковых стенках обозначились: слева негубные гласные (e, i, a, ı) (düz ünlü), справа—-губные (ö, ü, o, u) (yuvarlak ünlü). Главной специфической чертой фонетического строя (sesbilim) турецкого языка выступает явление сингармонизма (гармонии гласных) (ünlü uyumu), сводящееся к тому, что качество гласного первого слога определяет собой качество гласных последующих слогов, например: erkek-ler-imiz-е «нашим мужчинам» (все гласные в этом слове переднего ряда и негубные).

Турецкий язык можно подразделить на литературный язык (edebi dil), в основе которого лежит говор жителей Стамбула, бывшего до 1923 года столицей Турции, и диалекты (diyalek), на которых говорят крестьяне различных вилайетов (губерний).

До 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи турецких звуков. Современный турецкий алфавит (alfabe) в своей основе является латинским. Он состоит из 29 букв (harf), соответствующих 29 звукам (ses) (8 гласных+ 21 согласный /ünsüz/) турецкого языка.


ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ


№ по пор.

Турецкие буквы

Название Примерное произ-букв ношение букв

1

Аа

а

а

2

В b

бе

б

3

С с

дже

ДЖ

4

ÇÇ

че

ч

5

Dd

де

Д

6

£ e

э

э

7

Ff

фе

Ф

8

Gg

ге

г

9

Ğğ

re мяг.

г*

10

Hh

хе

x(h)

11

ы

ы

12

İi

и

и

13

Jj

же

ж

14

K k

ке

к

15

Ll

ле

л

16

M m

ме

M

17

Nn

не

H

18

Oo

о

0

19

Ö Ö

ö

ö*

20

Pp

пе

n

21

Rr

ре

p

22

Ss

се

c

23

Şş

ше

Ш

24

Tt

те

T

25

Uu

У

У

26

Üü

ü

ü*

27

Vv

ве

B

28

Yy

йе

é

29

Zz

зе

3

Примечание: Звездочка * указывает на то, что данный звук не имеет соответствия в русском языке.


Y ПЕРВЫЙ УРОК

О ГЛАСНЫХ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

В турецком языке восемь гласных звуков: a, ı, o, u, e, i, ö, ü,

которые подразделяются:

а)по месту образования — на нёбные (или гласные перед

него ряда): e, î, Ö, ü, и ненёбные (гласные заднего ряда):

a, ı, o, u;

б)по участию губ в артикуляции — на губные (лабиали

зованные): о, u, Ö, ü и негубные: a, ı, e, i;

в)по степени раствора рта — на широкие: а, о, e, ö и уз-

кис: l, U, İ, Ü.

Все турецкие гласные характеризуются значительной напряженностью, вследствие чего переходы одного гласного в другой (например, в безударной позиции) не имеют места.

Гласный а является несколько более задним (более широким) по сравнению с русским а.

Гласный ı также является более задним, чем русский ы.

Согласные l, m, n, s в сочетании с гласными заднего ряда соответствуют русским твердым согласным л, м, н, с.

Согласные b, d, r несколько менее звонки, чем русские б, д, р. Легкое оглушение r заметно на слух в позициях перед согласными и в конце слова.


УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию гласного а и согласных l, m, n, r, s:

ana1, anama, as, aman, amana, al, alsa, sal, salsa, mal, mala, nama, mana, ara, arsa, arama.

2. На соотношение русского ы и турецкого э:

малы-malı2, росы-arası, носы-anası, норы-narı, сыры-sırı, осы-ası.

3. На артикуляцию гласного э:

ılı, ısı, ısın, ısınma, ısınma, namıma, namına, sanıma, arı, arısı, sarı, anası, asası, manası, anaları, arılan.

4. На артикуляцию согласных b и d:

bal, bala, balım, dal, dala, dalım, bana, baba, babaları, dam, dama, damada, basını, darısı, dılı, dırıldama, aba, araba, arada.

5. На оглушение r в конце слова и перед согласными:

ar, sar, bar, sır, bildir, sarma, sarma, arsa, sars, sarsma.

6. На соотношение г в конце слова и перед гласными:

sarı — sarbara—bardarı — dar

arı—arnara—nar baldırım — baldır

Гласный i соответствует русскому и.

Гласный е произносится как русское «э» в слове «этот».

примеры: en (=«эн»), ben (=«бэн»), beri (=«бэри»).

1 Ударение (vurgu) в турецких словах падает чаще всего на последний слог. В тех случаях, когда это правило не выдерживается, над ударными гласными помещается специальный значок: amma.

2 Пары составляют созвучные, но, как правило, неравнозначные слова.


О СМЯГЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz yumuşaması)

В русском языке согласные часто сильно смягчаются (палатализуются). При этом язык прижимается к нёбу не только кончиком, но и средней частью спинки, соответственно губы, особенно нижняя, слегка выпячиваются. Сравните такие пары слов, как «ток»—«тёк», «ос»—«ось», «был»—«бил». Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким согласным русского языка. Например: idi — (ср. «иди»), nesi — (ср. «неси»), bis — (ср. «бис»). Из названных турецких согласных только l имеет ясно выраженный мягкий вариант, в общем сходный с русским мягким л' (ль), например, в слове «киль», но все же с меньшей степенью палатализации: il.

УПРАЖНЕНИЯ

На артикуляцию b в сочетании с гласными переднего ряда i, e:

bin, bir, bina, biber, ben, ebe, berber, bira.

На артикуляцию m в сочетании с i, e:

mim, mis, mir, emir, men, meme, ebeme, neme.

9. На соотношение русского д и турецкого d в сочетании с гласными

переднего ряда:

иди — idi, дин—din, дадим — dedim, задир — dedir, день — den, еде — ede.

10. На артикуляцию d в сочетании с i, e:

din, idim, dibi, ebedir, indi, bindi, bi ndi, bindir, didin, deden, dem.


11. На соотношение русского н и турецкого n в сочетании с гласными

переднего ряда:

ни ни — mini, ни да-—nida, с ним— nim, осени—seni, нем — nem, не — ne.

12. На артикуляцию n в сочетании с i, e:

nim, nida, nisan, denir, mini mini, nine, nebi, nerede.

13. На артикуляцию r в сочетании с i, e:

rida, iri, biri, diri, erim, re, bire, eren.

14. На соотношение русского с и турецкого s в сочетании с гласными переднего ряда:

cиp-esir, сим-sim, меси-misi, меси-nesi, cep-ser, сень-sen.

15. На артикуляцию s в сочетании с i и e:

sis, sin, sim, sisi, sinsi, birisi, dirisini, sen, ses, esen.

16. На артикуляцию l в сочетании с i и e:

lisan, liman, ilim, il, bil, dil, el, bel, ile, dile, lemis.

17. На соотношение твердого и мягкого l:

bal — bel — bil, dal — del — dil, al — el — il, sal — sel — sil, ılı — ili, ıslan —islen, alın — elin, alma — elma.

18. На артикуляцию l в заимствованных словах:

emsal, misal, meal, imal (араб. ); ideal, amiral (франц. ).

19. На артикуляцию удвоенных согласных в середине слова:

belli, dilli, bassa, essin, amma, anne, rabbim, dallar, salar -sallar, asa —- assa, basın — bassın, sırım — sırrım, sedir — seddi

20. На артикуляцию безударного е в русском и турецком языках:

дери — deri, бели — beli, бери — beri, неси — nesi, мерси -mersi, беде — beden, Селим — Selim, Мерсин —Mersin.


21. На артикуляцию i и e в безударных слогах:

bini — beni, mime — meme, bilim — belim, mile — mele, biri —beri, binde — bende, sini — seni, dine — dene, ilimde-— elimde, diriler— deriler, ininde — eninde, sisinde -sesinde, abide — ebede, deride — derede.

22. На артикуляцию звуков i а э:

dir — dır, si — sı, isi — ısı, islen — ıslan, serisi — sarısı, dadısı, bildir -—bıldır, sindi — sındı, seldir — saldır, esirdir — asırdır.

СЛОВАРЬ


1. araba — арба, повозка, телега,

автомобиль, вагон

abla — старшая сестра

aslan (arslan) — лев

aslanım! — голубчик!

(обращение к молодому человеку)

mal — товар; имущество

masa — стол; стол, подотдел

учреждении)

dar — узкий; тесный

sarı — желтый

ama (amma) — но, однако

baba — отец

10. ana (anne) 1) мать, мама;

ana baba отец я мать, родители; 2} главный

11. ara—промежуток (в про-

странстве и времени); перерыв

sıra — ряд; скамья; очередь

arasıra—иногда, время от

времени

14. nasıl—1) какой (по свойст-

вам)?; 2) как?

ambar — амбар, склад, сарай

bir — единица; один; лишь

17. ad (isim/smi/, nam*) — имя,

название

adam—человек (мужчина)

insan — человек (абстрактно)

adres — адрес

aile — семья

amele — рабочий

23. bina — здание; постройка

24. daire — учреждение; квар-

тира; круг

ders — урок

dersane — аудитория, класс

dil — язык (в разн. знач. )

el — рука (кисть)

demir — железо; железный

sade — I) простой, безыскус-

ственный; 2) только, лишь

serin — прохладный

en — самый

elma — яблоко

er — солдат; мужчина

eser — произведение, сочине-

ние; след, признак

lise — лицей

resim(smi)—рисунок, фотогра-

фия, изображение

38. sedir — софа, тахта


ses — голос

sinema — кинотеатр

ben — я

sen — ты

elli — пятьдесят

bin — тысяча


lira — лира (сто курушей)

beraber — вместе, сообща

daima — всегда, постоянно

demin — только что, недавно

ne — что? что за... ! какой... !

nerede (nerde) —где?


Примечания:

Многие турецкие существительные выражают широкие по объе

му (родовые) понятия, точных соответствий которым в русском языке

нет. Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта.

В турецком языке словесное ударение обычно падает на после

дний слог (hece, seslem) слова. Исключение составляют:

I) значительная часть наречий, союзов, модальных и вопросительных

слов(daima, demin, ama, nasıl, nerede, sade); 2) многие географичес

кие названия; 3) слова в «звательном» значении: aslanım! «(мой) голуб

чик!»; 4) слова, оканчивающиеся безударными аффиксами; 5) некото

рые заимствованные имена (например: lira, lise, masa, sinema); одна

ко, если эти слова заимствованы давно (как в данном случае), ударение

практически чаще переносится на последний слог: lira, masa и т. п.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (belirsiz tanımlık) BİR

Существительное в основной форме может обозначать не только одну счетную единицу данного рода предметов, но и их множество (чаще всего с собирательным оттенком), например: masa «стол; столы», elma «яблоко; яблоки» и т. п. Поэтому, когда речь о чем-либо, пока неизвестном, заходит впервые и необходимо подчеркнуть, что предмет речи мыслится как единичный, прибегают к помощи числительного (sayı) bir «один», которое в этом случае удобно называть неопределенным артиклем.

ПРИМЕРЫ: bir masa — стол, один стол, какой-то стол (ср. bir masa —один стол, а не два, три и т, д. ), bir adam—человек, один человек, некий (какой-то) человек.


При повторном упоминании в речи уже называвшегося предмета (или лица) необходимость в употреблении bir, естественно, отпадает. Слово bir может иметь также ограничительное значение: bir ben — один я (=лишь я, только я).

ПРИНЦИП НЁБНОГО ПРИТЯЖЕНИЯ

(kalınlık — incelik uyumu, büyük ünlü uyumu)

Гласные одного слова могут быть или только нёбными (ön/ince) (e, i, ö, ü) или только ненёбными (art/kalın) (a, ı, o, u). Например: baba, sarı, serin. Названный принцип, не распространяясь на заимствованные слова (ср. insan, amele, bina и т. д. ), с железной последовательностью действует при наращении к основе слова грамматических аффиксов, причем принимается во внимание характер гласного в последнем слоге основы. В соответствии с принципом нёбного притяжения каждый турецкий аффикс имеет два варианта: вариант с гласными заднего ряда и вариант с гласными переднего ряда.

ПРИМЕРЫ: amele — ameleleri (аффиксы -ler и -i) bina — binaları (аффиксы -lar и -ı)

АФФИКС МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

(çoğul eki)

Этот ударный аффикс (vurgulu ek) в соответствии с принципом нёбного притяжения имеет два варианта: -lar и -ler. Используется для передачи значения множественности (предметов, лиц, явлений и пр. ).

ПРИМЕРЫ: masa+lar = masalar — столы;

dersane+ler = dersaneler —аудитории.


УПРАЖНЕНИЯ

1. Правильно прочитайте нижеследующие слова и объясните, поче

му в каждом из них использован данный вариант аффикса мно

жественного числа:

naralar, dereler, deriler, arılar, baldırlar, esirler, abideler, mardalar, bandıralar.

2. Переведите на русский язык слова:

ambarlar, dersler, analar, anneler, ameleler, daireler, aslanlar, isimler, adlar.

3. Добавьте к следующим словам нужный вариант аффикса множе

ственного числа и переведите их на русский язык:

el, mal, baba, abla, bina, adres, insan, aile, adam, dersane, nam.

4. Переведите на турецкий язык слова:

столы, квартиры, имена, ряды, повозки (вагоны), языки, люди, львы, интервалы, сараи.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ГРУППА (belirtme grupu)

Порядок размещения членов в любой определительной группе турецкого языка таков: определение (belirten, tamlayan) предшествует определяемому (belirtilen, tamlanan).

В турецком языке отсутствует категория грамматического рода (cinslik). Поэтому согласования в роде между определяемым и определением быть не может. В числе и падеже определение также не согласуется с определяемым. Таким образом, по числам и падежам изменяется лишь определяемое. Определение во всех случаях остается неизменным.

ПРИМЕРЫ: dar dersane — тесная аудитория

dar dersaneler — тесные аудитории.


Неопределенный артикль bir обычно помещается между прилагательным (önad, sıfat) (определением) и существительным (ad, isim) (определяемым). В этих случаях он чаще всего остается без перевода: dar bir dersanc — (какая-то) тесная аудитория. Реже слово bir предшествует прилагательному: bir dar dersane — одна тесная аудитория; некая тесная аудитория.

Другие числительные располагаются всегда перед прилагательным, и лишь, когда оно отсутствует — непосредственно перед существительным. Существительное при этом не получает аффикса множественного числа: elli dersane — пятьдесят аудиторий; elli dar dersane — пятьдесят тесных аудиторий.

Дальнейшее расширение состава определительной группы достигается за счет употребления наречий и некоторых других определителей. В частности, присоединение к прилагательному (слева) слова en «самый» ведет к образованию превосходной степени (en üstünlük derecesi) сравнения: en dar — самый тесный; elli en dar dersane — пятьдесят самых тесных аудиторий.



УПРАЖНЕНИЯ

5. Прочитайте и переведите на русский язык следующие определи

тельные словосочетания:

bir daire, dar bina, en sarı masa, demir el, bir demir araba (можно и: demir bir araba), en serin ambar, bin arslan, sade insanlar, nasıl bir adam?, ne dar oda!

6. Переведите на турецкий язык следующие словосочетании:

узкие столы; какой-то солдат; одно здание; какое-то желтое здание; желтые здания; узкий стол; один узкий стол; узкие желтые столы; до чего узкий стол!; какая повозка?


АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

(iyelik eki)

Роль русских притяжательных местоимений (мой, твой, его и т. д. ) в турецком языке выполняют особые аффиксы, называемые местоименными аффиксами, или, чаще, аффиксами принадлежности. Имя существительное, присоединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет (объект), так и его обладателя (лицо обладателя), оказываясь эквивалентным русскому определительному словосочетанию, где в роли определения выступает притяжательное местоимение.

ПРИМЕРЫ: el — рука, masa — стол;

elim — моя рука; masası — его стол

Ниже приводятся аффиксы принадлежности 1-го—3-го лица единственного числа.

Аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа

(birinci kişi tekil iyelik eki)

По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению «мой» (моя, мое). Он имеет пять фонетических вариантов, из которых в данном уроке будут рассмотрены три.

К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяется вариант аффикса, состоящий из одного согласного т.

ПРИМЕРЫ: ana + m = anam — моя мать

dersane + m = dersanem — моя аудитория.

К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты -ım или -im, т. е. согласный т, которому предшествуют узкие гласные ı или i. Вообще во всех аф-


фиксах принадлежности (кроме 3-го лица множественного числа) используются исключительно узкие гласные. Выбор конкретного варианта производится в соответствии с принципом нёбного притяжения: если последним гласным основы является гласный заднего ряда — -ım и, наоборот, вариант -im используется тогда, когда последний гласный основы относится к разряду гласных переднего ряда (e, i).

ПРИМЕРЫ: ad + ım = adım — мое имя, el + im = elim — моя рука.

Аффикс принадлежности 2-го лица единственного числа

По своему значению этот аффикс соответствует русскому притяжательному местоимению «твой» (твоя, твое). Он имеет столько же вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n, а не m.

ПРИМЕРЫ: ana + n = anan — твоя мать,

dersane + n = dersanen —твоя аудитория, ad + ın = adın — твое имя, el + in = elin —твоя рука.

Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа

Аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа соответствует русскому притяжательному местоимению «его» (ее). Он имеет восемь фонетических вариантов, из которых здесь рассматривается четыре.

К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяются варианты -sı, -si. К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяются варианты ı, i. Выбор конкретно-


го варианта диктуется требованиями принципа нёбного притяжения.

ПРИМЕРЫ: ana + sı = anası —его (ее) мать,

dersane + si = dersanesi — его (ее) аудитория, ad + ı = adı —его (ее) имя, el + i = eli —его (ее) рука.

Комбинация аффиксов множественного числа и принадлежности

Обозначение множества предметов, принадлежащих определенному лицу, достигается в турецком языке путем последовательного присоединения к основе слова, обозначающего предмет принадлежности, сначала аффикса множественного числа, а затем аффикса принадлежности одного из трех лиц. Присоединяя указанные аффиксы, следует руководствоваться указанными выше фонетическими правилами. Ударение в слове падает на последний из этих аффиксов.

ПРИМЕРЫ masa + lar = masalar - столы,

masalar + ım = masalarım - мои столы, masalar + ın = masaların — твои столы, masalar + ı = masaları —его столы, el + ler = eller —руки, eller + im = ellerim - мои руки, eller + in = ellerin —твои руки, eller + i = elleri — его руки.

УПРАЖНЕНИЯ

7. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса принадлежности:

а) 1-го лица единственного числа:

dedem, dilim, barım, arım, arım, baldırım, alemim, biram, imamım;


б)2-го лица единственного числа:

alnın, esirin, arsan, sırrın, darın, inanın, serserin;

в)3-го лица единственного числа

nisanı, basını, ismarlaması, derisi, serilmesi, siniri, dadısı.

8. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:

babası, sarı masan, bir adamı, anan baban1, dersin, dar

dersanem, elli eri, bin aslanım, san sediri, demir eli.

9. Переведите следующие слова, предварительно добавив к ним:

а)афф. прииадл. 1-го л. ед. ч.:

el, ana baba, ses, lise, ad;

б)афф. 2-го л. ед. ч.:

adres, anne, sedir, eser, abla, ambar;

в)афф. 3-го л, ед. ч.:

mal, elma, ana baba, aile, adam, er.

10. Объясните, почему в приведенных ниже словах использованы

данные варианты аффиксов:

damarlarım, limanları, delileri, arılarım, esirlerin, idmanların, nidaları, inleri.

11. Переведите на русский язык следующие слова:

isimleri, eserlerim, ambarların, dersleri, resimlerim, sinemaları, adamlarım, malların, erleri, dairelerin.

12. Следующие имена проспрягайте с аффиксами принадлежности в

единственном и множественном числах:

anne, sinema, adres, mal, sedir, bere, arı, nar, nara, mersin.

13. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

его мама, ее имя, твои родители, моя семья, твой голос, его язык, твой лицей, мое яблоко, его автомобиль, твоя стар-

1 Аффиксы принадлежности присоединяются обычно к обоим компонентам словосочетания: ana baba + m = anam babam.


шая сестра, его очередь, его кинотеатры, мои львы, твои сараи, его учреждения, мои квартиры, его товары, твоя узкая тахта, его железная рука, мои родители, его самая узкая скамья, самые желтые здания, его пятьдесят львов, моя тысяча яблок, твои пятьдесят уроков, голубчик (мой)!

14. Следующие слова преобразуйте из единственного числа во мно-

жественное или наоборот; переведите на русский язык данные и

полученные слова:

masası, ellerim, dilin, liselerin, dersaneleri, malı, resmi, ismim, arabalarım, eserlerin, sedirleri, sıraları, sesi, dersanelerin, dairelerim, lisesi.

15. Переведите на турецкий язык и проспрягайте с аффиксами

принадлежности единственного числа следующие слова:

аудитория, яблоко, яблоки, голос, голоса, лира, фотографии, очередь, лев, вагоны, квартира, имена.

О СЛУЧАЯХ ВЫПАДЕНИЯ УЗКОГО ГЛАСНОГО (dar ünlünün düşmesi) В КОРНЕ СЛОВА

В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (типа isim, resim), этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком: isim + im = ismim—«мое имя», resim + i = resmi «его рисунок» и т. п. В словарях это явление обозначается следующим образом: isim (smi), resim (smi), alın (lnı) и т. п.

ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (soru edatı, soru eki)

Турецкие частицы всегда безударны (vurgusuz) и пишутся отдельно от того слова, к которому присоединяются (справа), но произносятся слитно с ним — пауза недопустима.


Вопросительная частица имеет четыре фонетических варианта; два из них -mı, -mi —- определяются принципом нёбного притяжения.

В русском языке частице mı, mi соответствует интонация (tonlama) вопроса общего типа, т. е. некоторое повышение тона на слове, к которому относится вопрос («Он здесь ?», «Сегодня среда ?» и т, п. ). При наличии оттенков сомнения, недоверия-—что по-русски передаст частица «ли», — при подчеркнутом изумлении или переспросе тон повышается еще более заметно («Здесь ли он?», «Я ?», «Который час ?»). Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного предложения. Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные аффиксы (множ. числа, принадлежности и др. ).

ПРИМЕРЫ: ben —я; ben mi ? —я? (интонационно:

ben mi) adamları — его люди; adamları mı?- его люди?

В составе определительной группы (прилагательное + существительное) частица mı (mi) может присоединяться лишь к главному члену группы (существительное), но тон при необходимости может повышаться и на первом се члене, т. е. прилагательном.

ПРИМЕРЫ dar bir bina — (какое-то) узкое здание;

dar bir bina mı? — узкое здание ? } переспрос или

dar binamı? —узкое здание? удивление


Вопросительная частица может быть присоединена даже к вопросительному слову (типа nasıl — какой?, ne — что? и т. п. ), но это возможно лишь при переспросе.

1 Типы вопросительной интонации (в нарастающей последовательности) могут быть обозначены следующими значками:


ПРИМЕРЫ: nerede? — где? (интонационно: nerede ) nerede mi? — где? (интонационно, nerede mi)

УПРАЖНЕНИЯ

16. Прочитайте следующие пары слов, обращая внимание на интона

цию (утвердительную или вопросительную):

deden — deden mi, dedin — dedin mi, dilini — dilini mi, emir— emir mi, arasın — arasın mı, derede — derede mi, aldım — aldım mı, dadılar — dadılar mı, mim — mim mi.

17. Объясните употребление данного варианта вопросительной части

цы и переведите на русский язык следующие слова и словосоче

тания:

sen mi, dersane mi, elma mı, beraber mi, demin mi, elli mi, daima mı, bin lira mı, dar bir masa (↑) mı, dar (↑) masa mı, san mı, ne mi, nasıl mı, dereler mi, adlar mı, diller mi, sade insanlar mı, resmi mi, sırası mı, baban mı, sesim mi, ismin mi, eserleri mi, bin lirası mı, anası babası mı, mallarım mı, erlerin mi, aslanları mı.

18. Переведите на турецкий язык следующие вопросы:

я? всегда? здание? какое-то здание? моя старшая сестра? твоя семья? пятьдесят лир? его имя? его товары? его пятьдесят яблок? мои сочинения? твоя очередь? иногда? где? кинотеатры?

Добавьте к десяти выбранным вами словам (или словосочетани

ям) некоторые из известных вам аффиксов и частиц, переведите

полученное на русский язык.

Переведите на русский язык следующие предложения:

Adın İvan mı? Adım Ali. Adı ne? Adı Nina. İsmin ne? İsmim İvan.


2 ВТОРОЙ УРОК

Гласный о является несколько более глубоким (задним), чем русское о (например, в слове «окна»). В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет на себе ударения.

ПРИМЕР: ona (произносится: она).

Гласный и является несколько более задним в сравнении с соответствующим русским звуком.

ПРИМЕР: us.

Согласные t, p, f. Глухие согласные t, p, f артикулируются в общем так же, как соответствующие русские звуки (например, в словах «та», «па», «фа»), но с некоторым придыханием в начале слова (для t, p).

ПРИМЕРЫ: tam, pas, far.

Согласный k. Его особенностью является не характерное для русского k смягчение в позиции после гласных переднего ряда, в частности в конце слога или слова.

ПРИМЕР: ek (произносится: экь).


УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию согласных p, t, f в начале слова:

ра, pınar, pırıl pırıl, pas, tam, tas, tımar, fırla, fare, talebe, para, fırın, tıklım, patırdı, tıkırdı.

2. На артикуляцию гласного и:

un, ulus, tut, tutum, pul, put, pusu, kur, kusur, dur, dul, dudak, bu, burun.

3. На артикуляцию гласного о:

о, on, ok, of, sor, kor, not, pot, son, kon, ton, tok, sol, kol.

4. На соотношение русского и турецкого о в безударной позиции:

в бору — boru, одна—odana, Колыма — koluma, роман — roman, контроль — kontrol, комитет — komite, тону — tonu, комод — komot.

5. На соотношение безударных турецких гласных а и о:

ada — oda, ata — ota, araları — oraları, sarmaları — sormaları, ana — ona, tana — tona, alması — olması, atlarım — otlarım.

6. На артикуляцию о в многосложных словах:

orasını bilmem, bu salonda, solumda, bu odada, sonu yok, o otları, on odada, ondan ona, ona sorduk, bir portre, dolabımda.

7. На артикуляцию согласных p, f, k перед гласными переднего ряда:

pis, pire, pipo, pil, pili, pes, peder, fen, fena, efendi, fidan, filim, kes, kem, kel, kim, kir, ekim, kitap.

8. На соотношение русского и турецкого k после гласного переднего

ряда в конце слова:

крик — erik, отсек — sek, эк — ek, ВТЭК — tek, дик — dik, до рек — direk, калек — elek, комик — komik.


9. На артикуляцию А после гласных переднего ряда в конце слова:

ek, sek, dik, tek, bilek, direk, ekmek, etmek, tepmek, renk.

10. На соотношение русского т и турецкого t перед гласными пере

днего ряда:

в титре — titre, фитиль — fitil, тент — ten, систем — sistem, тип — tip, тик — tik, свети — iti, сатин — estin.

11. На артикуляцию t и d перед гласными переднего ряда:

ten, ter, der, defter, eti, tilki, titre, dedim, kestim, teptiler, serdiler, sisti, pisti, sestir, estir.

Звонкие согласные (tonlu ünsüz) v, z артикулируются, как русские в и з (например, в слове «ваза»). Позиционно отличаются от русских в и з тем, что не подвергаются заметному оглушению в конце слова.

ПРИМЕРЫ kaz, sev.

Согласный у. Звонкий согласный (сонант) у артикулируется, в общем, как русский й (например, в слове «чайка»).

Сочетания звука у с последующими гласными а, о, u или e (т. e. ya, yo, yu, ye) соответствуют русским звукосочетаниям, передающимся посредством букв «я» (йа), «ю» (йу), «ё» (йо) и «е» (йе) в начале или середине слова после гласных или ь, ъ (например, «явь», «уют», «статья», «объект» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: уа (произн. йа), ayol (айол), yum (йум), yem (йэм).

Особое внимание следует обратить на звукосочетания yi и yı, которые не характерны для русского языка. Первое из них соответствует слитно произносимым звукам й и и, а второе—-звукосочетанию йы, с тем, однако, различием, что турецкий звук глубже русского ы.


ПРИМЕРЫ: yine (йинэ), yıl (йыл).

В окружении гласных звуков у сохраняется за исключением тех случаев, когда вторым из них оказывается гласный i, вызывающий ослабление и даже полное выпадение у.

ПРИМЕРЫ: iyi (произн.: ии), bereyi (бэрэи). Ср., однако: bıyık (быйык), beye (бэйэ).

Глухой согласный (tonsuz (sert) ünsüz) h отчасти соответствует русскому звуку х, однако заметно отличается от него по способу образования. При артикуляции русского х задняя часть спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий выдох без хрипа.

ПРИМЕР: daha.

УПРАЖНЕНИЯ

12. На соотношение турецких согласных s и г в конце слова:

sis - siz, is — İz, ses — sez, as - az, us — uz, es —

ez, sus — susuz, elmas — almaz.

13. На соотношение русского з и турецкого z в конце слова:

арбуз — karpuz, алмаз — almaz, приказ — bir kaz, ваз — vaz, вверх и вниз — akdeniz, водолаз — o da az.

14. На соотношение русского в и турецкого v в конце слова:

сев — sev, надев — dev, заалев — alev, заснув—uzuv.

15. На соотношение турецких f и v в конце слова:

af—av, def—dev, of—kov, saf—sav.


16. На артикуляцию z и v в конце слова:

ez, az, temiz, koz, beyaz, sav, kov, az, ev, domuz, boz, biz, siz, titiz, issiz, izsiz.

17. На артикуляцию y перед гласными а, и, о, е:

yan, yanı, yani, yas, bayat, ayak, yut, yuva, yurt, yok, yolsuz, yorulmak, yeni, niye, yer, diye, sandalye, sovyet, boyu bosu yerinde.

18. На соотношение «yi-i», «yı-ı» в начале слова:

itmek -- yitmek, ilim -- yilim, inek -- yine, ılı — yılı, ık -- yık, ır - yır.

19. На артикуляцию и соотношение звукосочетаний yi, yı:

yine, yıl, ayı, bıyık, yıkamak, dayı, sayı. Yit—yırt, yitmek—yırtmak, yeyip — ayıp, yisa — yısa, reyim -rayım, yirmi — yır mı.

20. На артикуляцию звукосочетаний iyi, eyi:

iyi, neyi, beyi, yirmiyi, testiyi, reyim, bereyi, iriyi, deyip, iyiyi.

21. На соотношение русского х и турецкого h:

ох — oh, хор — hor, доха — daha, соха — saha, хинди — hindi, хай — hay hay, Сахара—-sahra, ахали— ahali.

22. На артикуляцию h:

hem, her, pahalı, eh, dehliz, dahası, dahi, ehli, hayır, haber, heyet, harita, ihtiyar, yazıtahtası, merhaba, siyah, tehlike, tophane.

23. На соотношение одинарных и удвоенных согласных:

biti — bitti, batı — battı, tutuk — tuttuk, atınız — attınız, etin — ettin, tutum — tuttum, bakalım — bakkalım, elimiz -ellimiz.

24. На артикуляцию удвоенных согласных:

tuttu, bitti, bakkal, seyyar, sissiz, muallim, okka, hokka, allahsız.


25. Комбинаторное упражнение:

olması muhtemel, karısı pek titiz, o oradadır, biz yine geldik, oradakilere sorulmaz, ona sek dediler, serserinin biri, onu odanda bulursun, o zamandanberi, tir tir titredi, ondan haber var, parası az, pek iyi, salonları tıklım tıklım, pırıl pırıl yanıyor.

СЛОВАРЬ


1. bu — этот, эта, это

2. şu— (произн. шу) (вот) этот,

эта, это; следующее

о — тот, та, то, он, она, оно

kim — кто? (вопр. местоим. )

kalem — 1) перо, ручка, каран-

даш; 2) канцелярия, бюро

6. defter — тетрадь; книга, журнал

(для записей)

7. oda — комната; помещение (для

каких-либо надобностей) S. kapı — дверь, ворота, калитка

9. koridor — коридор

10. salon— зал; салон, гостиная

11. portre— портрет

erkek — мужчина; самец

kadın —женщина

memur — служащий, чинов-

ник; уполномоченный (на что-либо)

para —деньги; монета

ruble — рубль

evet — да

hayır — нет

daha— l) еще; 2) (пока) еще

duvar — стена

hokka— чернильница; не-

большой сосуд

kitap (bı) —- книга

radyo — радио; радиоприемник

sandalye— стул

beyaz — белый


kırmızı — красный

mavi — синий, голубой

siyah — черный

ahbap (bı) — приятель

dost — друг; дружественный

subay — офицер

yazı— писание; нечто напи-

санное (надпись, статья)

33. tahta — доска; дощатый, дере-

вянный: yazı tahtası, kara tahta — классная доска

pek — очень

fena — плохой; плохо

iyi — 1) хороший; хорошо;

2) здоровый

ve—и

uzun — длинный, долгий

kısa — короткий; коротко

temiz — чистый; чисто

pis— грязный, отвратитель-

ный

harita, harta— карта

ev — дом

iki — два; двойка

on — десять

bay — гражданин; господин;

сударь

47. bayan — гражданка; госпожа;

дама, женщина bayanlar, baylar! —дамы и господа!

48. bey — господин, сударь; beyim

сударь (мой)!


49. efendi — господин (устар. );

beyefendi, efendim—сударь! Efendim? — слушаю вас; что?, простите, не расслышал

50. hanım— госпожа; хозяйка

(дома); дама; женщина; hanım efendi! — сударыня!

51. yoldaş (произн. йолдаш)

1) товарищ; 2) спутник

52. var — имеющийся, есть (име-

ется)

53. yok — I) неимеющийся, нет

(отсутствует); 2) нет!

54. renk — цвет; ne renktedir, ne

renk — какого цвета?

merhaba — здравствуй (те)!

kedi — кошка, кот


Примечание:

1. Указательные местоимения (gösterme zamiri/adılı) bu, şu, о (од

новременно являющиеся, в первую очередь о, также и личными) упот

ребляются: 1) в синтаксически независимой позиции (подлежащее, ска

зуемое и пр. ) и 2) в позиции определения, как это свойственно и рус

скому местоимению «это» (ср. «это — окно» и «это окно — большое»).

Личные местоимения (kişi adılı/zamiri) употребляются в турецком языке реже, чем в русском. Вместо местоимения о, нередко употребляют слова типа adam «человек», adamcağız «человечек» («Кто, интересно, стоит за ним?» — в переводе на турецкий язык: «... стоит за человеком?»).

Местоимение kim? обычно не имеет значения «кто (по про

фессии)?». Поэтому следует воздерживаться от употребления этого

слова при переводе на турецкий язык предложений типа: «Кто ваш

отец?», а также когда речь идет о животных: Bu ne?.. «Что это?.. » О

животных спрашивают не «Кто это?», а «Что это?» ( — Bu ne? — Bir

kedi. )

Многие существительные, вводимые в этом уроке (kalem, defter,

oda, kapı, yazı, hokka), выражают более широкие по объему понятия,

чем их русские эквиваленты. Например, словом hokka можно, по ситу

ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т. п.

Слова kadın и erkek в необходимых случаях — обычно при пер

вом упоминании — уточняют принадлежность к тому или другому полу

человека (называемого по профессии, роду занятий и т. п. ), а слово

erkek — и животного, например: kadın amele «работница», erkek kedi

«кот».

5. Турецкие союзы (bağlaç) — иностранного происхождения и

употребляются сравнительно редко. Когда союз ve (как и некоторые

другие) объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они

обычно присоединяются лишь к последнему слову. Например: мужчи

ны и женщины — erkek ve kadınlar.


6. Слова bay, bayan являются официально введенными после кема-

листской революции терминами, типа русских «гражданин, гражданка»:

Bay Ahmet «господин (гражданин) Ахмед», Bayan Fatma «госпожа

(гражданка) Фатьма». Официально упраздненные слова bey, hanım все

еще широко употребляются: Ahmet Bey (= Bay Ahmet), Fatma Hanım

(= Bayan Fatma). Слово efendi употребительно в указанных застывших

формах.

О присутствующей женщине принято говорить не kadın, a bayan или hanım; эти же слова, и, соответственно, bey, bay, употребляют, при почтительном упоминании об отсутствующих женщине или мужчине, например: anneniz hanım «ваша матушка» (досл.: госпожа ваша мать).

Слово yoldaş — «товарищ» употреблялось в среде коммунистов

и иногда при обращении к русским: Erdem yoldaş, Petrov yoldaş.

Слово yok (в произношении нередко yo) в эмоциональной речи

имеет значение ранее введенного (см. № 18) hayır «нет».

Слово merhaba (meraba) используется как приветствие между

хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не

употребляют его первыми.

ОБ ОЗВОНЧЕНИИ (tonlaşma, ötümlüleşme, yumuşama) КОНЕЧНЫХ ГЛУХИХ

Звонкие согласные b, c, d, g в конце слова обычно не встречаются. Но во многих случаях происходит озвончение конечных глухих согласных p, ç, t, k при добавлении к слову какого-либо аффикса, начинающегося с гласного звука.

Озвончение p происходит очень часто, особенно в арабских словах, которые в оригинале имеют в исходе звонкий согласный.

ПРИМЕРЫ: kitap (по-арабски, в транскрипции, kitab) -

книга, kitaplar — книги, но: kitabım — моя книга.

Озвончение конечного глухого t (t→d) имеет место в отдельных словах (kanat — kanadı). Иногда глухой согласный озвончается, находясь в окружении сонорного согласного и гласного звуков,


ПРИМЕР: renk — rengi.

В словарях: renk (gi), kitap (bı), ahbap (bı) и т. п.

ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ

(genel ünlü uyumu)

В словах турецкого происхождения, а также при добавлении аффиксов (к словам любого происхождения) действуют следующие закономерности:

За гласными заднего ряда a, ı, o, u могут следовать

только гласные заднего ряда.

За гласными переднего ряда e, i, ö, ü могут следовать

только гласные переднего ряда.

Эти две закономерности составляют принцип нёбного притяжения.

За негубными гласными a, ı, e, i могут следовать толь

ко негубные гласные'.

За губными гласными о, u, ö, ü могут следовать либо

губные узкие u, ü либо негубные широкие а, е.

Две последние закономерности составляют принцип губного притяжения с поправкой в отношении широких губных о, ö, которые встречаются лишь в первом слоге слова.

Таким образом, за негубными гласными заднего ряда a, ı следуют негубные гласные заднего ряда; за негубными гласными переднего ряда e, i — негубные гласные переднего ряда; за губными гласными заднего ряда о, u следует либо узкий губной заднего ряда u, либо широкий негубной заднего ряда а; за губными гласными переднего ряда ö, ü следует либо узкий губной переднего ряда ü, либо широкий негубной переднего ряда е.

1 Имеется незначительное количество турецких слов типа kabuk, tavuk, в которых эта закономерность нарушена.


УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп каждое из них относится: а) слова, в которых соблюдены принципы нёбного притяжения и губного притяжения; 6) слова, в которых принцип губного пригяжения закономерно нарушен; в) слова, в которых нарушен принцип нёбного притяжения; г) слова, в которых нарушен принцип губного притяжения; л) слова, в которых нарушены оба принципа:

dersane, duvar, memur, odun, yoldaş, subay, temiz, hayır, kalem, uzun, kitap, san, fena, muallim, oda, merhaba, portre, koyun, ayıp, radyo, koru, beyin, siyah, beyaz, nasıl, uzak, kapı, hokka, sabun, salon, sulama, nispet, kıyaklık.

О ДВУХ ГРУППАХ АФФИКСОВ

Аффиксы турецкого языка можно подразделить на две группы. Первую группу образуют аффиксы, в состав которых входят широкие гласные. Вторую группу образуют аффиксы, в состав которых входят узкие гласные. В соответствии с законом гармонии гласных аффиксы первой группы имеют по два основных фонетических варианта (с гласными а, е), а аффиксы второй группы — по четыре основных фонетических варианта (с гласными ı, i, u, ü).

К первой группе аффиксов (из числа проработанных в уроке 1) относится аффикс множественного числа -lar (-ler).

Ко второй группе аффиксов относятся аффиксы принадлежности и вопросительная частица.

Вопросительная частица (mı, mi), помимо двух вариантов, рассмотренных в уроке 1, имеет, в соответствии с законом гармонии гласных, еще «два губных» варианта (mu, mü).

ПРИМЕРЫ masamasa mı

kadınkadın mı

salonsalon mu

memurmemur mu


beymibey mi

mavimavi mi

sözsöz mü

köylüköylü mü

Аффиксы принадлежности 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа имеют следующие губные варианты заднего ряда: -um (1-е лицо), -un (2-е лицо), -u, -su (3-е лицо).

ПРИМЕРЫ

1-е л. salon + um = salonum (ср. radyo + m = radyom), 2-е л. salon + un = salonun (cp. radyo + n = radyon), 3-е л. salon + u = salonu (cp. radyo + su = radyosu).

АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

Аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа (birinci kişi çoğul iyelik eki) соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «наш» (наша, наше) и имеет восемь фонетических вариантов. Четыре варианта присоединяются к основам, оканчивающимся на согласный (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz), четыре других — к основам, оканчивающимся на гласный (-mız, -miz, -muz, -müz).

ПРИМЕРЫ: ana + mız = anamız — наша мать; ev + imiz = evimiz — наш дом; memur + umuz = memurumuz — наш служащий; radyo + muz = radyomuz — наше радио; memur + lar = memurlar + imiz =

memurlarımız — наши служащие; amelelerimiz — наши рабочие.

1 Примеры с губными гласными переднего ряда ö, ü даются для показа всей системы в целом.


Аффикс принадлежности 2-го лица множественного числа, соответствующий по значению русскому притяжательному местоимению «ваш» ( ваша, ваше ), имеет столько же фонетических вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица множественного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n (вместо т).

ПРИМЕРЫ eviniz — ваш дом;

salonunuz — ваша гостиная; salonlarınız — ваши залы.

Аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа соответствует по значению русскому притяжательному местоимению «их». Этот сложный аффикс имеет два фонетических варианта: -ları (lar-ı), -leri(ler-i).

ПРИМЕРЫ ev + leri = evleri — их дом,

salon + lan = salonları —их гостиная.

Аффиксом -ları (-leri) (-lar + ı, -ler + i) может также обозначаться множество предметов, принадлежащих «им» (3-е лицо множественного числа) или «ему» (3-е лицо единственного числа).

ПРИМЕРЫ evleri —их дома', его дома2;

masaları—их столы, его столы.

УПРАЖНЕНИЯ

2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:

hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi, hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,

' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды кряду.

2 В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1, с. 21. )


memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.

3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса

принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно

жественного числа; известные слова переведите:

baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.

4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса

принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно

жественного числа; известные слова переведите:

aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.

5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса

принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно

жественного числа; известные слова переведите:

sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.

6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса

принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите

их всеми возможными способами:

dersane, mal, oda, koridor, dil.

7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро

сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль

ность интонации, и переведите на русский язык:

duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, şu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.

8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик

сы1; известные слова переведите:

kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).

1 В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.


9. Переведите на турецкий язык словосочетания:

мой приятель, наши офицеры, его друзья, ваша чернильница, их коридор, наш коридор, их книги, его книги?, твоя рука?, ваши деньги.

10. Переведите на русский язык словосочетания:

fena adam, beyaz hokkam, dar kapıları, bu portren, pek temiz bir oda, beyaz duvarları, şu siyah kaleminiz, o memurlarımız, sarı mavi ve kırmızı defterler, kadın subay, subaylarınız ve erleriniz, on amelemiz, uzun bir tahta.

11. Переведите на турецкий язык словосочетания:

его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший рабочий, та работница, эти наши книги, хорошие солдаты, их голубая гостиная, белая плевательница, мой красный карандаш, тот мужчина, вон эти дамы, твои десять лир.

НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum)

Исходной падежной формой является нулевая форма, когда имя не имеет при себе никакого падежного аффикса.

ПРИМЕР: masa, bir talebe, kaleminiz, babası.

Нулевая падежная форма может заключать в себе значения нескольких падежей (основного, винительного неоформленного и некоторых других). Кроме того, нулевая форма присуща именам, которые в данной синтаксической позиции (определения или обстоятельства) вообще не подвержены каким-либо изменениям.

ПРИМЕР: bu iki masa - - «эти два стола».

Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом подлежащего, а во


многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному падежу

ПРОСТОЕ НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(iki öğeli yalın tümce)

Простое нераспространенное предложение состоит из двух членов (öğe): подлежащего (özne) и сказуемого (yüklem). Порядок слов в простом нераспространенном повествовательном предложении (bildirme tümcesi) в турецком и русском языках сходен: на первом месте располагается подлежащее, на втором (последнем) месте— сказуемое. Сходны и интонационные особенности турецкого и русского повествовательных предложений (понижение тона в конце предложения).

ПРИМЕР: «Это—стол»; «Стол—черный».

Именное, как и глагольное, сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. Согласование подлежащего со сказуемым осуществляется посредством личных аффик-, сов (kişi eki), иначе — аффиксов сказуемости (yüklem eki), присоединяемых к сказуемому. Личных аффиксов шесть (для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа).

Аффикс сказуемости 3-го лица (tekil üçüncü kişi eki) имеет в своем составе узкий гласный и слагается из следующих основных вариантов: -dır, -dir, -dur, -dür. Как и все личные аффиксы, этот аффикс безударен. При переводе на русский язык аффикс 3-го лица обычно оставляется без формального перевода, а иногда переводится глаголом-связкой «есть» (в смысле «является» или «представляет собою»).


ПРИМЕРЫ: Bu masadır. --Это стол (это есть стол). Masa temizdir. — Стол — чистый. О memurdur. —Он служащий.

(Он является служащим. )

Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.

ПРИМЕРЫ: О babamdır. —Он мой отец.

Bu dersaneleridir. -- Это их аудитория.

ЗАКОН ГАРМОНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz uyumu) (Ассимиляция согласных по глухости-звонкости)

Закон гармонии согласных сводится к тому, что глухие согласные не могут сочетаться со звонкими, хотя из этого правила встречаются исключения. В турецком языке насчитывается восемь глухих согласных, из них семь образуют пары со звонкими t — d, p — b, k — g, ç — c, s — z, f—v, ş—j, (h). Первые четыре пары допускают взаимные переходы, т. е. глухие согласные при определенных условиях могут озвончаться, а звонкие оглушаться. Поэтому все аффиксы, начинающиеся с этих согласных, имеют парные (глухие и звонкие) варианты. Варианты с глухим согласным присоединяются к словам, оканчивающимся глухим согласным, варианты со звонкими согласными -во всех остальных случаях.

Одним из таких аффиксов является аффикс 3-го лица, который, помимо указанных выше вариантов, имеет еще четыре варианта с глухим согласным: -tır, -tir, -tur, -tür.

ПРИМЕРЫ: Masa siyahtır. —Стол черный.

Ali bir erkektir. — Али — мужчина.


ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Вопросительное предложение характеризуется наличием какого-нибудь вопросительного слова ( kim? — «кто»?, ne? — «что», nasıl? — «какой» и пр. ) или вопросительной частицы. В простом нераспространенном именном предложении вопросительное слово чаще всего также относится к сказуемому, хотя может относиться и к подлежащему. Предложения с вопросительными словами в интонационном отношении характеризуются значительно меньшим подъемом тона по сравнению с предложениями, в которых используется вопросительная частица (такова же интонация вопросительных предложений в русском языке).

В составе сказуемого вопросительная частица располагается после всех других аффиксов (если они есть), но перед личным аффиксом.

ПРИМЕРЫ Bu masa mıdır? — Это стол?

О bir dostun mudur? — Он — твой друг?

Такие вопросы называют вопросами общего типа. Ответ на них начинается словами evet или hayır.

ПРИМЕР: Bu masa mıdır? Evet, bu masadır. —Да, это стол.

Или: Hayır, bu sedirdir. — Нет, это тахта.

При ответе на специальный вопрос слова evet, hayır не употребляются.

ПРИМЕР: Bu nedir? — Это что? (Или: Что это?) Bu bir masadır. —Это стол.

ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (çok öğeli yalın tümce)

Имя существительное, выступающее в роли подлежащего или сказуемого, может иметь перед собой какое-либо


определение (прилагательное, указательное местоимение, количественное числительное и пр. ) и составлять с ним определительную группу. Предложение, в составе которого имеется одна или несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного предложения. При чтении такого предложения может быть сделана небольшая пауза (durak/durgu), отделяющая группу подлежащего от группы сказуемого, однако пауза между определением и определяемым недопустима.

ПРИМЕРЫ: Bu │ iyi bir portredir. - Это │хороший портрет.

Bu kaleminiz │iyi midir? — Эта ваша ручка │

хорошая?

Определению или сказуемому могут предшествовать обстоятельственные слова (обстоятельства).

ПРИМЕР: Bu portre │pek iyidir. —Это портрет │очень

хороший.

ТЕКСТ 1

Bu masadır. Şu sandalyedir. O kapıdır. Bu nedir? Bu bir masadır. Bu nedir? Bu sandalyedir. Şu nedir? Bu bir defterdir. O nedir? O hokkadır. Bu bir kitap mıdır? Evet, bu kitaptır. Bu nedir? Bu duvardır. O hokka mıdır? Hayır, o bir elmadır.

Duvar ne renktedir? Duvar mavidir. Hokka ne renktedir? Hokka sandır. Kitabın ne renk? Kitabım siyahtır. O sedir kırmızı mıdır? Hayır, elmam kırmızıdır. Eviniz ne renktedir? Evimiz beyazdır. Dersaneleri nasıldır? Dersaneleri temizdir. Bu koridor uzun mudur? Evet, koridor pek uzundur.

Adın nedir? Adım Ehsan(dır). Adınız nedir? Adım İvan. Ahbabınız bir memur mudur? Evet, dostum memurdur. Adı nedir? Adı Tevfik(tir). Bu malı mıdır? Evet, bu arabasıdır. Şu subay bir dostunuz mudur? Hayır, ahbabıdır.


УПРАЖНЕНИЯ

12. Замените пропуски нужным вариантом аффикса 3-го лица и пе

реведите па русский язык предложения:

1. Ablası amele.... 2. Defterim siyah... 3. Bu adam memur.... 4. Resmi pek iyi.... 5. Arabası mavi.... 6. Duvar sarı....

7. Bu kitap.... 8. Şu kitabı.... 9. Bu dersaneleri.... 10. O

evimiz... 11. Mehmet bir erkek.... 12. Babam o....

13. Составьте предложения, использовав в качестве сказуемого слова:

kırmızı, er, kitabımız, liseniz, ablası, siyah, koridor, uzun,

sandalye, dar, salonları.

14. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к следу

ющим предложениям:

(Образец; Bu evdir. -- 1. Bu nedir? —Bu ev midir?) 1. Bu odadır. 2. O tahtadır. 3. Tahta sarıdır. 4. Yazı tahtası siyahtır. 5. Bu kitap eseridir. 6. Adı Alidir. 7. Adınız Ahmettir.

8. Şu hokka beyazdır. 9. Koridorumuz mavidir. 10. En iyi er

odur. 11. Dili uzundur.

15. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Это стул. 2. Вон это стол. 3. То дверь. 4. Что это? 5. Это доска. 6. То книга? 7. Да, то книга. 8. Это тетрадь? 9. Нет, это чернильница. 10. Эта стена белая? И. Да, эта стена белая. 12. Нет, она синяя. 13. Этот человек — солдат. 14. Это его сочинение — очень плохое. 15. Тот мужчина—служащий.

16. Вон эта женщина — работница. 17. Твоя книга—чер

ная? 18. Да, ваша аудитория очень тесная. 19. Нет, это ваш

стул. 20. Вон та комната — наша аудитория.

16. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания;

две очень хорошие книги, вот эти десять учеников, эти ваши синие тетради, те два длинных черных стола, эти два приятеля, вон те синие и красные купюры, пятьдесят хороших яблок.


МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ (kalma durumu)

Местный падеж используется в основном для обозначения местонахождения предмета, отвечая на вопросы nerede? — «где?», а также kimde? — «у кого?» и nede?-«в чем?». Аффикс местного падежа имеет два основных варианта (-da, -de) и, кроме того, два варианта с глухими согласными (-ta, -te). Как и все падежные аффиксы, аффикс местного падежа ударен и при наличии в слове других аффиксов (множественного числа, принадлежности) ставится после них.

Местному падежу в русском языке соответствуют: предложный падеж с предлогами «в, на, при» (в школе, на столе, при мне) родительный падеж с предлогом «у» (у меня).

ПРИМЕРЫ: nerede?1 —где?

kitap + ta = kitapta — на книге, в книге; ben + de = bende — у меня, при мне, во мне; amelelerimiz + de = amelelerimizde — у наших

рабочих.

В тех случаях, когда аффикс местного падежа (и любой другой падежный аффикс) следует за аффиксом принадлежности 3-го лица (обоих чисел), между этими аффиксами появляется промежуточный согласный п. Тот же согласный присоединяется к лично-указательным местоимениям (о, bu, şu), если они стоят в любой падежной форме, кроме нулевой.

ПРИМЕРЫ ev + i + n + de = evinde — в его доме (та же форма

может означать и «в твоем доме»: ev + in + de = evinde); ana + sı + n + da = anasında —у его матери;

1 Вопросительное наречие nerede является сложным и имеет в своем составе аффикс местною падежа -de.


oda + ları + n + da = odalarında — в их комнатах

(та же форма может означать и «в

твоих комнатах»: odalar + ın + da =

= odalarında);

bu + n + da = bunda — у этого, в этом, у него, в нем.

Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях: 1) в позиции обстоятельства места (реже — времени); 2) в позиции сказуемого (также обозначающего местонахождение предмета).

КОНСТРУКЦИИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЛИЧИЕ

И МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ

И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Если посмотреть, как могут pacпoлагаться в предложении слова типа: «на столе» (А), «книга» (Б), «есть» или «имеется» (В), то, приняв за основу, что а) глагол «есть» легко отбрасывается во всех случаях, когда не находится под ударением, и что б) логическое ударение в повествовательном предложении обычно падает, при спокойной интонации, на последнее слово, легко обнаружить в русском языке три главных построения.

Построения АБВ и БАВ («книга │на столе │есть») Moгyт быть приняты за одно, так как оба трактуют о наличии данного (определенного) предмета в определенном месте, отвечая на вопрос «есть ли на столе книга?» (или: «есть ли книга на столе?»). В турецком языке этому построению соответствует конструкция типа Masada kitap var (АБВ; или БАВ: kitap masada var), отвечающая на вопрос Masada kitap var mı? — «Есть ли на столе книга?» (книги) (masada — обстоятельство места, kitap — подлежащее, var — сказуемое).

Построение А(В)Б («на столе (есть) книга»), чаще всего трансформирующееся в построение АБ (с выпавшим В): «на столе — (какая-то) книга», указывает на тог предмет, который наличествует в данном месте (именно он, предмет.


упоминается впервые), т. е. отвечает на вопрос: «что (есть) на столе?» Этому построению в турецком языке соответствует та же (первая, АБВ) конструкция, но подлежащему предшествует обычно неопределенный артикль, а сказуемое (var) нередко опускается, хотя и может быть всегда восстановлено: Masada ne var? («Что есть на столе?») Masada bir kitap (var) обстоятельство места — подлежащее — (сказуемое) АБ(В)'.

Наконец, построение Б(В)А, почти всегда трансформирующееся в БА («Книга на столе»), трактует о местонахождении данного предмета (о том, что данный предмет находится в таком-то месте), т. е. отвечает на вопрос «Где книга?» По-турецки в этом случае предикативное имя var никогда не употребляется, а слово, обозначающее местонахождение, становится сказуемым: Kitap nerededir? Kitap masadadır. (Книга на столе. )

Если в первой конструкции утверждается не наличие, а отсутвие предмета, то вместо var(dır) используется слово yok(tur) «не имеется», а в остальном предложение не претерпевает никаких изменений.

ПРИМЕРЫ:

Duvarda bir portre var mı(dır)?

На стене есть портрет? Evet, duvarda portre vardır. (АБВ)

Да, на стене портрет есть. (АБВ) Hayır, duvarda portre yok(tur).

Нет, на стене нет портрета. Duvarda ne var(dır)?

Что имеется на стене? Duvarda bir portre var. (АБВ)

На стене (имеется) портрет. (АВБ) Duvarda portre mî var?

На стене портрет?

1 При опушении var ни в коем случае нельзя присоединять аффикс dır к подлежащему (kitap): аффикс сказуемости, естественно, может быть присоединен только к сказуемому.


Evet, duvarda bir portre (vardır).

Да, на стене портрет. (АБ) Portre nerede(dir)?

Где портрет? Portre duvarda(dır). (БА)

Портрет на стене. (БА)

ТЕКСТ 2

Bu nedir? Bu binadır. O nedir? O koridordur. Koridor nasıldır? Koridor pek uzundur. O oda nedir? O oda dersanedir. Dersaneniz pis midir? Dersanemiz pek temizdir. Dersanemizde iki siyah masa ve on sarı sandalye vardır. Masanızda ne var? Masamda bir kitap vardır.

O kitap iyi midir? Evet, bu kitap pek iyidir. Duvarda ne var? Duvarda harita (harta) var. Daha ne var? Daha ne mi var? Daha bir portre var. Masasında hokka var mı? Hayır, masasında hokka yoktur. Ne var? Bir kırmızı kalem var. Bu defter ne renktedir? Bu defter sarıdır, o defter mavidir. Şu duvarda yazı tahtası var mı? Evet, duvarda bir kara tahta vardır. Yazı tahtası uzun ve siyahtır. Portre duvarda mıdır? Evet, portre duvardadır. Kitabınız nerededir? Kitabım masamdadır. Defteriniz onda mıdır? Hayır, defterim elimdedir. Şu iki beyaz hokka masalarında mıdır? Evet, bu iki hokka masalarındadır? Elinde bir elma mı var? Evet, elinde elması (var).

Merhaba, Nihat Bey! Merhaba, bayım. Beyefendi, o bey bir ahbabınız mıdır? Evet, efendim, o bay bir dostumdur? İsmi nedir? Efendim? Adı ne? Adı Bay Orhan. Şu bayan kimdir? Ablanız hanım mıdır? Hayır efendim, o bayan ablasıdır. Dostunuz bir subay mıdır? Hayır, beyim. Bay Orhan bir memurdur. Elinde para mı var? Hayır, onda para yoktur. Para kimdedir? Para bendedir. Bende elli lira ve on ruble vardır.


УПРАЖНЕНИЯ

17. Дополните следующие слова требуемым вариантом аффикса ме

стного падежа; где нужно добавьте промежуточный «n»; полу

ченные слова переведите на русский язык:

oda..., er..., evim..., kitabın..., sandalyesi..., kadın..., memuru..., yazı tahtası..., ameleleriniz..., babanız..., evleri..., erkek..., dersleriniz..., anası..., sen....

18. Произведите синтаксический и морфологический анализ следую

щих предложений и переведите их на русский язык:

1. Koridorumuz pek uzundur. 2. Kitabınız bendedir. 3. Elinde kalem yoktur. 4. Dostunuz bu mavi odada mıdır? 5. Onda iki kalem var.

19. Исходя из смысла, дополните следующие предложения аффиксами

(-dır)', -dadır или предикативными словами var(dır), yok (tur);

полученные предложения переведите на русский язык:

1. Kitabım masa... 2. Bu dersane dar... 3. Odada on adam... 4. Sandalyede hokka... 5. Anneniz o bina... 6. Bende kalem... 7. Bu erkek amele... 8. Bu iki subay evimiz... 9. Hokkan o... 10. Binamızda iki salon... H. Duvarda defter... 12. Paramız sen... 13. Ahbabları şu kalem... 14. O bayanda on lira...

20. Ответьте па следующие вопросы:

l. Bu nedir? 2. Bu odada kim var? 3. Kitabım sende midir? 4. Kara tahta nerededir? 5. O duvarda harita var mı? 6. O duvarda bir harita mı var? 7. Bu erkek kimdir? 8. Bu subay babanız mıdır? 9. Elimde ne var? 10. Dyomin yoldaş nerededir? 11. Ahmet Bey memur mu? 12. Dostun koridorda mıdır?

21. Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к под

черкнутым словам:

1. Kalemi kırmızıdır. 2. Şu duvarda portre yoktur. 3. Masasında bir defter vardır. 4. Annesi salonumuzdadır. 5. Bu hanım anasıdır.

1 Здесь и в дальнейшем даются варианты с негубным гласным заднего ряда.


6. O kadında para yok. 7. Kalemi elindedir. 8. O kalemde on

memur var. 9. Dersanemizde yazı tahtası vardır. 10. Mavi defter ondadır. 11. Bu salonda radyo vardır. 12. Onda on lira var.

22. Присоедините к следующим словам нужные варианты указанных

в скобках аффиксов (множественного числа, принадлежности и

местного падежа); полученные слова переведите на русски» язык:

ders(-da), ders(-ımız, -da), oda(-lar, -ınız, -da), ev(-ları, -da), amele(-ınız, -da), oda(-ım, -da), el(-ı, -da), erkek(-da), o(-da), koridor (-ımız, -da), er(-lar, -ımız, -da), masa(-ı, -da).

23. Переведите на турецкий язык следующие предложении:

1. Что имеется на этой стене? 2. На этой стене портрет и карта. 3. Где моя книга? 4. Твоя книга у меня. 5. На его стуле есть тетрадь? 6. Нет, тетрадь на его столе. 7. Кто находится в наших аудиториях? 8, В наших аудиториях мужчины и женщины. 9. В вашем зале рабочих нет. 10. Книги у его сестры. И. В нашей комнате десять столов. 12. У тебя мой карандаш? 13. Да, твой карандаш у меня. 14. У тебя есть деньги? 15. Да, у меня есть десять рублей. 16. Где кошка? На тахте.

24. Переведите на турецкий язык:

1. Этот мужчина — рабочий. 2. Моя мать в нашей квартире. 3. В аудитории десять столов. 4. Кто находится (есть) в зале? 5. В зале солдаты. 6. У тебя моя чернильница? 7. Нет, у меня твоей чернильницы нет. 8. Нет, твоя чернильница у него. 9. Есть портрет на этой стене? 10. Да, на этой стене имеется портрет. И. Что у тебя в руке (= в твоей руке)? 12. У меня в руке (= в моей руке) две книга. 13. Эта книга хорошая? 14. Да, эта книга очень хорошая. 15. Где ваш отец? 16. Мой отец в своей комнате. 17. У кого деньги? 18. Деньги у тебя. 19. В его комнате два стула. 20. В их канцелярии десять столов. 21. В вашей аудитории есть классная доска? 22. Да, в нашей аудитории есть классная доска. 23. Что еще есть в аудитории? 24. В аудитории еще есть одна карта и два портрета. 25. Где радиоприемник? 26. Радиоприемник в том голубом зале.


3 ТРЕТИЙ УРОК

Гласный ö не имеет соответствий в русском языке. Особенности артикуляции этого звука по сравнению с о состоят в следующем:

губы приближены одна к другой, т. е. раствор рта

заметно уменьшен;

средняя часть спинки языка поднята выше и прибли

жена к передней части полости рта; кончик языка упирает

ся в верхнюю часть передних зубов нижнего ряда (при

артикуляции о кончик языка опущен вниз).

ПРИМЕР: dön (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции о вместо ö, как в русском «лён» (d'on), что является грубой произносительной ошибкой).

Гласный ü, как и ö, не имеет соответствий в русском языке, особенности артикуляции этого звука сравнительно с u и о состоят в следующем:

губы сомкнуты в углах и сильнее, чем при и, вытяну

ты вперед, что ведет к образованию небольшой продолго

ватой щели;

средняя часть спинки языка подается еще более вверх

и вперед, чем при артикуляции ö, краями соприкасаясь с

верхними зубами (кроме передних); кончик языка, как и

при артикуляции ö, упирается в верхнюю часть передних

зубов нижнего ряда.


ПРИМЕР: dün (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции u вместо ü, как и в русском «дюн» (d'un), т. е. к грубой фонетической ошибке).

Важной особенностью турецкого произношения является довольно заметное смягчение ряда согласных (z, p, r, s, t, v и др. ) после губных ö и ü: öp (произн. /öп'/), öz, kürk и т. п.

Звукосочетания yö и не встречаются в русской фонетической системе и требуют к себе внимания. Они не должны произноситься наподобие русских букв «ё» и «ю» (в начале слова или слога), т. к. этими буквами обозначаются звукосочетания, соответствующие турецким уо и уu.

ПРИМЕРЫ yön (произн. йöн, но не йон), yün (произп. йÿн, но не йун).

В звукосочетаниях типа öyü и üyü звук у ослабляется и по существу выпадает.

ПРИМЕР: büyü (произн. бÿÿ).

I

УПРАЖНЕНИЯ

1. На смягчение согласных после ö и ü:

öz, öp, ör, öt, öv, öf, üz, üs, üt, ökse, örse, ötse, öpse, üsse, ütse.

2. На соотношение гласных ö и о в начальной позиции:

оn — ön, or —ör, ol — öl, ova—öve, orak — örek, ot-öt, of— öf, ota — öte, odan — öden. olmaz — ölmez.

3. На артикуляцию ö в начальной позиции:

ölmek, öperek, örnek, önder, Ölmez, ödev, örs, ört, önledi, öyle, Ötede, ökse, ödeme.


4. На соотношение русского ё и турецкого ö в позиции после соглас

ных;

дён — dön, сёк — sök, лёг — lök, тёрт — dört, бубен — bön bön.

На соотношение гласных о, ö в позиции после согласных:

don — dön, son sön, sok — sök, kok —kök, soka-

söke, bol — böl, dok — dök, dol — döl, koy — köy, boyla

böyle.

На артикуляцию ö в позиции после согласных:

kör, bön, kös, söz, köpek, dönmek, böbrek, börek, tören, tövbe, pösteki, söyle.

7. На артикуляцию звукосочетания (в сравнении с yo):

yon yön, yora — yöre, yöntem, yönetmek.

S. На соотношение гласных u и ü начальной позиции:

un — ün, ut — üt, ulan — ülen, usta — üste, us — üs, ura — üre, uzar — üzer, uya — üye.

9. На артикуляцию ü в начальной позиции:

ürk, üre, üvey, ümit, ürkek, üstelik, üstelemek, üstat, ürperme, üzere, ülfet.

10. На соотношение русского ю и турецкого ü в позиции после соглас

ных:

дюн — dün, тютю — tütün, тюркский — türk, бюст — büst.

На соотношение гласных u и ü в позиции после согласных:

utu — ütü, dun — dün, buz — büz, kul — kül, durum — dürüm,

tut tüt, dur — dür, sus — süs, burun — bürün, tutsu -

tütsü.

На артикуляцию ü в позиции после согласных:

bükük, düdük, bütünlük, bülbüllü, külüstür, mümkün, püskül, kütük, tuzum, numune.


13. На артикуляцию ü в односложных и многосложных словах:

pür — pürüz — pürüzlü — pürüzsüz, bük — bükül — büküldüm — büktürüldü, düz — düzü — düzlük — düzülünüz, tüy — tüylü — tüysüz — tüylüsü, sür — sürüm — sürtük — sürttünüz, küt — kütük— kütürdü—kütürdülü.

14. На артикуляцию звукосочетания (в сравнении с ю, уи, ü);

un — yun — ün — yün — вьюн — yun, юг — yük, на юру -yürü — ürü, изюм — üzüm — yüzüm — юз — yüz, урюк — yürük, yurdum — yürüdüm.

15. На артикуляцию звукосочетаний öyü, йуй (в сравнении с uyu, oyu):

koyun — köyün, buyur — büyür, oyuk — öyük, duyu — tüyü, döktür, dövüldük, törpülemek, körkörüne, sökül, yönüne.

16. На артикуляцию гласных ö и ü в турецких международных словах

(по сравнению с русскими):

профессор — profesör, тренер — antrenör, автобус — otobüs, актер — aktör, институт — enstitü, факультет — fakülte, пульверизатор — pülverizatör, террор — terör, танцор — dansör, коммунист — komünist, троллейбус — troleybüs, музей— müze.

Согласный g. Звонкий согласный g по способу артикуляции в общем сходен с русским г.

ПРИМЕРЫ: gaz (произн:. «газ»), gez (произн:, «гэз»).

Согласный ğ. Звук ğ (турецкое наименование «yumuşak g» — мягкий г) является специфическим турецким согласным. По месту и способу образования он несколько сходен с украинским г, но артикуляционно отличается от него большей шириной щели, образующейся между спинкой языка и нёбом при произнесении.

Звук ğ употребляется только после гласных и, следовательно, никогда не встречается в начале слова.


Сочетание звука ğ с предшествующим гласным заднего ряда в конце слога акустически производит впечатление долгого гласного с легким Г-образным оттенком во второй его части.

ПРИМЕР: (произн. как â ' с Г-образным оттенком).

В начале слога между гласными заднего ряда согласный ğ не воспринимается как отдельный звук, но делает окружающие его гласные, особенно второй, более глубокими.

ПРИМЕР: dağa (произн. даâ, где второй гласный углубленно задний).

В звукосочетании ağı гласный ı по звучанию мало отличается от а.

ПРИМЕР: dağı (произн. почти как dağa).

В начале слога между гласными переднего ряда звук ğ, как правило, не артикулируется, и звукосочетание гласный + ğ + гласный на слух воспринимается как сочетание двух гласных.

ПРИМЕР: değer (произн. дээр).

В конце слога после гласного переднего ряда ğ по звучанию мало отличается от у.

ПРИМЕР: değnek (произн. дэйнэк').

Озвончение конечного k. Звонкий согласный g в конце слова не встречается (исключение составляют некоторые заимствованные слова типа ring «ринг», psikolog «психолог»).

Конечный согласный k при прибавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука, как правило, трансформируется в ğ.

1 Значок (^) обозначает долгий звук, например: â («а» долгое).


ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи),

yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).

Это правило действует и во многих заимствованных словах.

ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк'нии).

В некоторых словах, в которых конечному k предшествует звук n, согласный k переходит в g.

ПРИМЕР: renk + i = rengi.

Согласный k сохраняется: если ему предшествует какой-либо согласный (кроме n); в большей части односложных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.

ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.

В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.

ПРИМЕР: ak (kı).

УПРАЖНЕНИЯ

18. На артикуляцию g с гласными заднего и переднего ряда:

gaz, gaga, gıda, gar, gurur, sargı, burgu, yangın, gez, gel,

gem, git, giy, gör, göz, göl, güzel, bilgi, görgü, sürgün.

19. На соотношение ğ в конце слога и гласных заднего ряда в той же

позиция:

oda — о dağ, bu — buğ, yalar — yağlar, balı — bağlı, ya — yağ, yorul — yoğrul, tura — tuğra, barı — bağrı.

20. На артикуляцию ğ после гласных заднего ряда в конце слога:

ağ, bağ, sağ, koğ, sığ, buğday, yağmur, tuğgeneral, oğlan, oğlum.


21. На соотношение ğ в конце и начале слога (с гласными заднего

ряда):

dağ — dağa, bağ — bağa, sağ — sağa, buğ — buğu, yağ -yağa, tuğ — tuğu, ağ — ağa, sığ — sığır.

22. На артикуляцию звукосочетания ağa:

ağ, sağa, yaprağa, olmağa, sağmağa, uğramağa, tarağa.

23. На артикуляцию звукосочетания ağı.

bağı, dağı, yağı, sağı, sokağım, yaprağına, almağı, yazmağı, bağır, bardağımızı, ağır, ağız, yağız,

24. На артикуляцию ğ в других сочетаниях с гласными заднего ряда:

soğuk, boğuk, soğuğa, yaptığı, yazdığımızı, olduğumuza, soğan, boğa, yoğurt, yazlığa.

25. На артикуляцию ğ в начале слога (с гласными переднего ряда):

değil, eğer, erkeği, tekniğe, göğüslüğü, tekliği, ittiğinizi.

26. На артикуляцию ğ в конце слога (с гласными переднего ряда):

değnek, değmek, döğmek, düğme, doğdu, iğ, değ, doğ.

27. На трансформацию конечного k в ğ перед гласным аффикса:

kulak — kulağa, tepmek — tepmeğe, tarak — tarağım, bilek — bileğine, sarık — sarığın, kütük — kütüğümüzü, gök — göğü, koğuk — koğuğu.

28. Комплексное упражнение:

enstitümüzün bu fakültesinde, göz Önünde, bölüğünüzün komutanı, köyümüzdekiler, bugün gelemem, gürültüden kulağım patlamasın, tütün kullandığım yok, türk dilinin grameri, bugünkü gazeteler, ben böyle adam tanımam, komünist değildir, şu gözlüklü adam, gül ile bülbül efsanesi, köpekbalığı, direktörümüz profesör değildir, yüzümü yıkadım, her yönden, dört gözle beklemek, göz göre soydurur mu?, kulağı ağır, bir ağızdan söyledik, ilk göz ağrısı.


СЛОВАРЬ


burada — здесь, в этом месте

burası — это место, здесь

orada — там, в том месте

orası—то место, там

neresi — что за место

lokanta — столовая, ресторан

okul (mektep*/bi/) — школа, учили-

ще, институт

sınıf— класс (в разн. знач), курс

tablo— картина, вид пейзаж

10. favan — потолок (тж. перен)

11. biz—мы


siz — вы

onlar (bunlar) — они

yeni — новый

eski — старый, бывший

enteresan — интересный

peki — ладно, хорошо

уа — 1) (частица) а, 2) да? вот

как?

enstitü — институт

fakülte — факультет

bütün — весь, целый, полный

b. bunlar — все это, все они

kitaplık — 1) (kütüphane) библио-

тека; 2) книжный шкаф

kötü — плохой, дурной, злой

güzel — красивый, красиво, пре-

красно, красавец

hangi — который? какой?

aydın — 1) светлый, ясный, 2) ин-

теллигент(ный) aydınlık—свет; светлый

27. karanlık — темнота; темный, не-

ясный

yüksek — высокий, высший

y. okul --- высшая школа

büyük — большой, взрослый, ве-

ликий


grup (pu, bu) — группа

öğrenci (talebe) — учащийся,

ученик, студент

32. öğretmen (muallim*, hoca) —

преподаватель, учитель

33. sağ — 1) правый, 2) живой,

здравствующий, 3) здоровый

sol — левый

gazete — газета

köylü — крестьянин

asker — военный, солдат

sivil — штатский, гражданский

numara — номер (в разн

знач); отметка, балл, (on) numaralı (oda) (комната) номер (десять)

40. oğul (ğlu) —- сын,

oğlum! — сынок! (обращение старшего)

41. kız — 1) дочь, 2) девочка, де-

вушка

kızım! — дочка! (обращение старшего)

oğlan — мальчик, парень

kimse — кто-нибудь, кто-то,

некто, никто,

kimsesi yok - у него никого (из родных) нет

soy — род, фамилия

soyadı — фамилия

ak (kı) — белый; незапятнан-

ный

46. kara — черный, мрачный, тя-

желый

47. sovyet — совет, советский

Sovyeter Birliği — Советский

Союз

48. Rus — русский


Rusya — Россия

Türk— турок

Türkiye — Турция

yirmi —двадцать

biraz— немного

altı —шесть

55. yedi— семь


sekiz — восемь

dokuz — девять

sıfır— ноль (тж перен)

yüz — I сто

yüz — П. 1) лицо; 2) сторона,

поверхность (чего-л. )

61- otuz — тридцать

kırk — сорок

yönetmen— руководитель,

(или müdür) — заведующий, директор

öbür — другой, второй

iri — крупный, большой

ufak — мелкий, маленький

u. para — мелкие деньги, ме

лочь

yemekhane — столовая комна-

та, столовая (при учреждении)




Устойчивые словосочетания, идиомы

1. Allaha ısmarladık! До свидания! Всего хорошего! 2. Güle güle! Счастливого пути! Всего хорошего!

(пожелание уходящему) 3. Kiminiz var? Кто у вас есть из родных?

Примечания:

Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на

вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в

позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местона

хождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на воп

рос neresi «какие место?», «что за место?» и обычно бывают подлежа

щим или сказуемым Например Babam buradadır Мои отец здесь (= в

этом месте) Но Burası evinizdir. Здесь ваш дом (букв Это место — ваш

дом) Orası pek iyidir. Там очень хорошо (букв То место очень хорошее)

Но Orada kitap yok Там (в том месте) книги нет В турецком именном

предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумевать

ся) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении

Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке Точно так же предложе

ниям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложе

ния, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В

комнате свет»).

Местоимение onlar «они» представляет собою форму множествен

ного числа (со вставным n) от o «он». Таким же образом от bu образуется

местоимение bunlar «эти, эти (люди), они» и от şu — şunlar «вон те» Все

эти местоимения могут выступать только в синтаксически независимой


позиции (подлежащее, сказуемое, дополнение): Bunlar kim(dir)ler? «Кто эти (люди)?», «Кто они?» (говорится о присутствующих; в других случаях употребляется слово onlar).

Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан

ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси

тельном предложении, например: Dostunuz buradadır, ya ablanız

nerededir? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?».

Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учеб

ное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт»

в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт»,

«институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего тина обычно используются слова (yüksek) okul (ср. «выс

шая торговая школа») и üniversite «университет»,

Слова sağ, sol — прилагательные. Однако в отдельных случаях

они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж

ности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справа

от меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-

da) «справа от вас» и т. д.

По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова,

обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие сло

ва, обозначающие части тела), если они употреблены не в собиратель

ном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных пред

метов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходи

мым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя

сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей)

рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в шко

ле», а «Моя дочь в школе»: Kızım okuldadır.

В утвердительном, а также в вопросительном предложении нео

пределенное местоимение (belgisiz adıl) kimse соответствует русскому

неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному

«некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицатель

ному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-

нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет» (обратите внимание на ко

леблющееся ударение).

Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). По

скольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soy

ad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности

может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к сло

ву soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принад

лежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar).

Фамилии были введены в Турции в середине 30-х годов и пока не получили широкого распространения. Они употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).


9. Официальное наименование нашего бывшего союза (Sovyetler Birliği — «Советский Союз») употреблялось в турецкой прессе значительно реже традиционного: Rusya, Sovyet Rusya — «Советская Россия». Теперь пишут: Federatif Rusya, Rusya Federasyonu.

10. Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. д. числа, образуются и читаются так же, как в русском языке, например: «двадцать семь» — yirmi yedi, «шестьсот тридцать восемь» — altı yüz otuz sekiz.

ВАРИАНТЫ АФФИКСОВ С ГУБНЫМИ ГЛАСНЫМИ ПЕРЕДНЕГО РЯДА

Вариант с губными гласными переднего ряда ü обязателен для аффиксов, имеющих в своем составе узкие гласные. К таким аффиксам (из числа проработанных) относятся:

1)Вопросительная частица mı, mi, mu, mü.

ПРИМЕРЫ: köylü + mü = köylü mü? —крестьянин?

yüz + ün = yüzün + mü = yüzün mü? — твое лицо?

2)Аффикс (сказуемости) 3-го лицаdır, -dir, -dur, -dür

(-tır, -tir, -tur, -tür).

ПРИМЕРЫ: Bu enstitüdür. — Это институт.

Oda büyüktür. — Комната большая.

3)Аффиксы принадлежности всех лиц.

ПРИМЕРЫ: yüz + ü = yüzü — его лицо,

enstitü + sü = enstitüsü —его институт, enstitü + nüz = enstitünüz — ваш институт.

Сводная таблица аффиксов принадлежности


Лицо и число

Для основ с конечным согласным

Дня основ с конечным гласным

1-е л. ед. ч. 2-е л. ед. ч.

ım, im, um, üm ın, in, un, ün

m n

3-е л. ед. ч.

!, İ, U, Ü

sı, sı, su, su

1-е л. мн. ч.

ımız, imiz, umuz, ümüz

mız, miz, muz, müz

2-е л. мн. ч.

ınız, iniz, unuz, ünüz

nız, niz, nuz, nüz

3-е л. мн. ч.

ları, leri

ları, leri


УПРАЖНЕНИЯ

1. Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в

скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык:

radyo (mı), enstitü (-ımız), kötü (-dır), okul (-ı), grup (ın), dost (-dır), kitaplık (mı), yüksek (-dır), büyük (-dır), anne (-ı), lokanta (-ınız), ahbap (-ım), eski (-dır), bütün (mı), fakülte (-ı), tablo (-ı).

Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные:

söz, karı, boru, köprü, ok, deri, gül, tuz.

Переведите на турецкий язык словосочетания:

наш курс — наш курс? — на нашем курсе?; его институт -в его институте—в его институте?; взрослые — взрос- лый? — у взрослых?; мой факультет - - на твоем факультете — на его факультете, его школа — в вашей школе? — в их школе?, наш зал — наши залы — ваши залы?, наш преподаватель — у нашего преподавателя — у наших преподавателей.

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3-ГО ЛИЦА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

(çoğul üçüncü kişi eki)

Согласование в числе (tekillik çoğulluk bakımından uygunluk)

Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа является сложным и состоит из аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dır (и других вариантов) и аффикса множественного числа. В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов:

-dırlar, -dirler,. -durlar, -dürler -tırlar, -tirler, -turlar, -türler


Как все личные аффиксы, он является безударным. Аффикс 3-го лица множественного лица присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные1. Если имя подлежащее с аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с подлежащим в числе, т. е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dır).

ПРИМЕРЫ Onlar subaydırlar. — Они офицеры.

Dostlarım talebedirler. — Мои друзья студенты. Bu odalar büyüktür. —Эти комнаты большие. Öğrenciler dersanededirler.

-Студенты в аудитории.

Öğrenciler dersanelerdedirler.

-Студенты в аудиториях.

Dersanelerde öğrenciler var(dır),

-В аудиториях студенты.

(После var и yok аффикс -lar не ставится. )

Üç dost dersanelerindedir.

-Три друга в своей ауди

тории (аудиториях).

УПРАЖНЕНИЯ

4. Проанализируйте и переведите на русский язык предложения:

1. Onlar köylüdürler. 2. Bu oğlanlar öğrencidirler. 3. Bu gazeteler pek enteresandır. 4. Memurlar buradadırlar.

5. Kızların okulda mıdırlar? 6. O iki öğrenci öbür odadadır.

7. Aslanlar pek güzeldir. 8. Ambarda insanlar vardır.

9. Talebeler salonumuzda mıdırlar? 10. Evet, salonumuzda

öğrencilerimiz vardır.

1 Животные попадают в разряд неодушевленных.


5. Согласуйте сказуемое с подлежащим и переведите:

1. О talebeler büyük salonumuzda... 2. Bütün bu arabalar pek yeni... 3. Kedilerimiz odanda... 4. İki ahbap sinemada... 5. Kitaplar masanda mı... 6. Memurlar dairelerinde mi... ? 7. Elmalar ellerimde... 8. Erler bu odalarımızda mı... ? 9. Hayır, bu odalarda er(ler) yok...

ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(olumsuz ad tümcesi)

Значение слова değil

Отрицательное слово değil (= русской частице «не»1 ) ставится после того слова, к которому относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной частице (если она есть) и аффиксу сказуемости.

ПРИМЕРЫ: Bu adam. köylü değildir.

-Этот человек не крестьянин.

Öğrenciler salonda değildirler.

— Студенты не в зале.

Öğrenciler salonda değil midirler?

-Студенты не в зале? (или: Раз

ве студенты не в зале?)

Но:

Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.

Как правило, слово değil используется только в именном предложении и только в составе сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не здесь, а там» и т. п. ), — и в этом случае употребляется в любом предложении (как в именном, так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değil делается пауза.

1 Не путать с yok «нет, не имеется».


ПРИМЕРЫ: Anası değil babası köylüdür.

-Не мать его, а отец крестья

нин (или: У него не мать, а отец

крестьянин).

Öğrenciler salonda değil dersanededirler.

-Ученики не в зале, а в классе.

УПРАЖНЕНИЯ

6. Прочтите следующие турецкие числительные и дайте их русские

эквиваленты:

on yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kırk iki, elli altı, yüz sekiz, yüz yirmi iki, yedi yüz elli, dokuz yüz kırk dokuz, sekiz yüz otuz sekiz, iki yüz yedi, altı yüz yirmi yedi.

7. Проанализируй re и переведите на русский язык предложения:

1. Şu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Talebeler odamızda değildirler. 4. Bu odalar karanlık değil aydınlıktır. 5. O erkekler asker değil sivildirler. 6. Efendim, burası lokanta değil kütüphanedir. 7. Ben değil o askerdir. 8. Masada defter değil kitap vardır.

8. Добавьте аффикс множественного числа к словам, выступаю

щим в позиции подлежащего, и согласуйте сказуемое с подлежа

щим:

1. Şu efendi amele değildir. 2. Enstitümüz büyük değildir. 3. Odamız pek aydınlıktır. 4. O talebe yirmi sekiz numaralı dersanededir. 5. Bu koridor kısa değil uzundur. 6. Oğlum burada değildir.

9. Добавьте слово değil и переведите предложения:

1. Şu bina yüksektir. 2. Dostlarım buradadırlar. 3. Baban asker midir? 4. Sinyavin yoldaş dersanemizdedir. 5. Bu kadınlar pek güzeldirler, 6. Şu kitaplar pek eskidir. 7. Bay Serdar yemekhanededir(ler).


10. Руководствуясь смыслом предложения, замените пропуски сло

вами yok (tur) или değildir:

1. Babam köylü... 2. Tablo bizde... 3. Büyük odada oğlunuz... 4. Burası lokanta... 5. Hokka sağ elimde... 6. Sol elinde gazete... 7. Burada dostumuz... 8. Şu karanlık koridorda kimse... 9. Yazı tahtası temiz... 10. Ahbabınız dersanemizde...

11. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1, Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки ученицы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5. В нашей библиотеке есть интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши книги здесь. 8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столовой? 12. Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В библиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не картина, а портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(tamlayan durumu)

Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.

Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ), отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? -«чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).

Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -ün1 присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.

1 Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч. (см. табл. ), но различие в значениях препятствует смещению этих аффиксов.


ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamın — моего отца, memur + un = memurun —служащего, köylü + nün = köylünün —крестьянина, köylü + ler + imiz + in = köylülerimizin — наших крестьян.

Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — нашего курса» и т. п. ); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего курса в зале» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;

Bu kitap kimindir? --Эта книга чья? (кого?).

Bu kitap o adamındır. --Эта книга того человека.

Bu kitap babasınındır. —Эта книга его отца.

О defter dostunundur. — Та тетрадь его друга (или. твоего

друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется присоединением аффикса -im:


1-е л. ед. ч.

ben + im = benim

мой

2-е л. ед. ч.

sen + in = senin

твой

3-е л. ед. ч.

o + nun = onun

его

1-е л. мн. ч.

biz + im = bizim

наш

2-е л. мн. ч.

siz + in = sizin

ваш

3-е л. мн. ч.

onlar + m =onların

их


ПРИМЕРЫ на употребление родительного надежа местоимений в составе сказуемого:

Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) -- Эта книга моя. O defterler onlarındır. (onlar + ın + dır)

- Те тетради их.

Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения, употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т. с. лицо, которому что-то принадлежит (ср. «Где твой стол?» Здесь ударение падает на слово «стол» (объект принадлежности), но: «А твой стол где?» Здесь ударение падает на «твой» (субъект принадлежности)).

Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращенная конструкция), можно сказать benim babam—«мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать onun defteri «его тетрадь» и т. д.

ПРИМЕРЫ: Oğlunuz nerededir? —Где ваш сын? Oğlum okuldadır. — Мой сын в школе. Ya sizin oğlunuz nerededir? — А ваш сын где? Benim oğlum evdedir. — Мой сын дома.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и пе

реведите их на русский язык:

enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadın, köylüsü, kimse, oda, anne, annen, siz, ben, kızınız, biz, onlar, bey, bay, yüzüm, tavan, Türkiye, türk, tablo, büyük, ruslar, Rusya.

13. Используя полную конструкцию для выражения принадлежнос

ти, превратите следующие слова в словосочетания:

Образец: kızım — benim kızım, eli — onun eli

kızın, elim, köylüsü, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplıkları, oğlum, dersaneleri, derslerimiz, dostlarım, soyadınız.


14. Переведите на турецкий язык:

1. Эти книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тетради чьи? 4. Те тетради — моего друга. 5. Синяя софа— не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7. Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ

(iyelik takımı)

Сочетание двух имен, из которых одно является определяемым, а другое притяжательным определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр. ), в турецком языке носит название притяжательный изафет.

Притяжательный изафет строится по тину onun defteri «его тетрадь»: зависимый член (определение) предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа; главный член получает аффикс принадлежности. Если зависимым членом изафетной группы является имя существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.

ПРИМЕРЫ onun defteri (o + nun defter + i)

-его тетрадь,

memurun defteri (memur + un defter + i)

— тетрадь служащего, bu adamın hokkası — чернильница этого человека.

Babanızın kitapları nerededir?

-Где книги вашего отца?

Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством) и, следовательно, может присоединять к себе различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.


ПРИМЕРЫ: Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери. Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı + + n + da + dır). -Книги на столе моей матери Yönetmenimizin odasında kimler vardır?

-Кто (букв. «кты») находится в ком-

нате (кабинете) нашего руководителя? Yönetmenimizin odasında öğrenciler vardır.

-В кабинете нашего начальника учащи-

еся.

УПРАЖНЕНИЯ

15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетани

я:

benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü, benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu, senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.

16. Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани

ям и переведите их:

bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulumuzun kütüphanesi, şu erkeğin elleri, onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.

ТЕКСТ l

Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir dersanedir. Burada


yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.

Şu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.

Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir? Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. Şu defterler senin midir? Hayır, o defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır. Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka var. Şu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet, enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.

Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.

УПРАЖНЕНИЯ

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. 3. Где ученики? 4. Ученики там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там столовая. 7. Кто в столовой? 8. Там ученики и преподаватели. 9. Господин Ованесян здесь? 10. Да, он здесь.


18. Данные в скобках сказуемые: a) согласуйте с подлежащими; б) дополните словом değil и согласуйте с подлежащими:

1. Bu askerler (subay). 2. Öğrencilerimiz (yirmi dokuz numaralı dersanede). 3. Şu kitaplar (enteresan). 4. Binanız (pek yüksek). 5. O iki bayan (öğretmen). 6. Dostları kitaplığımızda. 7. Bu erkekler (köylü). 8. Burası (Türkiye).

19. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

дверь комнаты — дверь моей комнаты — дверь их комнаты, стол вашего друга — на столе вашего друга — столы вашего друга — столы ваших друзей, потолок столовой — на потолке столовой — на потолке этой столовой, дочь этого военного — у дочерей этого военного—у этой дочери военного, библиотека нашего института — в библиотеке нашего института — в библиотеке его института.

20. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Где ваша книга? 2. Моя книга на стуле. 3. Твои книги; на его столе. 4. Что на вашем столе? 5. На моем столе две книги и семь тетрадей. 6. Есть кто-нибудь в нашей аудитории? 7. В нашей аудитории преподаватель и шесть учащихся. 8, А в их аудитории кто есть? 9. Там никого нет. 10. Ваши приятели в столовой. 11. Его родители у нас. 12. Твои тетради не у него. 13. Все это в вашей комнате. 14. Тот плохой мальчик его сын? 15. Вон та высокая свет- лая комната чья? 16. Эта темная грязная аудитория не наша. 17. Та черная чернильница моя. 18. А другая чернильница чья? Вашего преподавателя? 19. Нет, эта чернильница не нашего преподавателя, а одного нашего студента. 20. У какой девочки все эти старые книги? 21. -- Что там?-Там узкая короткая комната. 22. Эта книга его дочери? 23. Да, эта красивая интересная книга его дочери. 24. Где сын этого крестьянина? 25. Сын этого крестьянина здесь.

Что у тебя в левой руке? (= Что в твоей левой руке?)

У меня в руке новая картина моего друга. 28. Учащи

еся нашей группы в нашей аудитории. 29. Ваши учащиеся


не здесь. 30. Где они? 31. Они в библиотеке этого факультета. 32. Что у вас в правой руке? 33. У меня в руке крупное яблоко.

ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(kesik tümce)

Приводившиеся до сих пор правила были ориентированы на строгий, письменно-канцелярский стиль речи. Разговорный язык характеризуется следующими особенностями:

1. Аффикс -dır почти всегда опускается.

ПРИМЕРЫ Defterim sende (вместо sendedir).

-Моя тетрадь — у тебя;

Bunlar memurlar (вместо memurdurlar).

- Они чиновники; Öğrenciler buradalar mı (вместо burada mıdırlar)?

-Студенты здесь?

2. Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежа

щим, особенно когда первое (сказуемое) непосредственно

следует за вторым.

ПРИМЕР: Bunlar memur (вместо memurlar) — Они чиновники.

3. В определительной группе аффиксы принадлежности

1-го и 2-го лица единст. и множест. чисел (но не третьего!)

иногда, в частности после имен собственных, опускаются.

ПРИМЕР: benim kitap (вместо benim kitabım или kitabım)

- моя книга, sizin Ömer — ваш Омер.

Для разговорного языка, прежде всего — диалогической речи, характерно также употребление неполных предложений, в которых отсутствует (но подразумевается) тот или иной член предложения, особенно часто — группа подлежащего. Не могут, однако, опускаться слова, которые несут


на себе логическое ударение и являются смысловым центром высказывания.

ПРИМЕРЫ — Ablası nerede? — Okulda (вместо Ablası okulda) -

Где его сестра? — В школе. - Ablası okulda mı? — Hayır, evde (вместо Hayır, ablası okulda değil, evdedir) — Его сестра в школе? — Нет, дома.

УПРАЖНЕНИЯ

21. Перепишите первые два абзаца текста 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.

КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ

(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)

В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok — «нет», «не имеется».

Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках демонстрирует следующая таблица:



Русский язык

Турецкий язык

«Конструкция наличия»

У меня (= при мне) есть газета.

Bende gazete var. (дословно: У меня имеется газета. )

82


«Конструкция обладании»

У меня (= при мне) нет газеты.

У меня есть (= у меня имеется, я имею) дочь.

У этого человека есть сын.

У этого человека нет сына.

Bende gazete yok. (дословно: У меня не имеется газеты. )

Benim kızım var. (дословно: Моя дочь имеется. ) Bu adamın oğlu var, (дословно: Сын этого человека имеется. )

Bu adamın oğlu yok. (дословно: Сын этого человека не имеется. )

УПРАЖНЕНИЯ

22. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. Şu ufak memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4. Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok, kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.

ТЕКСТ 2

Sizin kiminiz var, efendim? —Efendim?

Kiminiz var?—Anam var, babam var, bir kızım var.

Ya sizin ananız babanız sağ mıdırlar? Kiminiz var?

Kimsem yok, efendim. — Sağımızda bir subay var.

Ömer Beyin oğlu mu?

-Hayır. Ömer Beyin oğlu Rusya'da (Federatif

Rusya'da). — Anası Rus mu?

Hayır, Türktür. --Peki şu asker kim?

Sabiha Hanımın oğlu. — Bayan Sabihanın oğlu mu var?

Evet, iki oğlu ve bir kızı var. Büyük oğlu budur. -

Öbür oğlu nerede?


Burada, Türkiye'de... —Nasıl bir adam?

İyi değil. Biraz... kötü bir oğlan. — Ya bu?

Bu pek iyi bir adamdır. Allaha ısmarladık, beyim!

Güle güle, efendim. Güle güle!

УПРАЖНЕНИЯ

23. Следующие неполные предложения переведите и превратите в

полные:

1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. Şu erinizin kimsesi var mı? 4. O bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır, burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.

24. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать? 6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. 10. Еще кто у вас есть? 11. У меня есть сын. 12. У вас (вообще) есть ручка? 13. Да, у меня ручка есть. 14. У вас (сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? 17. Да, чистые. 18. У него в руке яблоко.

25. Переведите на турецкий язык следующие предложения;

1. Кто там? 2. Это новая книга нашего преподавателя. 3. Книга нашего преподавателя на этом длинном желтом столе. 4. На моем столе газеты нет. 5. А на вашем столе есть газета? 6. Студенты нашего отделения там. 7. В какой они аудитории? 8. Они в аудитории номер тридцать шесть. 9. В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. 10. Здесь училище? 11. Нет, здесь не училище, а институт. 12. Учащиеся вашего факультета военнослужащие? 13. Нет, штатские. 14. Все они в зале. 15. Нет, здесь кто-то есть.


4 ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

В этом уроке вводятся шипящие согласные: глухие — ç, ş и звонкие — с, j. Если другие турецкие согласные слабо палатализируются в позиции перед гласными переднего ряда, то шипящие, наоборот, артикулируются таким образом, что эффект палатализации всегда присутствует, акустически эти звуки «слышнее» соответствующих русских.

Согласный ç произносится в общем так же, как соответствующий русский звук, но язык больше, чем при артикуляции русского «ч», — не только кончиком, но и передней частью спинки — прижат к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı которое не имеет аналогии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin и çın.

Согласный ş имеет ту же основную особенность, что и ç: он является значительно более мягким, более «шипящим», чем русский «ш» (язык и небо образуют более узкую, более продолговатую щель, чем при артикуляции русского звука). Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не имеет мягкого варианта, т. к. слова типа «шина», «широкий» произносятся «шына», «широкий».

ПРИМЕРЫ: şip, şıp.


Согласный j, встречающийся лишь в заимствованных словах, представляет собой озвонченный турецкий ş. Он так же отличается от русского ж, как ş от ш. Ср. русское «жилет» (произн. «жылет») и турецкое jilet.

Аффриката (слитный согласный) с соответствует слит

но произносимым звукам «л» и «ж», точнее говоря — турец

ким d и j; при этом следует учитывать ту особенность турец

кого j и других шипящих, о которых говорилось выше. Ср.

«джаз» и caz, «джин» (произн. «джын») и cin. Звук с часто

подменяет собой фактически отсутствующий в турецкой фо

нологической системе согласный j'.

ПРИМЕР: candarma (вм. jandarma).

Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В конце слова употребляется глухой согласный ç, который перед аффиксом, начинающимся с гласного звука, нередко озвончается, т. е. переходит в с: genç — genci. В словарях это явление обозначается так: genç(ci).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию ç с гласными переднего и заднею ряда (кроме l):

çay, çar, çark, açan, bıçak, koçum, çok, çorba, uçup, çukur, çin, çiy, çizme, çilek, çiçek, çek, pençesi, çöz, çöl, çökük, çörçöp, çömlekçi, çürük, küçük.

2. На соотношение звукосочетаний çi-, çı- u русского чи:

чин — çin — çinçin — çınçın, çiğse — çığsak, çildir — çıldır; топчи — kitapçı, çiriş-çıra, çiğ — çığ — çığrıl.

3. На артикуляцию звукосочетания çı:

çıban, çık, çıkık, çıkıntılı, çıtır pıtır, çırpı, çılgın, çıyan, çıt kırıldım, çığ, aşçı, kıçı, bıçkı, fıçı, kitapçı, atçılık, çıkrıklar.

1 В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.


На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:

джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,

Джек — büyücek, аджарец — acar.

На артикуляцию с:

сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe, cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv, ikinci, biricik.

6. На артикуляцию ş с гласными заднего и переднего ряда (кроме i):

şaştım, şart, şuur, şose, şoför, şık, şımarık, şeker, şehir, eşek, şeref, şeytan, şöhret, şöylece, şükür, şüphe, eş, köşk, düşman.

7. На соотношение звукосочетаний şı, şi и русского ши;

aşım — eşim, aşık— eşik, kaşı — kişi, şımarık — şimdilik, дыши—dışı—dişi, пиши-ка — pişik, кишим-- kişim, шик — eşik.

8. На артикуляцию звукосочетания şi:

şifa, şive, şiar, şiir, şimendifer, şiddet, şişlendi, şimal, şişe, şişman, kişi, tebeşir, şişirdi, delik deşik, iş, diş, kiriş.

9. На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji:

жилет—jilet, жироскоп —jiroskop, Мажино — Majino.

10. На артикуляцию j:

jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.

Значок ^ (inceltme ve uzatma imi) используется в двух значениях:

1) Помещенный над гласным, он указывает на долготу гласного в заимствованных арабских словах. В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются. Правда, сочетание согласного ğ с предшествующим


гласным дает долготу, но эта долгота имеет Г — образный оттенок (см. урок 3). ПРИМЕР: ama—âmâ - ağma.

Согласный i со значком ^ (î) в современном произношении утрачивает долготу. ПРИМЕР: dahilî (произн. dahili).

2) Помещенный над гласным заднего ряда после согласных g, k, l — указывает на смягчение предшествующего согласного, что тоже наблюдается лишь в заимствованных словах.

ПРИМЕРЫ: tezgâh (произн. tezg'ah, m. е. тезгях), kar — kâr (произн. k'ar), lâzım (произн. razım).

Согласный l и словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном произношении звучит всегда мягко (как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова).

ПРИМЕРЫ: sosyal (произн. sosyal'), lojik (произн. l'ojik).

Под влиянием конечного мягкого l' в присоединяемых аффиксах употребляются гласные переднего ряда, хотя бы это шло вразрез с требованиями закона гармонии гласных. ПРИМЕР: moral —moralim (а не moralım).

Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в некоторых арабских словах. ПРИМЕР: saat — saatimiz.

Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поколения это правило часто нарушается. Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях.

ПРИМЕР: moral(li), saat(ti).


Значок ' (kesme imi)

1)обозначает арабский смычный гортанный звук «айн»,

который в языке турецких интеллигентов среднего и

младшего поколения, не знакомых с арабским языком,

как правило, не артикулируется.

ПРИМЕР: kıt'a (в произношении, часто и в написании, kıta);

2)отделяет имя собственное, особенно иностранного про

исхождения, от присоединяемых к нему аффиксов.

ПРИМЕР: Moskova'da — «в Москве».

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ

(ünlü çatışması)

Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произношении, так и на письме) встречается только в словах иностранного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.

Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz çatışması)

Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),

istatistik (от французского statistique

- «статистика»).


Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который, однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.

ПРИМЕР: filim (встречается также написание film

от французского filme), но filim + i = filmi.

В словарях: filim(mi)

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz ikileşmesi)

В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы слова и аффикса.

ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.

Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения, сохраняются и на письме, и в произношении.

ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.

Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения) восстанавливаются.

ПРИМЕР: hak, но hak + ı = hakkı.

1 Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила граница между корнем и аффиксом(el + li).


В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.

ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste

- «коммунист»).

Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аффиксы турецкого языка делятся на ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).

ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i

(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).

УПРАЖНЕНИЯ

11. На артикуляцию долгих гласных (значок ^):

tâcı, tâbi, dâhi, rakip, sâri, tâli, tazim, âciz, âli, nâzım, mûta, askerî, dahilî, daimî.

12. На смягчение согласных g, k, l (значок ^):

gâvur, kârdan, kâh... kâh..., lâmba, lâkırdı, belâ, kâhya, bekâr, tezgâh, lâtife, dükkân, şelâle.

13. На артикуляцию конечного l' основы ( после гласных заднего

ряда) и последующих аффиксов:

moral — moralimiz, lokal — lokallerde, rol — rolünüz, sual -sualim.


14. На употребление значка ':

kıt'a, Leningrat'ta, Semyonov'da, Semyonov'un, mer'a, kur'a, kat'ı, kat'etmek.

15. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе стечение глас

ных звуков и на соотношение этих слов и слов, в которых ğ

находится в окружении гласных:

şiir, itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam — yatağa, saat — sağa, şuur — uğur, boa — boğa.

16. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте

чение согласных:

şark, park, sırt, alt, ant, aşk, kurt, dinç, dinçlik, tunç, tarz, hırs, örs, genç.

17. Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе

недопустимое стечение согласных:

grup (gurup), plan (pilan), tramvay (tıramvay), troleybüs (turolebüs), broşür (buroşür), Brüksel (Bürükscl), klüp (kulüp), profesör (purofesör), film (filim), stop (istop), stim (istim), İstanbul, stenografı (istenografi), skandal (iskandal); iklim.

18. Комплексное упражнение:

Çocuğumun arkadaşları, bir buçuk saat geçmeden, şişeye bakma, Allaha şükür geri dönmedi, şimdilik hayır, bugün mü gelecek?, sıcak mı soğuk mu?, tütüncülüğe baş vurdu, jimnastik salonu, taburcu ettiler, diş gıcırdatıyor, dizlerinin bağı çözüldü, cücenin küçüklüğü, dördüncü ders, beşinci ders, ilk kânun, çıkrıklar durunca.

СЛОВАРЬ


l. açık — открытый; ясный; светлый (о цвете)

kapalı — закрытый, пасмурный

ince — топкий (тж. перен. )

kalın — толстый

alçak— 1) низкий; 2) низкий,

подлец


geniş — широкий; просторный

küçük—маленький; младший,

малыш k. bey —молодой человек; сын

(собеседника и т. п. ) k. hanım — барышня; дочь


8. oldukça— довольно, достаточно; изрядно, весьма

9. yeşil — зеленый; неспелый (или свежий) (об овощах)

10. çanta— сумка, ранец, портфель, чемодан

cam—стекло; стеклянный

döşeme —пол; настил

kurşun — свинец; пуля

k. kalem — карандаш

mürekkep (bi) — чернила

pencere—окно

tebeşir — мел

işte —вот, вон

hava — l) погода; 2) воздух

sıcak— жаркий, жарко; жара

soğuk—холодный, холодно

(тж. перен. ), холод

ılık — теплый, тепло

şey — вещь, предмет; нечто

bir ş. —что-нибудь, что-то;

ничто, ничего

şey — как его, как это..., это самое...

23. arkadaş — товарищ, подруга

24. çocuk— 1) ребенок; 2) парень

25, genç(ci)— 1)молодой; 2) моло

дой человек

g. kız — девушка

g. adam — молодой человек

ihtiyar — старый; старик

kardeş — брат, сестра; братец

kızkardeş — сестра

erkek k. — брат

komşu — сосед; соседний

bitişik — смежный, соседний

şimdi — сейчас, теперь

gün — 1) день; сутки; 2) солнце

g. aydın — добрый день!

bugün — сегодня; этот день

yoksa — или; а (не) то; ужели

acaba — разве, неужели, инте-

ресно (было бы знать)


hasta — больной

yaşlı — в летах, пожилой

başka (diğer) — другой, иной

сер (bi) —карман

doğal(или tabiî)—естественный;

естественно, конечно

39. kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-

ный, 2) карты (игральные)

40. dükkân — лавка, магазинчик;

мастерская

mağaza—магазин

lâmba—лампа

işçi — рабочий; работник

çavuş —сержант

ahbap ç. -lar — неразлучные приятели

fakat—но, однако

saat —час; часы (механизм)

kat—этаж

bahçe — сад

toplantı — собрание, сходка

kaç—сколько?

birkaç — несколько

çok— 1) много 2) очень

az — мало

a. çok — более или менее

birçok — многие; много

üç—три

dört —четыре

beş—пять

altmış — шестьдесят

yetmiş — семьдесят

seksen — восемьдесят

doksan—девяносто

milyon — миллион

milyar — миллиард

hiç— 1) вовсе, отнюдь, совер-

шенно (не... ); 2) пустяк; ничего, так

65. cetvel — 1) линейка 2) таблица;

график; список; расписание

66. yaprak—лист (дерева, бумаги

и т. п. )


67. yeter (kâfi) — достаточно, хва-

тит

68. dişi —самка

d. aslan—львица

kuruş — куруш(1/100лиры)

kapik (ği)— копейка



Устойчивые словосочетания, идиомы

1. değil mi? Не так ли?

2. ne var? Что такое? Что случилось?

3. ne var ne yok? Что нового? Как дела?

4. güzellik sağlık! (hayırlar!) Все хорошо!

5. (yeni) bir şey yok. Ничего (нового) нет.

neniz (neyiniz) var? Что с вами?

bir şeyim yok. (со мной) Ничего.


nasılsınız? Как вы себя чувствуете? Как вы поживаете?

teşekkür ederim, iyiyim. Спасибо (благодарю), я здоров.

10. bir de еще и..., к тому же

Примечания:

Аффиксы принадлежности, как правило, не присоединяются к обо

ротам küçük hanım и küçük bey, которые в отличие от genç kız и genç

adam, могут употребляться и при обращении; hanım kız! — «барышня!

девушка» (также Küçük hanım!).

Русские предложения, говорящие о погоде, например, «Сегодня

холодно», на турецкий язык могут быть переведены трояко: 1) Bugün

soğuk var. (дословно: «Сегодня имеется холод»), 2) Bugün hava soğuktur.

(«Сегодня погода холодная») и 3) Bugün, soğuktur, где bugün — подле

жащее («этот день», «сегодня (сегодняшний день»).

Слово şey в сочетании с неопределенным артиклем (bir şey — «что-

то», «что-нибудь») по значению противоположно слову (bir) kimse —«кто-

то», «кто-нибудь», а по употреблению сходно с ним. Примеры: Odada kimse

var mı? (B комнате кто-нибудь есть?), Masada bir şey var mı? (На столе что-

нибудь есть?). Evet, bir kimse var. (Да, кто-то есть. )Evet, bir şey var. (Да,

что-то есть. ) Hayır, kimse yok. (Нет, никого нет. ) Hayır, bir şey yok. (Heт,

ничего нет. ) Hayır, hiç bir şey yok. (Нет, абсолютно ничего нет. ) Hayır, hiç

bir kimse yok. (Нет, абсолютно никого нет. )

Турецкое слово kardeş обозначает родовое понятие («тот, кто по

отношению к другому родился от одной матери и отца»), но, ввиду отсут

ствия точного русского соответствия, переводится словами, обозначаю

щими понятия видовые: «брат», «сестра», например: Sekiz kardeşim var.

«У меня восемь братьев (и сестер)».

Что же касается слов kız kardeş (kızkardeş) «сестра» и erkek kardeş «брат», то они употребляются лишь тогда, когда требуется уточнить принадлежность лица, о котором идет речь, к мужскому или женскому полу.


То же соотношение между словом kalem, которым обозначается «все то, чем пишут» (родовое понятие), и словом kurşun kalem (kurşunkalem), обозначающим понятие видовое: «карандаш» (букв. «свинцовая ручка»).

5. Количественные наречия kaç — «сколько», birkaç — «несколько», az — «мало» и çok — «много», подобно числительным, не требуют постановки следующего за ним существительного во множественном числе, например: Masada kaç kalem var? {Сколько на столе карандашей и ручек?) Masada çok kalem var. (На столе много карандашей и ручек. )

Это правило не распространяется на слово birçok — «многие», например: birçok talebeler — «многие ученики».

АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-ГО ЛИЦА ЕДИНСТВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ

В турецком языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе посредством личных аффиксов (аффиксов сказуемости).

Аффикс сказуемости 1-го лица единственного числа

Аффикс сказуемости 1 -го лица единственного числа имеет восемь фонетических вариантов. После основ с конечным согласным звуком («согласных основ») используются варианты -ım, -im, -um, -üm.

После гласных основ используются те же варианты с предшествующим вставочным звуком у: -уım, -yim, -yum, -yüm.

ПРИМЕРЫ: Ben gencim (genç + im). —Я молод.

Ben memurum (memur + um). —Я служащий. Ben köylüyüm (köylü + yüm). — Я крестьянин. Ben buradayım (burada + yun). — Я здесь.

Варианты аффикса сказуемости 1-го лица единственного числа для согласных основ фонетически совпадают с вариантами аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа (для тех же основ). Эти аффиксы различаются по ударению (аффиксы принадлежности всегда ударны, аффиксы сказуемости всегда безударны), не говоря уже о различии в значениях.


ПРИМЕРЫ: erim: erim. O erim. — Он мой солдат. erim: Ben erim. — Я солдат.

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа имеет четыре фонетических варианта: -sın, -sin, -sun, -sün.

ПРИМЕРЫ: Sen erkeksin (erkek + sin). — Ты мужчина.

Sen memursun (memur + sun). —Ты служащий. Sen köylüsün (köylü + sun). — Ты крестьянин. Sen buradasın (burada + sın). — Ты здесь.

Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа

Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа имеет восемь фонетических вариантов. После согласных основ используются варианты -ız, -iz, -uz, -üz, после гласных основ —те же варианты со вставочным у: -yız, -yiz, -yüz, -yüz.

ПРИМЕРЫ: Biz erkeğiz (erkek + iz). —Мы мужчины. Çavuşuz (çavuş+ uz). — Мы сержанты. Biz odadayız (odada +yız). — Мы в комнате.

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа имеет четыре фонетических варианта: -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz.

ПРИМЕРЫ: Siz askersiniz (asker + siniz).

— Вы военные или Вы военный (при обращении на «Вы» к одному лицу). Siz okuldasınız (okulda + sınız).

— Вы в школе.


Сводная таблица личных аффиксов (первой группы)


Лицо и число

Подлежащее

Аффиксы сказуемости (после согласных основ) (после гласных основ)

1-е л. ед. ч. 1-е л. мн. ч. 2-е л. ед. ч. 2-е л. мн. ч. 3-е л ед. ч. 3-е л. мн. ч.

Ben Biz Sen Siz

O

Onlar,

ım, im, um, üm yım, yim, yum, yüm ız, iz, uz, üz yız, yiz, yuz, yüz sın, sin, sun, sün sınız, siniz, sunuz, sünüz dır, dir, dur, dür dırlar, dirler, durlar, dürler

Образцы спряжения имен в вопросительной и вопросительно-отрицательной формах


1-е л. ед. ч.

Ben memur muyum?

Я служащий?

2-е л. ед. ч.

Sen memur musun?

Ты служащий?

3-е л. ед. ч.

O memur mudur?

Он служащий

1-е л. мн. ч.

Biz memur muyuz?

Мы служащие?

2-е л. мн. ч.

Siz memur musunuz?

Вы служащие?

3-е л. мн. ч.

Onlar memur mudurlar? (memurlar mı?)

Они служащие?

1-е л. ед. ч.

Ben öğrenci değil miyim?

(Разве) я не учащийся?

2-е л. ед. ч.

Sen öğrenci değil misin?

Ты не учащийся?

3-е л. ед. ч.

O öğrenci değil midir?

Он не учащийся?

1-е л. мн. ч.

Biz öğrenci değil miyiz?

Мы не учащиеся?

2-е л. мн. ч.

Siz öğrenci değil raisiniz?

Вы не учащиеся?

3-е л. мн. ч.

Onlar Öğrenci değil midirler? (değiller mi?)

Они не учащиеся?

По стилистическим соображениям личные местоимения, выступающие как подлежащие, часто опускаются (во избежание повторов). Однако в начале сообщения или при первом вопросе употребление личного местоимения является обязательным.


ПРИМЕРЫ: Ben öğrenciyim = Talebeyim. Sen işçisin = Amelesin u т. д.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Произведите морфологический анализ и переведите на русский

язык следующие предложения:

1. Ben subayım. 2. Biz erkeğiz. 3. Sen oğlansın. 4. Siz l

küçüksünüz. 5. Ben muallimim. 6. Biz ameleyiz.

l. Neredeyiz? 2. Elli altı numaralı dersanadeyiz. 3. Sen j

lokantadasın. 4. Ben odadayım. 5. Sen odamızdasın. 6. Ben

odasındayım.

l. Sen anamsın. 2. Ben dostunuzum. 3. Siz arkada

şımızsınız. 4. Sen dostlarısın. 5. Ahbabınızım.

l. Ben amele değilim. 2. Sen kardeşim değilsin. 3. Biz ı

dostunuz değiliz. 4. Siz salonumuzda değilsiniz. 5. Siz komşusu

değilsiniz. 6. Ben hocanız değilim.

1. Biz köylü müyüz? 2. Ben hasta mıyım? 3. Sen küçük

müsün? 4. Siz öğrencim misiniz? 5. Biz fakültende miyiz?

l. Siz Öğretmen değil misiniz? 2. Ben işçi değil miyim?

3. Sen oğlum değil raisin? 4. Biz çocuğu değil miyiz? 5. Siz

bizde değil misiniz?

2. Проспрягайте по лицам в утвердительной, отрицательной и воп

росительной формах имена:

köylü, kadın, komşusu, küçük, iyi, genç, erkek, çocuk, çocuğu.

3. Замените пропуски требуемым вариантом личного аффикса и пе

реведите на русский язык следующие предложения:

1. Biz memur... 2. Ben amelesi... 3. Siz kim... ? 4. Sen odanda mı... ? 5. Siz Öğretmenleri değil mi... ? 6. Dostumuz o odada... 7. Ben küçük mü... 8. Siz komşumuz mu... ? 9. Ben komşunuz...

4. Следующие слова переведите из отрицательной формы в утверди-

тельную:

komşusu değilsin, arkadaşı değiliz, küçük değilim, çavuş değilsiniz, dersinde değilim, yaşlı değilsin.


5. Следующие слова переведите из утвердительной формы в вопро

сительно-отрицательную:

hastayım, oğlunuzum, babasısınız, anamsın, sizdeyiz, ihtiyarsın.

6. Дайте утвердительные и отрицательные ответы на следующие

вопросы:

(по типу Siz öğretmenimiz misiniz? — Вы наш преподаватель? Evet, ben öğretmeninizim. — Да, я ваш преподаватель. Hayır, öğretmeniniz değilim. — Нет, я не ваш преподаватель)

l. Sen çavuş musun? 2. Ben ihtiyar mıyım? 3. Siz kızı mısınız? 4. Biz öğretmeniniz miyiz? 5. Siz komşumuz musunuz? 6. Sen salonunda misin? 7. Sen komutanım mısın? 8. Ben oğlunuz muyum? 9. Sen ahbabımız mısın? 10. Ben dostun muyum?

7. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред

ложения:

мой командир, я командир, ваш отец, вы отец, наша дочь, мы девочки, я мать, моя мать, наш ученик, мы ученики, ты человек, твой человек, я солдат, мой солдат, ваши товарищи, вы его товарищ, твой рабочий, ты рабочий, мы в аудитории, вы здесь.

8. Проспрягайте оборот babamın odasındayım, последовательно из

меняя аффиксы принадлежности в слове baba.

ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА

(çatallı soru)

Вопросы альтернативного типа, при которых собеседнику предлагается сделать выбор между двумя возможными вариантами («вы больны или здоровы?», «эта комната светлая или темная?»), по-турецки строятся путем присоединения вопросительной частицы к обоим членам альтернативной группы, между которыми может помещаться союз yoksa.

ПРИМЕРЫ: Şu oda aydınlık mı yoksa karanlık rnı(dır)?

-— Эта комната светлая или темная?


İşçi misin köylü müsün?

- Ты рабочий или крестьянин?

УПРАЖНЕНИЯ

9. Следующие вопросы превратите в вопросы альтернативного типа и дайте на них ответ:

1. Çantan yeni mi? 2. Ablanız genç mi? 3. Kardeşinizin odası dar mı? 4. Okul burası mı? 5. Salonunuzun tavanı yüksek mi? 6. Koridor uzun mu? 7. Dersanenizin penceresi açık mı? 8. Kardeşin var mı? 9. Kardeşin kız mı? 10. Öğretmenleri erkek mi? 11. Fakültenizin binası büyük mü? 12. Pencerenin camı kalın mı? 13. (Kurşun) kalemin iyi mi? 14. Arkadaşının komşusu iyi mi? 15. Bugün hava sıcak mı? 16. Oğlun mu var? 17. Senin enstitünün kitaplığı aydınlık mı? 18. Şu adam asker mi? 19. Siz memur musunuz? 20. Şu genç kız kardeşiniz mi?

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Он молод или стар? 2. Ваша тетрадь толстая или тонкая? 3. Дверь зала открыта или закрыта? 4. У вас (есть) сын или дочь? 5. Твоя комната теплая или холодная? 6. Ты военный или штатский? 7. Кабинет твоего отца светлый или темный? 8. Яблоко крупное или мелкое?

ТЕКСТ 1

Burası okul mudur enstitü müdür? Burası okuldur. Siz kimsiniz? Öğrenciyiz. Subay mısınız? Hayır, değiliz. Yüksek okulumuzun öğrencileri sivil insanlar, burada asker yok. Biz neredeyiz? Bizim fakültemizin binasındayız. Binanız oldukça büyüktür. Evet, küçük değildir. Bu oda dersanenizdir, değil mi? Hayır. Bu oda komşu grupun dersanesidir. Bizim dersanemiz iki yüz otuz iki numaralı odadır. Dersaneniz dar mı geniş mi? Dersanemiz biraz dardır, fakat tavam alçak değildir, yüksektir. Dersanenin bir penceresi vardır. Şimdi pencere açıktır, odanın kapısı kapalıdır. Duvar mavi mi? Hayır, açık yeşil(dir).


Pencerenin camı ince mi yoksa kalın mı? İnce değildir.

Döşeme ne renktedir? Döşeme sarıdır. Ya tavan? Tavan beyazdır.

Çantanız var mı? Evet, çantam var. Çantanız nerededir? Çantam elimdedir. Hangi elinizde? Sol elimde. Çantanızda neler var? Çantamda kitap(lar), defter(ler) ve kâğıtlar var. Ya sizin çantanız nerededir? Bugün bende çanta yoktur, çantam evdedir. Şu masa sizin midir? Hayır, bir arkadaşımındır. Soyadı nedir? Soyadı Ertunç'tur. Masasında neler vardır? Masasında bir hokka ve birkaç kalem vardır. Kurşunkalem ne renktedir? Kurşunkalem yeşildir. Hokkada mürekkep var mı yok mu? Tabiî vardır. Tebeşir nerede? İşte.

УПРАЖНЕНИЯ

П. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Я в его доме. 2. Ты не военный? 3. Неразлучные приятели здесь. 4. У вас нет мелочи? 5. Мелочь у них. 6. Вы рабочий? 7. Я не рабочий. 8. Разве они не крестьяне? 9. Вы крестьяне. 10. Мы крестьяне? 11. Ты не крестьянин. 12. Я твой приятель. 13. Ты мой приятель? 14. Разве он не ваш друг? 15. Вы наши товарищи. 16. Ты не мой сын. 17. Вы его сын?

18. Вы не его сын? 19. Мы ваши сыновья.

12. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Ты кто? Ученик? 2. Да, я ученик. 3. Как твоя фамилия? 4. Моя фамилия Дрёмин. 5. Это ваш класс? 6. Да, это наш класс. 7. Что на твоем столе? 8. На моем столе чернильница, карандаш и бумага. 9. У тебя есть портфель? 10. Да, у меня есть портфель. 11. Этот портфель твой? 12. Нет, этот портфель моего товарища (второй вариант: Нет, это портфель моего товарища). Мой портфель на стуле. 13. Что у тебя в правой руке? 14. У меня в правой руке книга моего отца. 15. А вот эта книга твоя или твоего отца? 16. Эта книга моя. 17. В твоей чернильнице есть чернила? 18. Конечно, есть.

19. У вас мел есть или нет? 20. Вот мел. 21. Вы студент, не


так ли? 22. Нет; я не студент, я рабочий. 23. Где мой чемодан? 24. Вот здесь.

ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da bağlacı)

Присоединительная частица имеет четыре фонетических варианта, те же, что и аффикс местного падежа: da, de, ta, te. Частица da, de ставится после знаменательного слова со всеми его аффиксами (может предшествовать лишь вопросительной частице mı, mi)1 и читается слитно с ним, но в отличие от аффикса местного падежа, не несет на себе ударения. Основное значение частицы da (de) присоединительно-усилительное, В этом случае частица da (de) переводится на русский язык посредством союзов и союзных слов «также (и)», «и... тоже», «и».

ПРИМЕРЫ: ben—-я,

ben de —также и я, (и) я тоже, и я, bende — у меня,

bende de — у меня тоже, и у меня. Sen köylüsün, ben de köylüyüm.

- Ты крестьянин, и я тоже крестьянин. Burada mürekkep te var. — Здесь есть и чернила2

В определительной группе, состоящей из местоимения и существительного или прилагательного и существительного, частица da, de может быть присоединена только к главному члену группы.

ПРИМЕР: О çantada kitap yok, bu çantada da yok.

— «В том портфеле нет книг, и в этом портфеле нет» (или: «... в этом портфеле тоже нет»).

1 В этом случае повышение тона перед mı, mi делает частицу da, de как бы ударной: ben de mi — и я?

2 Существует мнение, что присоединительная частица должна иметь лишь два варианта: da, de. Поэтому пишут и так: mürekkep de.


Помимо основного, присоединительного значения, частица da (de) может заключать в себе и ряд других оттенков, уточняющих связи между предложениями и отдельными словами в процессе речи. Эти оттенки придают речи плавность и естественность, но подчас трудноуловимы.

ПРИМЕРЫ Babanı da köylü, anam da.

- И отец мой крестьянин, и мать (крестьянка). Ben işçiyim. —Я рабочий. Ben de köylüyüm. — А я крестьянин. Soyadı Ozan. — Его фамилия Озан. О da kim? — А он кто такой? Эта еще кто такой?

УПРАЖНЕНИЯ

13. Присоедините к следующим словам и словосочетаниям нужный вариант присоединительной частицы и переведите на русский язык:

о, bizde, şu adamda, Smirnof yoldaşta, ders, derste, dersinde, köylüsü, bu kitap, dükkânında, yaprağı, cetvelde, cep, cepte.

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

(sıra sayıları)

Порядковые числительные образуются путем присоединения ударного аффикса—(ı)ncı (восемь фонетических вариантов: -ıncı, -inci, -uncu, -üncü, -ncı, -nci, -ncu, -ncü) к количественным числительным.

ПРИМЕРЫ: kaç + ıncı = kaçıncı

— который? (по счету, по порядку), bir+ inci = birinci — (первый по порядку), iki + nci = ikinci — второй, dört + üncü = dördüncü — четвертый, üç yüz yetmiş dokuz (379) + uncu =

=üç yüz yetmiş dokuzuncu — триста семьдесят девятый.


УПРАЖНЕНИЯ

14. Добавьте к следующим числительных необходимый вариант аффикса — (ı) ncı и переведите на русский язык:

yetmiş beş, yirmi iki, üç yüz üç, dört yüz on dokuz, bin dört, bin dokuz yüz elli sekiz, yedi yüz altmış bir, iki milyon altı yüz kırk üç bin beş yüz doksan altı, dört milyar dört bin seksen, yüz otuz yedi.

ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ

Целые часы обозначаются посредством конструкции, состоящей из двух слов: 1) saat и 2) необходимого по смыслу числительного.

ПРИМЕРЫ: saat kaç(tır)? —который час? saat beş — пять часов, saat on iki —двенадцать часов.

Обстоятельство времени («в таком-то часу») образуется путем присоединения к числительному аффикса местного падежа.

ПРИМЕРЫ: saat kaçta? —в каком часу? когда?

saat beş +te = saat beşte — в пять часов, saat dokuzda — в девять часов.

Конструкция с обратным порядком слов обозначает какое-либо количество времени.

ПРИМЕРЫ: kaç saat? — сколько часов? в течение скольких часов? beş saat — пять часов (= в течение пяти часов), dokuz saat — девять часов (= в течение девяти часов).

УПРАЖНЕНИЯ

İ 5. Добавьте там, где можно, аффикс местн. падежа и переведите на русский язык следующие словосочетания:

saat bir, üç saat, saat dört, saat sekiz, saat yedi, saat altı, bir ı saat, saat dokuz, on iki saat, saat on bir.


16. Переведите на русский язык следующие словосочетания и предложения:

1. Kaçıncı kattayız? 2. Üçüncü kattayız. 3. Kaç numaralı dersane? 4. Yetmiş beş numaralı dersane. 5, Kaçıncı dersane? 6. Dördüncü dersane? 7. Saat kaç? 8. Saat yedi. 9. Saat kaçta? 10. Saat altıda. 11. Kaç saat? 12. Birkaç saat. 13, Kaçıncı sınıftasınız? 14, Birinci sınıftayız. 15. Siz de mi birinci sınıftasınız?

Hayır, ben ikinci sınıftayım. 17. — Hocam, bugün dersiniz

kaçıncı sınıfta? — Birincide.

Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. В какой они комнате? 2. Они в пятой комнате. 3. Они в комнате номер пять. 4. Вы на четвертом курсе? 5. Нет, я тоже на третьем курсе. 6. Который час? 7. Семь часов. 8. На каком они этаже?9. Они на втором этаже. 10. Студенты первого курса тоже на втором этаже. 11. —Что это? — Это единица. 12. А это что? — Это ноль.

ТЕКСТ 2

Burası neresi? Burası bir okuldur. Lise değil, bir yüksek okul. Okulumuzun iki binası var. Bu bina yeni değil, eskidir. Şimdi saat dokuzdur. Fakültemizin bütün öğrencileri salon ve dersanelerdedirler. Binamızda birkaç salon var. Bir numaralı salon ikinci kattadır. Bu salon mavidir. Oldukça geniş ve çok güzeldir. Döşemesi sarı, tavanı beyazdır. Duvarda büyük bir tablo var. İki numaralı salon üçüncü katta. Bu salon en büyük. Şimdi burada yüz yetmiş beş talebe ve bir profesör var. Burası da bir dersane. Numarası üç yüz kırk üç. Dersanede altı öğrenci var. Ya öğretmen? O da, tabiî, dersanededir. Öğretmen pek de genç değildir. İhtiyar mı? Hiç te değil. Fakat yaşlı bir adam. Talebelerin masalarında kitap, defter ve kalemler var. Bir masada bir cetvel ve birkaç yaprak kâğıt vardır. Öğretmenin çantası bir sandalyede. Dersane geniş değil, fakat dar da değil. Bugün hava açık ve ılıktır. Odanın penceresi de açık. Kapısı, tabiî, kapalıdır. Duvarlar yeşil. Beyaz tavanda dört lâmba. Siyah yazı tahtasında bir resim var, bir de cetvel. Resimde iri


bir arslan ve ufak bir kedi. Cetvelde İki üç yazı ve daha başka şeyler vardır. Peki altı öğrenci burada. Ya diğer öğrenciler nerede? Onlar bitişik dersanede ve komşu sınıflarda.

Şu küçük odada beş sandalye var, bir sandalyede kimse yok. Grupun bir talebesi hastadır. Ne var orada? O gençte kalem mi yok? Nasıl yok? Var, tabiî. Masasında mı yoksa cebinde mi? Hayır, kalemi sol elinde. Ya hokkası? Hokkası yoktur. Saat kaç? On mu? Teşekkür ederim. Bugün dört saat dersim var, saat dörtte de bir toplantı...

MURAT: Necip Bey!

NECİP: Efendim.

M: Merhaba, Necip Bey. Ne var ne yok?

N: Güzellik sağlık! (Hayırlar!)

M: Bugün ne güzel hava var! Değil mi?

N: Evet, hava pek güzel. Sıcak ta değil; soğuk ta değil... Ilık

bir hava. M: Bir de açık!

N: Neniz (neyiniz) var, Murat Bey? Yoksa hasta mısınız? M: Hayır, bir şeyim yok, oldukça iyiyim. N: Bay babanız nasıldır/lar/? Hanım, küçük hanım? (Bayan,

küçük bayan?) M: Teşekkür ederim, onlar da iyi... Hastamız yok. Bugün

burada mısınız? N: Hayır, burada değilim. Saat dörtte okuldayım. Orada

bugün bir toplantı var. Oğlum da öğrenci... Şimdi saat kaç? M: Saat on bir. Kaçıncı sınıftadır? N: Üçüncü sınıfta (üçüncüde). Şey... Burası neresi? Acaba

bir mağazada mıyız? M: Bir dükkândayız. Sizde para var mı? N: Şu cebimde yetmiş lira var. Orada ne var? M: Hiç. Kâğıt. N: Çok mu? M: Birkaç bin yaprak.


N: Ya! Başka bir şey yok mu?

M: İşte burada kitap(lar) var.

N: Ne var, Murat Bey?

M: Hiç. Bir şey yok,

N: Nasılsınız? İyi misiniz?

M: Az çok iyiyim. Teşekkür ederim.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Переведите на русский язык следующие предложения, заменив

выделенные слова антонимами:

1. Ben acaba genç miyim? 2. Soyları yeni değildir. 3. Hava üç gün ılıktır. 4. Komşu odanın tavanı pek alçaktır. 5. Bu pencerenin camı çok incedir 6. Siz de doğal pek büyük bir adam değilsiniz? 7. Nasılsın? Bugün iyi misin? 8. Ne iyi adam! 9. Burada başka bir şey yoktur. 10. Salonun tavanı yeşil mi acaba? 11. Solumuzda kimse yoktur. 12. Bu genç kız kaçıncı sınıftadır?

19. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Командир нашей группы в семьдесят третьей комнате (= в комнате № 73). 2. Наши преподаватели на втором этаже. 3. Этот чемодан не мой. 4. Нет ли здесь моей сестры? 5. Отец этого молодого человека болен. 6. В моем левом кармане 374 лиры. 7. У этого рабочего нет детей (= ребенка). 8. У вас большая семья? 9. Кто у вас есть (из родных)? 10. Никого нет. И. Сегодня у нас нет собрания. 12. В вашем зале холодно. 13. Многие учащиеся здесь. 14. У этого молодого человека нет родителей. 15. Вы больны или здоровы? 16. У вас есть братья? 17. Там абсолютно ничего нет. 18. Пол этой комнаты тоже желтый. 19. Я не рабочий, а крестьянин. 20. Моя младшая дочь тоже в школе. 21. Мы не в школе, а в институте. 22. Разве вы не директор? 23. Нет, я не руководитель. 24. Сегодня погода ясная или пасмурная? 25. Погода теплая или прохладная? 26. Ты его сосед? 27. Мы не ваши соседи. 28. Разве вы не отец


этого мальчика? 29. Разве мы не в магазине? 30. Да, вы в нашем магазине. 31. А ваши приятели где, в саду? 32. Нет, они в соседней лавке. 33. Эта девушка весьма красива.

20. Следующие предложения переведите на турецкий язык:

1. Я учащийся. 2. Он преподаватель. 3. Кто вы? 4. Мы рабо- чие. 5. Я тоже рабочий. 6. Кто ты? 7. Я солдат. 8. Ты здоров? 9. Я болен. 10. У меня есть дочь. 11. У вас есть родители? 12. У тебя есть дети (ребенок)? 13. Что нового? 14. Все хорошо. 15. Как вы себя чувствуете, хорошо? 16. Здравствуй! 17. Мы военные. 18. Вы его брат, не так ли? 19. Что с тобой? 20. (Со мной) ничего. 21. Что с ним? 22. Что с вами? 23. Что случи- лось? 24. Ничего не случилось. 25. Они в библиотеке. 26. Он не в библиотеке. 27. Погода холодная или теплая? 28. Дверь открыта или закрыта? 29. Та книга толстая или тонкая? 30. Ваш преподаватель молодой или пожилой? 31. Это здание новое или старое? 32. У вас есть часы? 33. Да, у меня есть часы. 34. Который час? 35. Три часа. 36. Пять часов, 37- В котором часу? 38. В четыре часа. 39. В восемь часов. 40. Он на втором этаже. 41. Я на первом этаже. 42. Кто у него есть (из родных). 43. У него никого нет. 44. Кто у тебя есть (из родных)? 45. У меня никого нет. 46. Где мел?— Вот. 47. Ваша сестра в лавке. 48. В саду никого нет. 49. Там кто-нибудь есть? 50. Слева от вас что-нибудь есть? 51. Там ничего нет. 52. Что имеется на этой стене? 53. На этой стене портрет. 54. Где книга? 55. Книга на его столе. 56. В портфеле есть тетрадь? 57. Нет, тетрадь на стуле. 58. В этой комнате семь стульев. 59. Ваш карандаш у меня. 60. Что у вас в правой руке? 61. У меня в руке чернильница. 62, Есть чернила в чернильнице? 63. Конечно, есть. 64. Что имеется у него (в его) портфеле? 65. Ничего нет. 66. Сколько денег у вас в кармане? 67. Шестьдесят пять рублей и десять копеек.

21. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Ты кто? 2. Я твой друг. 3. Вы не больны? 4. Нет, я здоров. 5. Где вы? 6. Я здесь. 7. Мы не в столовой. 8. Вы не у себя дома


(= не в вашем доме). 9. Ты в своей комнате? 10. Разве мы не на вашем факультете? 11. Мой старший сын в институте, а дочь в школе. 12. У вас есть дочь? 13. Да, у меня две дочери. 14. Вы преподаватель нашего института? 15. Нет, я преподаватель соседней школы. 16. Погода ясная, но холодная. 17. Разве у вас сегодня нет собрания? 18. У моего товарища нет детей. 19. У него никого нет? 20. Нет, у него есть мать. 21. У меня нет газеты. 22. Мы на одиннадцатом этаже этого высокого здания. 23. Ты в его доме. 24. Этот человек я. 25. Ваш брат на четвертом этаже. 26. У моего друга тоже есть дочь. 27. Где студенты третьей группы? 28. И мы тоже учащиеся. 29. Эта книга тоже интересная. 30. Первый курс в столовой. 31. Преподаватель вашей группы в сто девяносто девятой комнате. 32. Ваша линейка отнюдь не короткая. 33. Сударь, вы отнюдь не старый.


5

ПЯТЫЙ УРОК BEŞİNCİ DERS

ГЛАГОЛ

(eylem/fiil)

Инфинитив (eylemlik/mastar)

В словарях глаголы представлены в форме неопределенного наклонения, т. е. инфинитива. Турецкий инфинитив образуется от основы глагола (eylem gövdesi) присоединением двухвариантното ударного аффикса -mak. -mek.

ПРИМЕРЫ: yap + mak = yapmak—делать, сделать; git + mek = gitmek — идти; oku + mak = okumak — читать, учиться.

Турецкий инфинитив, как и многие другие глагольные формы, не знает видовых различий, поэтому в переводе на русский язык могут быть использованы глаголы обоих видов (несовершенного и совершенного). ПРИМЕРЫ: gelmek —приходить, придти;

başlamak —начинать, начать и т. д.

Добавление к основе глагола (положительной основе) двухвариантного аффикса -mа, -mе ведет к образованию отрицательной основы (olumsuz gövde/olumsuz temel) глагола. ПРИМЕР: yap + ma = yapma (отрицательная основа глагола

«делать») и т. п.

Аффикс -ma/-me имеет ту особенность, что во всех случаях делает ударным предшествующий ему слог. К аффиксу -ma, -me могут присоединяться другие глагольные аффик-


сы, в частности — показатель инфинитива. В этом случае возникает отрицательная форма (olumsuz biçim) инфинитива.

ПРИМЕР: yapma + mak = yapmamak -- не делать; gelme + mek = gelmemek — не приходить.

Турецкий инфинитив обладает некоторыми именными свойствами (в частности, может изменяться по падежам) и, подобно существительному в именном предложении, обычно выступает в функции подлежащего или сказуемого.

ПРИМЕРЫ: En iyi şey okumaktır. — Самое хорошее дело-

учиться (okumak — сказуемое, равнозначное отглагольному существительному «учеба»).

Artık gitmek gerek(tir) — Надо уже уходить (gitmek — подлежащее, gerek(tir) «необходимо, надо» — сказуемое).

Глагол в исходной (т. е. нулевой падежной) форме инфинитива может также быть дополнением какого-то другого глагола (чаще всего глагола istemek хотеть, желать) и помещается в этом случае перед этим последним (пример см. ниже).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Разложите нижеследующие сложные образования на составля

ющие их компоненты и прочитайте по-турецки:

kısmak, kesmek, sormak, vermemek, almamak, sıralamamak, tütsülememek, dönmemek, dönmek, dokumamak, dokumak, titremek, titrememek, yamamak, yamamamak, yememek, yemek.

2. Образуйте положительную u отрицательную формы инфинитива

от следующих глагольных основ:

vur, kır, del, sil, topla, de, it, eşele, kur, koru, kuru, kurula, tüt, tut, yönel.


3. Образуйте отрицательную форму инфинитива от нижеследующих

глагольных основ и, пользуясь словарем 5-го урока, определите

значении полученных образований:

kal, kalk, oku, iste, çalış, bekle, dön, yap, bak, başla, bit, konuş, dur

4. Пользуясь словарем 5-го урока, переведите на турецкий язык:

1. Самое хорошее дело — работать и отдыхать. 2. Надо ждать. 3. Надо читать, писать и разговаривать. 4. Надо не уходить.

5. Не надо возвращаться. 6. Самое хорошее дело — не возвра

щаться.

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

(buyurum/emir kipi) (форма 2-го лица единст. числа)

Основа глагола (положительная или отрицательная) является в то же время формой 2-го лица единственного числа повелительного наклонения.

ПРИМЕРЫ: yap делай,

yapma — не делай, git— иди, уходи, gitme — не уходи.

Глагол в форме повелительного наклонения всегда занимает позицию сказуемого. Поэтому при обычном (неинверсированном) порядке слов глагол в этой форме -так же, как и в форме других наклонений — замыкает со- бой предложение, а все другие слова (другие члены пред- ложения) предшествуют глаголу.

ПРИМЕРЫ: читай хорошо—iyi oku, сиди здесь — burada otur, здесь не сиди—burada oturma.


УПРАЖНЕНИЯ

5. Переведите на русский язык:

Kalk! Çık! Dur! Gitme! Dön! Otur! Dinlen! Durma! Çalış! Dinlenme! Yardım et! Kalkma! Biraz bekle! Çıkma! Burada durma! Orada dur! fena çalışma! İyi çalış! Az yaz! Çok konuş! Daha da oku! Daha da çalış! Yeter! Artık gelme! Eğri yaz da doğru yaz! Şimdi okuma! Daima oku! Şu dişi aslana bak! Güzel! Değil mi!

6. Переведите на турецкий язык:

Сядь! Не говори! Не читай, (а) пиши! Не вставай! Работай! Сядь! Не уходи! Останься! Стой, вернись! Больше не приходи! Не входи, оставайся там! Немного погуляй, отдохни! Мало желай, долго (много) жди!

НАСТОЯЩЕЕ ПЕРВОЕ ВРЕМЯ (настоящее на -yor) (şimdiki zaman)

Настоящее время изъявительного наклонения (настоящее на -yor) обозначает действие, происходящее в момент речи или же совершающееся «в настоящее время» в широком смысле слова (ср. «он сейчас пишет письмо» и «он живет в Москве», «он часто ездит в библиотеку»)

Настоящее время на -(ı)yor образуется присоединением указанного ударного аффикса1 к основе глагола. Аффикс -yor является одним из немногих аффиксов, не подчиняющихся закону «гармонии гласных» Он непосредственно присоединяется к основам, оканчивающимся на гласный.

ПРИМЕР: oku + yor = okuyor.

Если основа оканчивается на согласный, то аффиксу -yor -предшествует один из четырех узких гласных (ı, i, u, ü) — в соответствии с законом гармонии гласных.

1См раздел «Об ударении» (урок 4-й, стр. 91).


ПРИМЕРЫ: yaz + ı + yor = yazıyor, gel + i + yor = geliyor, dön + ü + yor = dönüyor.

Основа глагола и аффикс -(ı)yor составляют основу настоящего (первого) времени, которая — так же, как основа любого другого времени — является одновременно формой третьего лица единственного числа.

ПРИМЕРЫ: okuyor — он читает, он учится, yazıyor — он пишет, geliyor— он приходит (идет), dönüyor—он возвращается.

Примечание: два глагола - gitmek и etmek — меняют глухой t основы на звонкий d, если аффикс, следующий за основой, начинается с гласного звука, например: git + iyor = gidiyor — он идет (уходит).

Аффиксу -yor могут предшествовать только узкие гласные. В связи с этим конечный широкий гласный глагольной основы превращается в соответствующий узкий.

ПРИМЕР: bekle + yor = bekliyor —он ждет.

По этой же причине в тех случаях, когда глаголу должен быть придан отрицательный смысл, широкий гласный отрицательного аффикса -mа, -mе превращается в соответствующий узкий, т. e. git + mе + yor = gitmiyor — он не уходит, yaz + + ma + yor = yazmıyor — он не пишет. Если же в основе глагола представлен губной гласный, то в окружении двух губных — основы глагола и основы настоящего времени — гласный отрицательного аффикса тоже огубляется.

ПРИМЕРЫ: dön + mе + yor = dönmüyor — он не вертится,

oku + ma + yor = okumuyor —он не читает (иногда, однако, пишут: dönmiyor, okumıyor)

Такие трансформации аффикс -mа, -mе претерпевает только в контакте с аффиксом -yor; во всех других случаях


он, по новым правилам, никаким изменениям не подвергается.

Спряжение (çekim/çekimlenme) глагола в настоящем времени происходит с помощью личных аффиксов. При этом: 1) аффикс 3-го лица -dir не употребляется1; 2) остальные аффиксы представлены лишь одним вариантом (с губным гласным заднего ряда (кроме -lar): -um, -sun, -uz, -sunuz, -lar. Приведем парадигмы спряжения одного глагола (gelmek — приходить) в четырех формах: утвердительно-положительной, утвердительно-отрицательной, вопросительно-положительной и вопросительно-отрицательной.


утв. -положительная форма утв. -отрицательная форма («я прихожу» и т. д. ) («я не прихожу» и т. д. )

1-е л. ед. ч. (Ben) geliyorum gelmiyorum 2-е л. ед. ч. (Sen) geliyorsun gelmiyorsun 3-е п. ед. ч. (О) geliyor gelmiyor 1-е л. мн. ч. (Biz) geliyoruz gelmiyoruz 2-е л. мн. ч. (Siz) geliyorsunuz gelmiyorsunuz 3-е л. мн. ч. (Onlar) geliyorlar gelmiyorlar

вопросит. -положительная форма вопросит. - отрицательная форма («я прихожу?» и т д. ) («я не прихожу?» и т. д)

1-е л. ед. ч. (Ben) geliyor muyum? gelmiyor muyum? 2-е л. ед. ч. (Sen) geliyor musum? gelmiyor musun? 3-е л. ед. ч. (О) geliyor mu? gelmiyor mu? 1-е л. мн. ч. (Biz) geliyor muyuz? gelmiyor muyuz? 2-е л. мн. ч. (Siz) geliyor musunuz? gelmiyor musunuz? 3-е л. мн. ч. (Onlar) geliyorlar mı? gelmiyorlar mı?

1 Точнее говоря, употребляется редко и в особом значении, о чем речь пойдет позже.


Как видно из парадигм, вопросительная форма (soru biçimi) образуется присоединением частицы mu к основе настоящего времени; личные аффиксы следуют за вопросительной частицей, но аффикс -1аг предшествует ей. Отрицательно-вопросительная (olumsuz soru biçimi) форма представляет собой объединение отрицательной и вопросительной форм.

ПРИМЕРЫ: gel-mi-yor — он не приходит; geliyor mu? —он приходит? gelmi-yor mu? — (разве) он не приходит?

Глагол в любой форме изъявительного наклонения может быть только сказуемым и, при отсутствии инверсии, помещается в конце предложения. Ему предшествуют другие члены предложения (подлежащее со своими определениями, прямое и косвенное дополнения, обстоятельственные слова).

ПРИМЕР: Bu talebe şimdi okuyor.

- Этот студент сейчас читает.

Глаголу istemek «хотеть, желать» в форме istiyor (или в любой другой форме) может предшествовать — в качестве дополнения — инфинитив какого-либо глагола в нулевой падежной форме.

ПРИМЕР: Bu talebe okumak istiyor.

— Этот студент хочет (что делать?) читать.

Личные местоимения в функции подлежащего употребляются лишь в начале повествования или при первом вопросе; в дальнейшем лицо субъекта действия обозначается только личным аффиксом. При наличии цепи однородных сказуемых личный аффикс обычно присоединяется лишь к последнему звену этой цепи.

ПРИМЕР: (Biz) okuyor, yazıyor (ve) konuşuyoruz.

— Мы читаем, пишем и говорим.


Однако, если под ударением оказываются все компоненты цепи, личный аффикс может быть присоединен к каждому глаголу: «Мы читаем, мы пишем, мы разговариваем» -okuyoruz, yazıyoruz ve konuşuyoruz.

УПРАЖНЕНИЯ

7. Определите, из каких компонентов состоят нижеследующие гла

гольные комплексы, и правильно прочитайте каждое слово:

soruyor, sormuyor, dokuyor, dokumuyor, tutmuyor, tatmıyor, tütmüyor, diliyor, dilmiyor, deliyor, delmiyor, yemiyor, yiyor, yamıyor, yummuyor, yamamıyor; soruyorum, sormuyorsun, koruyorum, korumuyorsun, vermiyoruz, alıyorsunuz, sönmüyorlar; yarıyor mu, yaramıyor mu, yarıyor muyum, yarmıyor muyum, alıyor musun, almıyor musun, siliyor muyuz, silmiyor muyuz, korkuyor musunuz, korkmuyor musunuz, dalıyorlar mı, dalmıyorlar mı.

8. Переведите на русский язык следующие глагольные формы:

çıkıyorum, gidiyorsun, dönüyoruz, kalkıyorlar, bakıyorsunuz, yazmıyoruz, gitmiyorsunuz, beklemiyorlar mı, yardım ediyor musun, oturmuyor muyum, dinleniyor muyuz, istemiyor musunuz, durmuyorlar mı, giriyor musunuz.

9. Проспрягайте в положительном, отрицательной, вопросительной и

вопросительно-отрицательной форме следующие глаголы:

oturmak, beklemek, kalkmak, dönmek, susmak, üzmek, demek.

10. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Bekliyoruz, gel. — Biraz bekle, geliyorum. 3. Şu genç İyi çalışmak istemiyor 4. Ne duruyorsun burada? Biraz çalış. 5. Bunlar daima çalışıyorlar. --Ya şimdi? - - Şimdi biraz dinlenmek istiyorlar. 6. — Bugün okumuyor musun? — Hayır bugün okul kapalı. 7. — Kalk, geliyorlar. - - Kim geliyor? -Arkadaşların. 8. Gir, oğlum, gir. Daha ne bekliyorsun? Bak, odanın kapısı da açık. 9. Artık gidiyorlar. Siz de gitmek


istemiyor musunuz? 10. — Bu evde oturmuyor musunuz? —

Hayır, öbür evde oturuyor ve çalışıyoruz.

11. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. До свидания. Я ухожу. 2. Разве ты сегодня не возвращаешься? 3. Сегодня он хочет отдыхать. 4. Ты не хочешь чи- тать? 5. Вы работаете или отдыхаете? - - Разумеется, работаем. 6. Вы живете здесь? — Нет, там. 7. Сиди в аудитории № 469. Он сейчас идет. 8. Где учится твой младший брат? — В школе № 78. - - А старшая сестра? — Она тоже учится в этой школе. 9. Иди. Он ждет на третьем этаже. 10. Мы здесь живем, учимся и работаем.

ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(yönelme durumu)

Дательный падеж образуется с помощью двухвариантно-го аффикса-(у)а, (-у)е'. Все падежные аффиксы ударны (см. Урок 2). Он имеет то же общее значение, что и в русском языке: обозначает косвенный объект (лицо или предмет), к которому направлено действие, конечный пункт движения или действия. Дательный падеж отвечает на вопросы nereye? «куда»; kime? «к кому?», neye?2 «(к) чему, зачем?»

ПРИМЕРЫ: eve — в дом, домой

babama — к моему отцу öğrenciye —учащемуся, студенту babasına (baba+sı+n+a)— его отцу.

1 В данном случае за главные приняты варианты аффикса, присоединяемые к согласным основам (например: duvar + а = duvara; defter + e = deftere); если основа имени оканчивается гласным звуком, возникает промежуточный согласный, что и обозначено помещенным в скобки спирантом (у). Примеры: abla + a = = ablaya; öğrenci + e = öğrenciye (см. урок 4-й «О стечении гласных»). Обозначение может быть еще более кратким: -(у)а2. Четырехвариантные аффиксы можно, соответственно, обозначить цифрой «4», например: -(y)ım4 — аффикс сказуемости 1-го лица ед. числа (-ım, -im, -um, -üm, -yım, -yim, -yum, -yüm); -(ı)m4 — аффикс принадлежности 1-го лица ед. числа (-m, -im, -ım, -üm, -um).

1 Обычно произносится и нередко пишется niye.


Личные местоимения ben и sen, присоединяя аффикс дательного падежа, меняют коренной гласный: ben — bana «(ко) мне», sen — sana «(к) тебе».

ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ

(çıkma/-den hali)

Исходный падеж обозначает исходный пункт движения или действия, отвечая на вопросы nereden? «откуда?», kimden? «от кого?», neden? «от чего?» и «отчего?». Русским соответствием исходного падежа являются предлоги «от», «из», «с(о)» (в сочетании с родительным падежом). Аффикс исходного падежа—двухвариантный: -dan2, т. e. -dan и -den, не считая двух вариантов для конечных глухих согласных: -tan, -ten.

ПРИМЕРЫ: evden — из дома, от дома, kitaptan — из (с, от) книги, babamdan — от моего отца, babasından (baba+sı+n+dan) — от его отца.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Прочитайте и переведите на русский язык следующие слова:

aslana, kediye, ona(o-n-a), erkeğe, sağa, küçüğe, kitaba, enstitüye, bana, kâğıda, lâmbaya, soğuğa, isme, gence, beşe, arkadaşa, hanımdan, daireden, büyükten, yirmiden, kırktan, dersten, sağdan, sınıftan, beyden, tablodan, soğuktan, Türkten, Rustan, isimden, mektepten, addan.

13. Присоедините дательный падеж к следующим словам и пере

ведите на русский язык:

salon, tahta, oğlan, renk, aile, sandalye, cep, hokka, kardeş, yaprak, cam, mürekkep, şey, yirmi, araba, okul, resim.

H. Образуйте исходный падеж от следующих слов и переведите: bina, adres, mal, altmış, sedir, küçük, cep, dersane, ders, elma, grup, döşeme, yaprak, fakülte, sol, yemekhane, kitaplık.


Переведите на русский язык следующие словосочетания:

babana yaz, buraya gel, bana oku, şuraya otur, odadan çıkma,

sınıfa gir, buradan git, bize yardım el, bana bak, oraya git,

oradan dönme.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kardeşim buraya gel. Bir saat bekliyoruz. 2. Anana mı

yazıyorsun? - - Hayır, ablama. 3. Bu sandalyede oturma, şu

sandalyeye otur. 4. Kardeşime neden yardım etmek istemi

yorsun?— Çalışmak istemiyor da... (ondan) 5. Ahbabınız

nereden dönüyor? - - Türkiye'den 6. Dersanemizden saat birde

çıkıyoruz 7. Bugün ailemiz sinemaya gidiyor. 8. Kime

okuyorsun - - Sana. 9. Salona neden girmiyorlar? — Kapısı

kapalı da... (ondan). 10. Aslanım, bana bakmıyorsun!

11. Bizden daha ne istiyorsunuz? Size yardım etmiyor muyuz?

12. Bugün, saat on dörtte Federatif Rusya'ya geliyorlar.

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Мы входим в нашу аудиторию. 2. Садись на эту софу и читай. 3. Куда вы идете? - - В свое учреждение. 4. Откуда вы идете? - - Из нашего института. 5. Почему (отчего) вы ему не помогаете? - Так он (же) не хочет работать. 6. Мой товарищ возвращается из библиотеки. 7. Куда едешь? Домой. — А ты? - В кино. 8. Студенты нашего курса идут из зала № 1 в свои аудитории. 9. Преподаватель начинает урок. 10. Урок начинается? - - Нет, кончается.

СЛУЖЕБНЫЕ ИМЕНА (sontakı/ artlaç)

В турецком языке имеется группа имен (типа русских «нутро», «бок», «верх», «низ» и т. п. ), которые, с одной стороны, являются обычными именами существительными и прилагательными. ПРИМЕРЫ: yan — бок, боковой;


arka (или art)—-спина, задний;

üst — поверхность, верх, верхний;

ara — (см. 1-й урок) промежуток, интервал и т. п.

С другой стороны, выступая в роли служебных имен (так называемых имен-послелогов), они же передают пространственные (и некоторые иные) отношения, соответствуя русским пространственным предлогам «на, над, под, внутри, вне» и т. д.

В настоящем уроке вводятся следующие имена-послелоги:

yanоколо, сбоку, у, от (чего-то, кого-то), к (чему-

то, кому-то); arka (art) — за, позади, из-за; ön — перед, впереди;

iç — внутри, в, внутрь, во, из, в течение;

ага— среди, между;

alt — под, подо, из-под;

üst и üzer — на, над, с.

Служебные имена включаются в конструкцию притяжательного изафета, в котором всегда выступают в роли главного члена (определяемого). К служебному имени присоединяется нужный по смыслу предложения падежный аффикс — обычно аффикс местного, дательного или исходного падежа.

ПРИМЕРЫ masanın yanında (-nın -ı+n+da)

-у, сбоку (досл.: в боку) стола;

masanın arkasında —за столом, сзади стола;

masanın içinde — в столе.

Dolabın arkasındadır. — Он за шкафом. Arkamdadır (Ardımdadır). — Он за мной. Evin arkasından (ardından) çıkıyor.

-Он выхолит из-за дома.

Masanın üstüne bırak. — Положи на стол.

Служебные имена проясняют пространственную ситуацию по отношению к какому-либо предмету. Но если ситу-


ация ясна сама по себе или ее подсказывает контекст, слу- жебные имена, как правило, не употребляются: kitap masadadır — книга на столе (если видно, что она на столе, а не в столе); kitap çantamda — книга у меня в портфеле (обычное местонахождение предмета — внутри портфеля; если же книга лежит, например, под портфелем или на нем, то скажут:.. çantamın altındadır... üstündedir).

Два служебных имени — üzer и üst — наиболее часто выступают в значениях, которые не являются пространственными: 1) (в дательном падеже:... üzerine/üstüne) «(в ответ) на (что-то)», «вслед за (чем-то)», «по (поводу)», «относи- тельно (чего-то)», «о (чем-то)» (например: bunun üzerine -вслед за этим, на это); 2) (в местном падеже:... üzerinde) «относительно (чего-то)», (работать и т. п. ) «над (чем-то)». В этих случаях, если названные служебные имена следуют за именами существительными, последние обычно не полу- чают аффикса родительного падежа.

ПРИМЕР: bu iş üstüne— по этому делу, касательно этого дела,

на это дело.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Переведите с турецкого языка на русский следующие предложения:

1. Üç arkadaş pencerenin önünde duruyor 2. Ahbabımın arabası şimdi binamızın arkasındadır 3. Kitabım masanın içinde, gazetem de masanın üstündedir. 4. Bütün bunlar aramızda... 5. — Kapının önünde kimse yok mu? -- Evet, kapının önü boştur. 6. (Benini) yanımda o çok uzundur. 7. Gel yanıma. Kimsin? Burada ne yapıyorsun? 8. Okulumuzun arkası bir bahçedir (Okulumuzun arkasında bir bahçe var). 9. Kedi sedirin altında mı? 10. Bu sandalyenin arkası pek alçaktır. 11. Binaya arka kapıdan gir. 12. --Hokka nerede? — Dolabın yanın- da. — Sağında mı, solunda mı? — Dolabın solunda. 13. Üst kata çık. Oradalar. 14. Çocuk evin arkasından çıkıyor.


15. Dolabın üstüne çık. Tablon oradadır. 16. Ön sırada üç beş kişi oturuyor. 17. Adam, önüne bak! 18. Kız arkasına bakıyor. 19. Arkamızdan gelme, önümüzden git.

19. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Около стола — стул, рядом со стулом ничего нет. 2. Лампа, конечно, над столом. 3. Фотография — на белой стене. 4. Чернильница в портфеле? — Нет, в столе. 5. Перед мастерской никого нет. - - Ты взгляни внутрь. 6. На верхнем этаже нет комнаты № 653. 7. Кто, интересно, стоит за ним? 8. Кто-то идет за нами. 9. Кошка вылезает из-под софы. 10. Все это, разумеется, между нами. 11. Линейка? Положи (bırak) на шкаф. 12, Рядом с институтом библиотека.

СЛОВАРЬ


1. gerek —1) (lâzım) — нужно,

надо; 2) (lüzum) — нужда, необходимость g. li — нужный, необходимый

2. bakmak — 1) смотреть, глядеть;

2) наблюдать, заниматься

3. başlamak — 1) начинаться;

2) (с дат. п) начинать

beklemek —ждать, ожидать

bitmek — кончаться

çalışmak - 1) трудиться;

2} стараться

ders(in)e çalışıyor — он готовит уроки

7. çıkmak — !) выходить, выез-

жать; 2) подниматься (куда)

8. dinlenmek (istirahat etmek) —

отдыхать: dinlenme (istirahat) — отдых

9. dönmek — 1) возвращаться;

2) вертеться, оборачиваться 10. durmak— l) стоять, пребывать; 2) оставаться

И. gelmek— идти, приходить, приезжать, прибывать

12. girmek — I) входить, въезжать;

2) поступать

13. gitmek— I) ищи, ехать; 2) ухо-

дить, уезжать

14. istemek— 1) хотеть, желать;

2) просить, требовать

15. kalkmak —вставать, подни-

маться

16. kalmak — оставаться, задер-

живаться

17. konuşmak — разговаривать

(говорить о чём-л. )

18. okumak— 1) читать; 2) учиться

19. oturmak — 1) сидеть, садиться;

2) жить, проживать

yapmak — делать

yazmak — писать

etmek(вспом. гл. ) делать

yardım — помощь, поддержка

у. etmek — помогать

24. artık — уже, же, отныне, впредь,

больше (не)


25. doğru — прямой, прямо, прав-

да, правый, правильный (-о), daha d. su — точнее говоря

eğri (iğri) — кривой, изогнутый

boş — пустой, свободный

dolap (bı) — шкаф, комод


alt — 1) низ, дно, 2) нижний

arka— 1) задняя сторона, спи-

на, спинка, 2)задний 31. iç—1) нутро, внутренность, 2) внутренний

32. ön —1) перед, передняя часть;

2) передний

33. üst— 1) верх, верхняя часть,

поверхность, 2) верхний

üzer — верх, поверхность

yan — 1) бок, сторона, 2) боковой

yapı (bina) — здание, строение,

постройка

37. baş — 1) голова, вершина, на-

чало, 2) главный, старший, grup başı — староста группы, yaşlı başlı — степенный

kent (şehir/hri) — город

başkent — столица

merkez — центр

yakın — близкий (с дат. п. )

uzak — 1) далекий, дальний,

2) (и исх. и дат. ) далеко

sabah — утро

s. ları — по утрам

akşam — вечер (ранний)

bu а. — сегодня вечером

a. ları — по вечерам

herkes — каждый (= все)

yaya — пеший, пешком

yani — то есть, а именно

bulunmak — находиться

görgü — 1) (tecrübe) опыт-

(ность), 2) такт, этикет g. lü — 1) (t. -li) опытный, 2) тактичный


profesör — профессор

kendi — 1} свои, 2) сам

— дело, работа,

işine bakmak — заниматься своим делом

52. zaman— время,

her z. — все время

53. cadde — проспект, улица

54. köprü — мост

havuz — бассейн, пруд

halen — в настоящее время

Türkçe — 1) турецкий язык;

2) по-турецки

58. ingilizce — 1) английский

язык, 2) по-английски

59. vakit (kti) — время

v. im yok — у меня нет времени

erken — рано, ранний

bazı — некоторый

veya (yahut) — или

kişi — человек, лицо

çalışkan — старательный,

прилежный

tembel — ленивый, лентяи

örnek— 1) (misal) пример,

образец, 2) образцовый

hem — к тому же, да и.,

hem... hem... —и и

disiplin —- дисциплина,

d. -li —дисциплинированный

anık(istidatlı) — способный,

одаренный

70. kolay— легкий, нетрудный;

легко

71. her — каждый, всякий

h. gün — каждый день h. sabah — каждое утро

h. akşam — каждый вечер h. zaman — все время h. hangi bir— какой-либо

memnun — (с исх п) довольный

ancak — только лишь, однако


gramer — грамматика

güç — трудный, трудно

(ona) g. geliyor — дается (ему)

с трудом

76. devam — продолжение

d. etmek —l) продолжаться), 2) посещать (школу)

77. köpek — собака


Примечания:

1. Падеж, которого требует тот или иной глагол, в большинстве случаев без труда определяется по русскому эквиваленту Например beklemek, istemek, yapmak, yazmak — переходные глаголы (управляют винительным падежом, иногда в сочетании с дательным «писать» — что, кому или зачем), глаголы konuşmak и okumak являются переходными лишь в одном из своих значений Дательным падежом управляют глаголы bakmak, çalışmak, girmek, yardım etmek, частично также başlamak («начинать»), çıkmak («подниматься» — куда, однако, «выходить» — откуда), devam etmek, dönmek, gelmek, gitmek, oturmak («жить» и «сидеть» — где, но «садиться» — куда) Особого внимания требуют к себе глаголы başlamak и devam etmek, поскольку их русские эквиваленты («начинать», «продолжать» — что) являются переходными глаголами

2 Турецкие глаголы движения выявляют не конкретный способ совершения действия, а только его общую идею и направленность по отношению к говорящему Это демонстрируют глаголы çıkmak, gitmek, gelmek, girmek и др. Например, глаголам gitmek и gelmek могут соответствовать русские «идти», «ехать», «плыть», «лететь» и т п, однако первый глагол указывает на удаление, а второй — на приближение (к говорящему) Иногда эквивалентом gitmek могут быть глаголы «приходить», «приезжать», например «когда он туда придет » (направляясь туда, «он» удаляется от говорящего)

3. Между herkes и her «каждый» то различие, что первое слово никогда не бывает, а второе всегда является определением какого-либо имени (ср herkes — «каждый» (=все) и her insan — «каждый человек»)

Местоимение kendi в значении «свой» обязательно требует при

соединения к определяемому имени какого-либо аффикса при

надлежности (ср (ben) kendi evimde — «(я) в своем доме »), в зна

чении «сам» оно само присоединяет указанные аффиксы (kendim —

«я сам», kendin — «ты сам», müdürün kendisi — «сам директор»)

Слова zaman и vakit во многих случаях синонимичны, но только

vakit может обозначать время как объект принадлежности (ср «у меня

много (мало) (нет) времени»).

6. Слово bazı субстантивируясь, принимает аффикс принадлежности bazısı/bazıları — «некоторые (из них)» Это же следует сказать о числительном bir biri (также birisi) — «некто, один» или «один из них», birimiz — «один из нас» и т д


В союзах veya и yahut (еще: veyahut) нет оттенка альтернатив

ности (либо — либо, «белое или черное»), присущего союзу yoksa.

Слово kişi более всего используется как счетное слово (beş kişi,

on kişi), но может также иметь перед собой качественные определения

(ср. «знающий человек», т. е. «знаток»)

9. Слово gerek употребляется в позиции: а) сказуемого (gitmek

gerek(tir) или lâzımdır — нужно идти) или б) подлежащего (buna

gerek(lüzum) yok или bunun gereği (lüzumu) yok —в этом нет необ

ходимости), а слово gerekli — в позиции определения (gerekli şeyler —

нужные вещи).

Словообразовательный аффикс -lı (-li, -lu, -lü) обозначает обладателя того, что выражено исходным именем.

ПРИМЕР: görgülü, tecrübeli —опытный; görgü, tecrübe —опыт.

Аффикс -h может присоединяться к целым словосочетаниям: üç kat —три этажа+ lı = üç katlı (yapı) —трехэтажное (здание); beyaz tavanlı oda — комната с белым потолком.

(О втором значении аффикса -lı см. урок 7-Й).

Текст и диалог Okulumuz

Bu dört katlı yapı (bina) okulumuzdur. Okulumuzun iki yapısı vardır. Baş yapımız budur. Kentin (şehrin) merkezine yakındır. Öbürü çok uzak. Bu binaya ben her sabah yaya geliyorum. Okulumuzun müdürü (rektörü), yani yönetmeni, çok görgülü bir profesördür, ikinci katta, kendi odasında çalışıyor. Akşamlan da burada. Her zaman, her gün okuldadır. Bütün gerekli işlere o bakıyor.

Baş yapımızın önünde büyük bir cadde vardır. Her iki yanında, yani sağında ve solunda, iki köprü (Daha doğrusu, bunların biri köprü, biri de estakat). Binamızın arkası da bir bahçe. O bahçenin içinde bir havuz da vardır.

Ben halen birinci sınıfta okuyorum Türkçe ve ingilizce'ye çalışıyorum. Boş vaktim (vaktim) azdır. Okula her gün oldukça


erken geliyorum. Saat sekizde artık enstitüdeyim. Derslerimiz saat sekizde, bazı günler de saat onda başlıyor. Öbür yapıda bunlar dokuzda veya (yahutta)on birde başlıyor.

Grupumuzda altı kişiyiz. Grapumuzun bütün öğrencileri çalışkan. Fakat başka (diğer) gruplarda tembel talebeler de yok değildir (=var). Grupbaşımız Bazil Semyonov bize örnektir. Görgülü ve disiplinli bir öğrenci. Daha bir Öğrencimizin soyadı Muratov. O da bize örnek (misal). Hem çalışkan, hem de çok anık (istidatlı).

Türkçe kolay değildir. Çok çalışmak gerek (lâzım). Ben ancak akşamları biraz dinleniyorum. Öğretmenimiz bizden memnun, ancak arkadaşım Nikolâ'dan hiç de memnun değildir. Türkçe'nin grameri ona pek güç geliyor. Dostum Muratov arasıra ona yardım ediyor.

Şimdi saat on bir. Herkes dersanededir. Dersimiz devam ediyor. Dersanemiz oldukça geniştir. İçinde beş masa, bir dolap ve altı yedi sandalye var. Derslerde biz Türkçe okuyor, yazıyor ve konuşuyoruz. Şimdi bütün Öğrenciler oturuyor, ancak Nikolâ yazı tahtasının önünde. Ne yapıyor? Yazıyor. Nereye? Yazıtahtasına. Öğretmenimiz pencerenin yanında duruyor, işimize bakıyor. Masasının üstünde bir kitap, bir defter ve birkaç yaprak kâğıt vardır.

İşte dersimiz bitiyor, herkes kalkıyor, dersaneden çıkıyor. Hiç birimiz burada kalmak istemiyor. Artık bir numaralı salona gidiyoruz. Ne bekliyorsun, sen de beraber gel.

A. Bana bak! Sen buranın öğrencisi misin?

B. Öğrenciyim. Ne var?

A. Şey..

B. Kapının yanında ne bekliyorsun? Okula girmek mi

istiyorsun? Peki, gir. Şimdi üst kata çık.

A. Nasıl yani?

B. Yaya, doğal.

A. Niye çıkıyoruz? Gereği var mı? Üst katta ne var?

B. Dersaneler.

A. Ne yapıyorsunuz dersanelerde?


B. Ne mi yapıyoruz? Çalışıyoruz tabiî. Yazıyor, okuyor, konuşuyoruz. Bak. Bugün birinci dersimiz işte bu odada.

A. Saat kaçta başlıyor.

B. Saat dokuzda,

A, Ya bitiyor?

B. Dersler mi? İkide. Arkamdan gir de otur.

A. Nereye?

B. Şuraya. Sen okulumuza yakın mı oturuyorsun?

A. Oldukça uzak. Kentin (şehrin) merkezinde. O ne? Bir

köprü mü?

B. Evet. Orası da bir cadde. Uzakta bir sinema var.

A. Buralarda bir havuz yok mu?

B. Okulumuzun arkası küçük bir bahçe. İçinde bir havuz

da var.

A. Okulunuzun yönetmeni kim?

B. Bir profesör. Çok görgülü.

A. Şimdi nerede?

B. Kendi odasında.

A. Odası bu katta mı bulunuyor?

B. Hayır, alt katta, daha doğrusu ikincide.

A. Peki, sizin burada işiniz ne?

B. Türkçe'ye çalışıyoruz. Türkçe kolay değil. Grameri bana

güç geliyor.

A. Devam et. Öğretmenin tabiî senden memnun değil.

B. Pekde memnun değil, doğru. Doğru ama, ben çok

çalışıyorum. Tembellerden değilim. İşim çok, boş vaktim

yok.

A. Hiç dinlenmiyor musun?

B. Dinleniyorum doğal, fakat az.

A. Peki, anık öğrenci yok mu grupunuzda.

B. Biri var. Bize yardım ediyor. Grupumuzda beş kişiyiz.

A. Grvıpbaşınız mı o?

B. Hayır. Fakat herkese örnek.

A. Şimdi burada mı?


B. Hayır. Bak. Butum masaların üstü boş. Neden? Odada kimse yok da ondan.

A. Ya masaların altında bir şey(ler) yok mı?

B. Orası da boş. Bak. Ancak benim çantam var. O da

dolabın yarımda.

A. Dolabın içi de boş mu?

B. Yeter artık. Şimdi sen kalk, dön.

A. Nereye?

B. Alt kata. Enstitüden çıkmak gerek ya...

A. Neden? Ben biraz daha burada kalmak, biraz daha

konuşmak istiyorum.

B. Yok! Saat dokuza geliyor. İş başlıyor.

A. Dokuzda mı çalışmaya başlıyorsunuz?

B. Evet. Sen de dinlenmeye git.

A. Teşekkür ederim. Allaha ısmarladık, arkadaş.

B. Güle güle, aslanım. Herhangi başka bir gün gel.

УПРАЖНЕНИЯ

20. Ответьте на следующие вопросы:

1. Okulunuz kaç katlı bir yapı? 2. Okulumuzun ikinci binası buraya (buradan) uzak mı? 3. Sınıfınızın Öğren—çileri halen hangi yapıda okuyorlar? 4. Daima birinci katta mı çalışıyorsunuz? 5. Dersleriniz saat kaçta başlıyor? 6. Arkadaşınız nereye gitmek istiyor? 7. Türkçe derslerinizde ne yapıyorsunuz? 8. Grupunuzda kaç kişisiniz? 9. Şu çantalı genç grupbaşınız mı? l0. Yakınların Moskova'da mı oturuyorlar yoksa başka bir kentte mi? 11. Derse akşamları mı çalışıyorsun? 12. Kendi odan var mı? 13. Dolabın arkasından kim çıkıyor? Küçük kardeşin mi? 14. Evinize yakın bir havuz var mı? 15. Ahbabınıza yardım etmek istemiyor musunuz?

21. Переведите на русский язык следующие предложения;

1. Yanıma gel. Neden işine bakmıyorsun? Çalış! 2. Bak, dostun artık kitaplıktan dönüyor. 3. Açık kapının yanında


acaba kim duruyor? Grupbaşınız mı o? 4. Kardeşi anık bir çocuk, ancak pek çalışkan değil, daha doğrusu tembelin biridir. Öğretmenleri ondan hiç de memnun değildirler.

Burada çalışmak istiyorlar ama, salonun içi boş değildir,

şu yanda bir grup talebe duruyor, aralarında konuşuyorlar.

Köprünün üstünde bir adam var, bak, geliyor. — Kim o?

Yakınlarımdan biri. Sabahları evinden daima yaya geliyor

buraya. — Burada ne işi var? — Komşu okulun profesörüdür.

Çok görgülü bir öğretmen. 7. Şu yaşlı adam kim? Müdürün

kendisi rai?--Hayır, yönetmenimiz alt katta, kendi

odasındadır. Bu da başka bir profesör. 8. — Arkadaşına biraz

yardım et. — Vaktim az. Hem de ahbabım İstidatlı, tecrübeli,

disiplinli ve çalışkan bir adam. Kendi işine daima kendisi

bakıyor. — Fakat Türkçe'nin grameri pek güç. — Hayır, ona

güç gelmiyor, az çok kolay geliyor. 9. Arka sokak hem dar

hem de pis. Biraz uzakta geniş ve doğru bir cadde var, oraya

git. 10. Duvarın önünde durma. Bak, pek iğridir. Bu sandalyeye

de oturma. Kalk, bitişik odaya git. 11. Kardeşim görgülü

disiplinli bir işçidir. Sabahlan fabrikasında çalışıyor. Akşamlan

da boş vakti çoktur. Arasıra sinemaya yahut havuza gidiyor.

12. Okumak iyi bir şey. Ancak bu iş hiç de kolay değildir.

Her gün hem okulda hem de evde çalışmak gerek.

22. Переведите на турецкий язык следующий текст:

Иди ко мне. Смотри сюда. Я учусь здесь. Это — главное здание нашего института. Оно находится недалеко от центра города. Перед зданием прямая широкая улица. Слева -мост, сзади — бассейн. По утрам я рано выхожу из дома и приезжаю сюда в восемь часов. В девять часов мы присту- паем к занятиям. Каждый день у нас два часа занятий по турецкому языку. На этих занятиях мы говорим, читаем и пишем по-турецки. В три часа я возвращаюсь домой и немного отдыхаю. Нас в группе шесть человек. Среди них (нас) есть очень способные учащиеся. Наш преподаватель доволен всеми. Староста нашей группы для всех является примером. Он очень дисциплинированный и опытный че-


ловек. Иногда он мне помогает. Я тоже хочу хорошо учиться. Но грамматика турецкого языка дается мне с трудом. Поэтому (от этого) дома я несколько часов готовлю уроки. По вечерам я иногда хожу в кино или в бассейн. Но сейчас надо работать очень много. Я не хочу остаться на первом курсе.

23. Перевелите устно на турецкий язык следующие предложения:

1. Не стой перед дверью. 2. Его книги на шкафу. 3. Он вышел из-за дома. 4. Не ходи за нами. 5. Иди передо мной. 6. Оставайся здесь. 7. Продолжай писать по-турецки. 8. Ты пишешь неправильно. 9. В настоящее время он работает здесь. 10. В соседней (смежной) комнате никого нет. 11. Помоги нам немного. 12. В котором часу вы выходите из дома? 13. Все здесь. 14. Некоторые студенты там. 15. На столе два листа бумаги и какая-то кривая линейка. 16. У него нет своей комнаты. 17. Это он сам. 18. Он каждый вечер приходит сюда. 19. Он все время здесь. 20. Мы хотим говорить по-турецки. 21. Надо помочь им. 22. У меня нет времени. 23. Я уже ухожу. 24. Мы не говорим по-английски. 25. Сколько вас человек? 26. Какой способный человек! 27. Мы стоим перед пятиэтажным домом. 28. Позади этого здания большой сад. 29. В ту комнату не входи. 30. Я вами недоволен. 31. Наш урок начинается? 32. Нет, кончается. 33. Взгляни на эту собачку.


6

ШЕСТОЙ УРОК

ALTINCI DERS


ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ИЗАФЕТ

(ilgi takımı)

Русские двучлены типа «спортивный зал», «тракторный завод», в которых относительное прилагательное указывает на один из видов того, что обозначено определяемым, по-турецки передаются словосочетаниями, которые называют относительным или одноаффиксным изафетом.

Относительный изафет — сочетание двух существительных, второе из которых (главный член группы) получает аффикс принадлежности 3-го лица. Зависимый член группы не принимает никаких аффиксов и всегда непосредственно примыкает к определяемому (помещение каких-либо других слов между двумя членами относительного изафета недопустимо). ПРИМЕРЫ: ne salonu? — что за зал?

spor salonu —спортивный зал; yazı tahtası—классная (досл.: письменная) доска Kardeşim, otomobil fabrikasında (fabrika-sı-n-da) çalışıyor. — Мой брат работает на автомобильном заводе (на автозаводе).

Как показывают примеры, зависимый член одноаффик- сного изафета обычно соответствует русским относитель- ным прилагательным, хотя нередко переводится на русский язык и именами существительными иногда в сочетании с каким-либо предлогом.

ПРИМЕРЫ: Türkçe sınavı — турецкий экзамен, экзамен по ту-

рецкому языку


istirahat evi —дом отдыха (istirahatın evi означало бы «дом, принадлежащий отдыху»).

Некоторые сложные слова образованы по типу одноаф-фиксного изафета; soyadı (soy adı) — фамилия (имя рода).

Неопределенный артикль bir или качественное прилагательное, поставленные перед изафетной группой рассматриваемого типа, обычно относятся к главному члену изафета. Таким образом, в плане логическом и синтаксическом одноаффиксный изафет может быть приравнен к сочетанию: относительное прилагательное + существительное.

ПРИМЕРЫ: bir spor salonu — (один) спортивный зал; büyük bir otomobil fabrikası

-большой автомобильный завод.

Все же зависимый член относительного изафета может сохранять свойства имени существительного (неопределенного), выражающиеся в способности принимать аффикс множественного числа, а также иметь перед собой собственные определения (в числе которых — неопределенный артикль bir).

ПРИМЕРЫ: öğretmenler odası

-комната преподавателей (учителей),

учительская; mantolu bir hanım portresi

— портрет (какой-то) дамы в манто.

Однако если существительное обозначает предмет определенный— например, «портрет этой дамы», то первый член изафетной конструкции получает аффикс родительного падежа: bu hanımın portresi.

УПРАЖНЕНИЯ

l. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетания:

pencere camı, kız lisesi, aslan başı, bir aslan başı, bu aslanın başı, bir sabah gazetesi, duvar gazetesi, küçük bir cep saati,


yüksek okul öğretmeni, okulumuzun öğretmeni, bir genç kadın sesi, bu kadının sesi, uzun sınıf toplantısı, toplantı salonu, akşam saatleri, şu kadın çantası, şu kadının çantası, arka çantası, bir gazete yazısında, gazete yazılarında, bu büyük kitap dolabında (bu büyük kitaplıkta), okut kitaplığında, okulumuzun kitaplığında, bir ders kitabı, ders kitapları, ders kitaplarında, mürekkep hokkası, kalem hokkası, bu kalem hokkalarında, kadınlar toplantısı, mavi bir oda kapısı, mavi odanın kapısı, bahçe kapısı, komşu kapısı (=pek yakın yer).

2. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

мужской лицей, учащийся (студент) высшей школы (вуза), студент нашего института, помощь деньгами, руководитель учреждения, руководитель этого учреждения, в городском кинотеатре, вечерние газеты, на газетной бумаге, в домах отдыха, небольшой книжный шкаф, в этих книжных шкафах, собрание молодежи, маленький ранец, в белой чернильнице, голова кошки, на городских улицах, на улицах города, собрание курса (курсовое собрание), утренние часы, воздушный мост.

Зависимый член относительного изафета может быть

именем собственным, обозначая географическое название

(ср. «город Измир», «улица Горького», «озеро Ван» и т. п. ),

наименование какого-либо издания (книги, газеты, журна

ла... ), марки какого-то товара (автомобиль «Москвич»), а

также название года, месяца, дня недели, возраста и пр.

Порядок размещения членов в изафетной группе рас

сматриваемого типа чаще всего не соответствует порядку

слов в эквивалентных русских конструкциях, поскольку по-

турецки имя собственное всегда является в таких случаях

определением (по-русски — нередко приложением) и пред-

шествует нарицательному имени.

ПРИМЕРЫ: Moskva kenti — город Москва

«Aksam» gazetesinde — в газете «Акшам» («Вечер»)


Ne ayındayız? (или hangi aydayız?)

— Сейчас какой месяц? Kasım ayındayız (ay-ı-n-da-y-ız). - Сейчас ноябрь месяц («Мы в ноябре месяце»). Kaç yılındayız? (или hangi yıldayız?)

- Сейчас какой год?

1999 yılındayız (senesindeyiz). — 1999 год. On yedi yaşı. — Семнадцать лет 17 yaşında. — Семнадцати лет (Siz)Kaç yaşındasınız (yaş-ı-n-da-sınız)?

— Сколько вам1 лет? (Ben) 55 yaşındayım2. — Мне — 55 лет.

В изафетных сочетаниях рассматриваемого типа главный член изафета, как правило, может быть опущен, особенно если наименование является общеизвестным. (Сходное явление имеет место в русском языке. ) Поскольку изафет не может быть одночленным, он в этих случаях распадается,

ПРИМЕРЫ: İzmir kentine (kent-i-n-e) = İzmir'e

- в (город) Измир

Kasım ayında = Kasımda —в ноябре (месяце) 1989 yılında=1989 da — в 1989-ом (году).

Определением в конструкции относительного изафета могут также быть: а) некоторые глагольные формы, в частности инфинитив (ср. «возможность учиться»); б) отдельные слова и целые предложения, представляющие собой прямую речь; в позиции главного члена выступают существительные типа «слова», «вопрос» и т. п.

ПРИМЕРЫ: Ne zamanı? — Что за время?

Çalışmak zamanı. —Время работать.

Ne var ne yok? sorusu —вопрос «Что нового?»

1 Турецкому основному падежу (siz, ben) соответствует русский дательный («вам», «мне»)

2 В 1-м лице ед. ч. возможно употребление аффикса принадлежности 1-го лица: (ben) 25 yaşındayım — мне 25 лет


СЛОЖНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

(karma belirtme öbeği)

Сложные определительные словосочетания включают I в себя несколько разнородных определений, например: «книжный шкаф отца» (определения относительное и притяжательное), по-турецки: kitap dolabı + babamın dolabı = = babamın kitap dolabı (присоединение к одному слову двух аффиксов принадлежности недопустимо). «Большой книжный шкаф отца» — babamın büyük kitap dolabı (порядок следования определений: притяжательное, качественное, относительное).

Если в состав определительной группы должно войти притяжательное определение со значением «мой», «твой», «наш» иди «ваш», то она может строиться двояко: 1) к главному члену группы присоединяется необходимый по смыслу аффикс принадлежности (1-го или 2-го лица ед. или мн чисел), в этом случае аффикс 3-го лица употреблен быть не может, например: yazı tahtamız — наша классная доска; 2) (реже) к главному члену группы присоединяется относительный аффикс -(s)ı; в этом случае опущение притяжательного определения (benim, senin и т. д. ) недопустимо: bizim yazı tahtası.

УПРАЖНЕНИЯ

3. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетания:

Mersin kenti, «İzvestiya» gazetesinde, Taksim meydanı, geniş Gorki (Gorkıy) caddesi, «Kuyucaklı Yusuf» romanında, Gorki'nin «Ana» romanında, Bakû şehrine, «Cumhuriyet» gazetesi, 1799 yılı, 25 yaşı, 34 yaşında, 84 yaşında, okumak zamanı, Galata köprüsü.


4. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kaç yaşındasın? On üç yaşındayım. 2. Ya sen kaç yaşındasın? Ben de on üç yaşındayım. 3. Kaç yaşındasınız? Doksan sekiz yaşındayım. 4. Ahbabınız kırk yedi yaşında mıdır? Hayır, ahbabım elli beş yaşındadır. 5. Annesi ihtiyar mı? Hayır, ihtiyar değildir, kırk bir yaşındadır. 6. Babanız kaç yaşındadır? Babam altmış altı yaşındadır. 7. Siz de mi altmış altı yaşındasınız? Hayır, ben otuz beş yaşındayım. 8. O koylu ellide midir? Hayır, kırk üçte, 9, Şu hasta kadın altmışta var mı yok mu? Tabiî vardır. 10. Beyefendi, kardeşiniz kaç yaşındadır? Ben otuz yaşındayım, o da yirmi sekizde.

5. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

в газете «Ени сабах», тысяча девятьсот девятнадцатый год, в городе Айдын, с проспекта Истикляль, в тысяча девятьсот сорок пятом году, в город Конья, в стенгазете, в романс «Чалы кушу», из школьного здания, домашние хозяйки (женщины), из города Орел, на Крымском мосту, на мосту Ататюрка, в городской библиотеке, кинотеатр «Россия», в кинотеатре Сюмер, тринадцать лет, двадцати лет, тридцати одного года, из романа «Отчий дом».

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред

ложения:

1. Şu kalem hokkası senin midir? Evet, bu benim kalem hokkaasıdır. 2. Kalem hokkanda ne var? Kalem hokkamda bir şey yok. 3. Sabahattin Alinin «Kuyucaklı Yusuf» romanı enteresan mı? Evet, «Kuyucaklı Yusuf» romanı pek güzeldir. 4. Krasnaya Ploşçad meydanı (=Kızıl meydan) Moskova'nın neresindedir? Krasnaya Ploşçad buraya pek yakındır. 5. Sizde ders kitabı var mı? Evet, bende ders kitabı var. 6. Kardeşinizin el çantası yok mu? El çantası yoktur. Kardeşim daha çocuktur (küçüktür), on iki yaşında bir kız. 7. Şimdi işe gitmek zamanı değildir. 8. istiklâl caddesi Galata köprüsüne yakın mı? Evet, çok yakın. 9. Şehir tiyatrosunda mı bulunuyoruz? Hayır, bir sinemada. 10. «Kimsiniz?» sorusuna yanıt vermiyor.


7. Измените или распространите данные ниже словосочетания так,

чтобы они были эквивалентны помещенным в скобки русским

словосочетаниям:

yazı tahtası (наша классная доска), «Ana» romanı (роман Горького «Мать»), kent tiyatrosu (наш прекрасный городской театр), duvar gazetesi (в вашей стенной газете), kitap mağazası (из его книжного магазина), mürekkep hokkasında (в твоей чернильнице), elektrik lâmbamız (эти электрические лампочки), «Kuyucakh Yusuf» romanı (в романе Сабахаттина Али «Юсуф из Куюджака»), ders kitabından (из твоего учебника; из его учебника), ev kadını (наши домашние хозяйки), Öğretmen enstitüsü (в учительский институт), cam fabrikası (на стекольном заводе нашего города), dinlenme evi (в хороший дом отдыха).

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вы в нашем городском театре. 2. Куда мы идем? В кинотеатр «Ударник»? 3. Мне тридцать девять лет. 4. Сколько лет этому солдату? — Этому солдату двадцать один год. 5. Откуда ты идешь? С Невского проспекта? — Нет, я иду с улицы Ракова. 6. В вашем городе есть рабочие клубы? — Да, в нашем городе есть несколько рабочих клубов. 7. Вам семьдесят два года?—Нет, мне семьдесят один год. 8. Наступает (приходит) время начинать работу. 9. У вас есть сегодняшняя газета «Труд»? — Нет, у меня газеты «Труд» нет. 10. У вас есть стенгазета? — Да, у нас есть газета «Студент». 11. Не все пришли на ваше курсовое собрание. 12. Этот стакан для ручек чей? — Не знаю. 13. Я возвращаюсь с вашего стекольного завода. 14. Где мы? — Мы на площади Таксим. 15. Роман Орхана Кемаля «Отчий дом» очень интересен.

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(belirtme durumu/yükleme hali/-i hali)

Винительный падеж турецкого языка имеет то же основное значение, что и русский винительный падеж: обозначает прямой объект, т. е. объект на который непосред-


ственно переходит действие, выраженное глаголом. Винительный падеж отвечает на вопросы: kimi? — «кого?»1, neyi? ne? — «что?»2. Турецкий винительный падеж подразделяется на винительный оформленный и винительный неоформленный падежи.

Винительный оформленный падеж (belirli yükleme hali) употребляется тогда, когда объект; на который переходит действие, является определенным, то есть легко отличимым от других объектов, относящихся к тому же роду предметов. Винительный падеж оформляется всегда, когда:

прямой объект обозначается: а) именем собственным (ср.

«Позови Ахмеда»): б) именем уникальным, обозначаю

щим единственный в своем роде предмет, типа «солн

це», «дневное светило» и т. п.; в) личным или указа

тельным местоимением («Позови его»), которые по своей

природе указывают на предметы определенные;

когда имя, обозначающее прямой объект, имеет опреде

ление, выраженное указательным местоимением («Дай

мне вон ту книгу»), или заключает в себе один из аф

фиксов принадлежности («Дай мне твою книгу»);

когда определенность объекта действия выявляется:

а) ситуацией («Открой-ка окно») или б) контекстом;

когда действие распространяется на объект в полном его

объеме («Я не терплю лентяев»).

Винительный оформленный падеж имеет восемь фонетических вариантов: ı, i, u, ü — после согласных: основ3, yı, yi, yu, yü — после гласных основ.

1 Русское «кого» является формой двух падежей: винительного («кого вижу?») и родительного («кого нет?»).

2 Русское вопросительное местоимение «что» в этой форме может иметь значение двух падежей: винительного («что вижу?») и именительного («что это?»). Аналогичные значения имеет и турецкое местоимение ne.

3 Эти четыре варианта фонетически совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 3-го лица ед. ч. Так, слово kitabı может означать или «его книга» (именительный падеж) или «книгу» (винительный падеж), ср. kitabını «его книгу».


ПРИМЕРЫ: Mehmedi (Mehmet + i) görüyor musun?

— Видишь ты Мехмеда? Onu (о + n + u) nereye götürüyorsunuz?

— Куда вы его ведете (везете)? Pencereyi (pencere + yi) mi açıyorsun?

- Ты открываешь окно? I Kasımı (kaşımayım) daima buralarda geçiriyoruz.

— Ноябрь (месяц) мы всегда проводим

в этих местах.

Прямое дополнение, отделенное от сказуемого (глагола) другими членами предложения, может быть только трам- матически определенным.

ПРИМЕРЫ: Burada beş kişi var. —Здесь пять человек. Beş kişiyi nerede görüyorsun?

- Где ты видишь пять человек?

Винительный неоформленный падеж1 (belirsiz yükleme durumu) используется тогда, когда объект, на который переходит действие, является неопределенным, то есть относится к предметам, неотличимым (с точки зрения говорящего или его собеседника) от других предметов того же рода.

Винительный падеж не оформляется, когда прямой объект представляет собою:

а)неопределенный единичный предмет (ср. «Он пишет

какую-то статью»; «Принеси мне какую-нибудь (любую)

книгу»); по-турецки в этих случаях используется нео

пределенный артикль bir;

б)несколько или много неопределенных предметов, каж

дый из которых не отличается от других («Я съел не

сколько яблок»; «Купил двадцать тетрадей»)2;

1 Ввиду «неоформленности» его называют также основным падежом.

23дссь и в ряде других случаев турецкий винительный падеж соответствует русскому родительному (ср. «Не давай ему денег» (род. п. ), «Купил много книг» (род. п. ) и т. п. ).


в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в

полном объеме («Мальчик ест яблоки»).

Винительный неоформленный падеж употребляется во многих устоявшихся оборотах (типа «порождать трудности», «вызывать возмущение», «проводить время», «принимать меры» и т. п. ).

Винительный неоформленный падеж характеризуется отсутствием аффикса (y)ı, (y)i, (y)u, (y)ü, т. е. нулевой падежной формой.

ПРИМЕРЫ: Burada ne yapıyorsun? — Что ты здесь делаешь? Bir kitap okuyorum. — Читаю (одну) книгу. Orada birkaç kişi (adam) görüyorum.

— Я там вижу несколько человек. Nasıl vakit geçiriyorsunuz?

— Как вы проводите время?

Прямое дополнение, не оформленное аффиксом винительного падежа, может иметь перед собой качественное и относительное определения (ср. «Вчера я купил ценную букинистическую книгу»).

ПРИМЕР: Burada büyük bir okul binası yapıyorlar.

- Здесь строят большое школьное здание.

Следует помнить, что употребление нужной формы винительного падежа регламентируется не только перечисленными выше основными правилами, но и некоторыми другими моментами (фразовое ударение, употребление слова в прямом или переносном значении, одушевленность или неодушевленность объекта действия и т. п. ), которые уточняются в практической работе над языком.

УПРАЖНЕНИЯ

9. Объясните употребление данной формы винительного падежа и переведите следующие предложения на русский язык:

l. Bu işi bugün bitirmek lâzımdır. 2. Bana mı soru soruyorsunuz? 3. Orada bir şey görmüyorum. 4. Doğal, biz


de bunu bilmek İstiyoruz. 5. Bütün gün burada ne yapıyorsun? Çok enteresan bir kitap okuyorum. 6. Sınav vakitlerini burada mı geçiriyorsunuz? 7. Ryazan kentinde güzel bir tiyatro binası yapıyorlar. 8. Her gün mü jimnastik yapıyorsun? 9. Kitabını kime veriyorsunuz? 10. Ünlü adamı dinlemek istemiyorsun demek? 11. 0 kitabı acaba kimse okumuyor mu? 12. Ahmedi mi beni mi soruyorsunuz? 13. «Üç kızkardeş»i mi okuyorsunuz? 14. Neden pencere açmıyorsunuz? Hava serindir de ondan. 15. Aç pencereyi.

10. Определите нужную грамматическую форму подчеркнутых слов

(прямых дополнении) и переведите на русский язык следующие

предложения:

1. Ben... dinlemiyor musun? 2. Anana bir mektup... yaz. 3. Şu

gencin gazete... okuyorum. 4. Al malin... (uğursuz)! 5. Gece...

ablasının dairesinde geçiriyor. 6. Burada ne... yapı

yorsunuz? — Kitap... okuyoruz. 7. Ali... de getir buraya. 8. Bu

ayın içinde bütün sınav... vermek istiyoruz. 9. Burada işiniz

ne?—Sınav... veriyorum. 10. Pencere... açma, hava serin.

11. Ben de başkent... görmek istiyorum. 12. Bana da birkaç

yaprak kâğıt... ve iki defter... ver. 13. Ne güzel yer; Burada

büyük bir istirahat evi... yapmak gerek. 14. Neden «Merhaba»

demiyorsun? Adam... görmüyor musun? 15. Orada ne

yapıyor? — Hiç... kapı... açıyor. 16. Bu cetvel... alma, o...

ben almak istiyorum. 17. Sen şehrin merkez... de gör.

18. Lokanta... neden açmıyorlar?

11. Переведите на турецкий язык следующие предложении:

1. Разве вы этого не знаете? 2. Джемаль, в коридоре какой- то человек спрашивает твоего брата. 3. Я ничего не хочу. 4. А где Рефик? — В читальном заде. 5. Что он там делает? — Читает книгу. 6. Сегодня учащиеся нашей группы сдают экзамены. 7. Где вы покупаете эту бумагу (эти бума- ги)? - - Я покупаю ее в лавке. 8. Я там не вижу своего при- ятеля. 9. Деньги отдай этому человеку. Они у меня в кар- мане. 10. А другую тетрадь кто берет? 11. Отведи Орхана в


читальный зал. 12. Я покупаю сыну маленький портфель, учебник, несколько тетрадей и два карандаша.

ПОСЛЕЛОГ İLE

(takı/ ilgeç)

Послелогами называются служебные слова, напоминающие по своим функциям русские предлоги, но располагающиеся всегда после того слова, к которому относятся. Послелоги делятся на три группы: одни требуют постановки предшествующего имени в основном (нулевом) падеже, другие -в дательном, третьи —в исходном.

Послелог ile постепенно превращается в аффикс и в связи с этим помимо полной формы (ile) имеет краткую форму, подчиняющуюся закону гармонии гласных: -1а (-1е) [после гласных основ — yla (-yle)]. Послелог ile относится к первой группе послелогов, то есть управляет нулевым падежом имен существительных и родительным падежом личных и указательных местоимений (кроме onlar, bunlar — они), а также вопросительного местоимения kim — кто.

Послелог ile имеет несколько значений:

1. Значение орудия или предмета действия (ne ile?,

neyle? — чем?, при помощи чего?).

ПРИМЕРЫ: Neyle yazıyorsun?—Чем ты пишешь? Kalemle (kalem ile) yazıyorum.

- Я пишу ручкой. Enstitüye tramvayla (tramvay i]e) gidiyorum.

В институт я езжу на трамвае.

2. Значение совместности совершения действия

(kiminle? — с кем). В необходимых случаях за послело

гом ile следуют слова beraber или birlikte — «вместе»

(kiminle birlikte? — вместе с кем?).

ПРИМЕРЫ: Kiminle konuşuyorsun? — С кем ты разговариваешь? Dostumla konuşuyorum.

— Я разговариваю со своим другом.


Arkadaşıyla1 birlikte derse çalışıyor.

— Вместе с товарищем он готовит урок.

3. Соединительное значение. Послелог ile в этом значе-

нии примерно соответствует союзу ve — «и». Выступая

в этом значении, послелог ile присоединяется к основному падежу личных местоимений.

ПРИМЕРЫ: Ben ile sen (benle sen)

— Я да ты; я и ты; я с тобой. Öğretmenlerle öğrenciler salondadırlar.

— Преподаватели и студенты в зале.

4. Ограничительное значение. Послелог ile в данном зна

чении уточняет данный глагол указанием на объект или

область распространения действия.

ПРИМЕРЫ: Ne ile uğraşıyorsun? — Чем ты занимаешься? Dersimle uğraşıyorum.

— Занимаюсь (своим) уроком.

Послелог ile может также передавать оттенок обстоятельства образа действия (nasıl? — как?).

ПРИМЕРЫ: Acele ile gidiyor.

— Он поспешно (букв. с поспешностью) идет. Sıra ile okuyorlar. —Они читают по очереди.

Послелог ile чаше всего соответствует русскому твори- тельному падежу, но это соответствие не всегда имеет место.

ПРИМЕРЫ: Sizden memnunum. — Я вами доволен. Metroyla gidiyorum Я еду на метро.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kasım ayını ailesi ile birlikte buralarda geçiriyor. 2. Bursa kentine (Bursa'ya) arabasıyle mi gidiyor? 3. Öğretmenlerle

1 По старым правшам после афф. принадлежности 3-го лица краткая форма имела один вариант: yle.


öğrenciler bir numaralı salondadırlar. 4. Yazıtahtasına kalemle değil, tabiî tebeşirle yazmak gerek 5. Elmayı bana kendi elinle ver, kızım. 6. Bununla neden konuşmuyorsun? —Türkçe'yi bilmiyor da (ondan). 7. İş kolay değil. Şu gençle birlikte (beraber) yap. 8. Orası buraya pek uzak. Metro ve otobüsle gitmek gerek, 9. Bunlar, baba ile (babayla) oğul, bu işe birlikte bakıyorlar. 10. Sedirle pencere arasında bir şey mi yok? 11. Bak, herkes kendi sandalyesiyle geliyor. 12. Her gün biraz sporla uğraşmak gerek.

13. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом крат

кой формы и переведите на русский язык следующие предложе

ния:

1. Kurşun kalemin ile ne yapıyorsun? Şimdi kurşun kalemim ile bir şey yapmıyorum. 2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. 3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. 4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. 5. Baba ile oğul bugün gidiyorlar. 6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. 7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. 8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek güçtür, 9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Otomobil ile götürüyorlar. 10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor.

14. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Этот чиновник ездит туда на троллейбусе? - - Нет, он ездит на метро. 2. Чем пишет эта- девочка? — Конечно, ручкой пишет. 3. Что делают отец и сын?— Они читают газету. 4. Этот молодой человек работает вместе с нами. 5. Когда вы занимаетесь этим делом? 6. Какой-то мальчик идет (сюда) вместе с ними. 7. Разве они нами не довольны? 8. Я еду в город Мерсин вместе с одной госпожой. 9. С какой госпожой? — С соседкой по дому. 10. С кем они разговаривают? С тем штатским господином? 11. Он едет на автобусе вместе со студентами нашего факультета.


12. Иногда мы возвращаемся из городского театра домой пешком, но сегодня мы едем на такси.

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ

(karşılaştırma dereceleri)

В турецком языке три степени сравнения, которые передаются посредством особых синтаксических конструкций: степень неравенства (или сравнительная), превосходная степень и степень равенства (которая будет рассмотрена отдельно).

СТЕПЕНЬ НЕРАВЕНСТВА (üstünlük — eksiklik derecesi)

Степень неравенства передается косвенным дополнением в исходном падеже. Именному сказуемому (в глагольном предложении — обстоятельству) могут предшествовать слова daha — «еще», çok daha — «гораздо». Меньшая степень качества выражается словами az — «мало; менее», daha az — «еще менее» (в сочетании с исходным падежом косвенного дополнения). ПРИМЕРЫ: Bu çocuk oğlunuzdan çalışkandır.

Этот ребенок старательнее вашего сына (... daha çalışkandır — еще старательнее,... çok daha ç., kat kat daha ç. —гораздо старательнее,... (daha) az ç. — (еще) менее старателен, чем... ) Sen ondan küçük değilsin. —Ты не младше его. О sizden iyi okuyor (okumuyor).

- Он учится (не) лучше вас.

В тех случаях, когда косвенное дополнение в предложении отсутствует (но подразумевается), постановка слова daha перед прилагательным или наречием является обязательной. ПРИМЕРЫ; Bu çocuk daha çalışkandır.

- Этот ребенок старательнее.


Bu çocuk daha az çalışkandır.

— Этот ребенок менее старателен. Bu çocuk daha az çalışkan değildir.

-... не менее старателен. O daha iyi okuyor(okumuyor).

- Он учится (не) лучше.

ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en üstünlük derecesi)

Превосходная степень передается словом en — «самый», предшествующим качественному прилагательному или наречию.

ПРИМЕРЫ: Bu çocuk en çalışkandır.

- Этот ребенок самый старательный. Oğlunuz en çalışkan çocuklardan biridir.

- Ваш сын — один из самых старательных

детей. Arkadaşım en iyi okuyor.

— Мой товарищ учится лучше всех1.

Когда превосходство распространяется лишь на известный круг предметов или лиц («самый... из», «самый... среди»), используется конструкция притяжательного изафета (причем в данном случае наряду с родительным падежом может быть употреблен и исходный) или послелог-имя arasında — «среди», которому обычно предшествует имя в нулевом (а не родительном) падеже.

ПРИМЕР: Çocukların (çocuklardan) en çalışkanı budur.

- Самый старательный из ребят — этот. (или: Çocuklar arasında en çalışkan (çocuk) budur.

- Среди ребят самый старательный (ребенок) — этот. )

1 Эта мысль по-турецки может быть передана и посредством «конструкции неравенства»: Arkadaşım herkesten iyi okuyor.


УПРАЖНЕНИЯ

15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред

ложения:

1. Kardeşi senden büyük mü? 2. Bu kitap o kitaptan enteresan değildir. 3. O cetvel daha kısadır. 4. İstanbul İzmir den çok daha büyüktür. 5. Selim arkadaşından çok çalıştı. 6. Recep arkadaşları arasında en görgülü. 7. Rus dili Türkçe'den daha güçtür. 8. Semyonov grupumuzun en anık (İstidatlı) öğrencisidir. 9. Bu iş daha az güç değildir. 10. Şehrinizin en güzel caddesi bu mudur? — Evet, caddelerin en güzeli budur. 11. Bu üç talebeden en disiplinlisi sizin Ömer(dir) 12. İstanbul Türkiye kentlerinin en büyüğüdür. 13. Kardeşim sizden üç yaş küçüktür. 14. Benden kaç yaş büyüksünüz? Beş yaş büyüğüm. 15. Kitapların en kalınını bana ver 16. Ahbabından daha tembel mi? — Evet, ondan az tembel değildir. 17. Sizden az çalışmıyoruz. 18. Şu cetvel biraz eğridir. Bu çok daha doğru.

16. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Эскишехир меньше Анкары. 2. Я младше нашего заведующего на десять лет. 3. Разве его мать не старше этой женщины? 4. Разве эта линейка менее длинна? 5. Это — самая красивая улица нашего города. 6. Нихат— самый дисциплинированный молодой человек среди наших студентов. 7. Мой сын на год младше твоей дочери. 8. Сегодня он пришел на завод раньше меня. 9. Он самый лучший из студентов. 10. — Эта комната больше? — Больше. И. Мы поднимаемся на самую высокую гору Турции. 12. Вы младше меня на два года, а я втрое старше этого молодого человека.

СЛОВАРЬ


1. spor — спорт;

s. yapmak — заниматься спортом


otomobil(oto) — автомобиль

fabrika — фабрика, завод

vermek— (от)давать


ders v. — давать уроки, учить

5. sınav(imtihan) — зкзамен;

s. vermek — сдавать экзамен

ay — месяц; луна

kasım (son teşrin) — ноябрь

yıl (sene) — год

yaş— возраст, год(а)

10. sormak—спрашивать (с дат. — у кого, с исх. — с кого, с вин. — о ком, о чем, кого) 11. soru(sual) — вопрос;

s. sormak(с дат. ) задать вопрос

meydan — площадь

roman — роман

tiyatro — театр

yanıt (cevap/bı/) — ответ;

у. vermek (с дат. ) ответить

elektrik — электричество

sokak (небольшая) улица; пере-

улок; ara s. — переулок

kulüp(bü) — клуб

görmek— (у)видеть

götürmek — (у)нести, (у)вести,

(у)везти

21. getirmek — (при)нести, (при)

вести, привезти, привести

açmak— открывать

geçirmek — провести; переве-

сти, перевезти vakit g. — проводить время

bitirmek — закончить

bilmek — знать; уметь

dinlemek — слушать

demek — 1) сказать, говорить;

2) (с дат. ) называть; 3) значит (вводное слово) ne d. ? — что (это) значит?

28. jimnastik — гимнастика

29. almak (вин. и исх. где?)

брать, получать, покупать

30. mektup(bu) (betik) — письмо

31. gece — ночь, (поздний) вечер

bu gece — сегодня вечером,

ночью

geceleri — по ночам, вечерам iyi g. ler! — доброй ночи!

32. yer — 1) место 2) земля, Зем-

ля

y. yüzünde, üstünde -— на Земле iş yeri — предприятие

33. uğraşmak—заниматься (чем-л);

возиться (с чем-л)

katedral — храм, собор

otobüs — автобус

troleybüs —троллейбус

metro — метро(политен)

acele -- поспешность, сроч-

ный

aceleyle — поспешно a. etmek —торопиться

müze — музей

birlik — союз, единство

b. te — вместе

taksi — такси

kızıl — красный (чаще перен. )

K. meydan — Красная площадь

anıt (abide) — памятник

a. kabir (mozole) — мавзолей

tarih — 1) история; 2) дата

... tarihli — за... число

gene (yine) — 1) снова, опять

(-таки); 2) все-таки

yükselmek — возвышаться

öte — та (дальняя) сторона,

дальний,

ötede — поодаль öteki — тот, другой

48. hükümet—правительство, влас-

ти

49. konak — большой дом, особ-

няк

hükümet k. -ı -- резиденция властей


50. işlemek — работать, функци-

онировать

işlek — оживленный

koşmak — бежать, мчаться

durmadan — безостановочно

hep — всё (время), все

hepimiz — все мы

semt — район (городской)

kültür — культура

park — парк

kültür park(ı) — парк культуры

58. ünlü (meşhur) — знаменитый,

прославленный

saray — дворец

parti — партия (в разн знач )

ülke— страна

Asya — Afrika ülkeleri — страны

Азии и Африки

üniversite — университет

dünya — мир, Земля


otel — отель, гостиница

bilim(ilim) — наука

dilbilim — лингвистика, языкознание

66. akademi — академия,

Bilimler A. si — Академия

Наук

nehir(hri) — река

galiba — вероятно, наверное

maç — матч

öyle, böyle — такой, так, таким

образом

öyleyse — если так bundan böyle — впредь

şöyle — вот так

gündüz(ün), g. leri — днем

geç — поздний, поздно

g. kalmak — опоздать

uğramak — заходить, заглянуть

konser — концерт

bulvar— бульвар


Устойчивые словосочетания, идиомы

1. Kaç yılındayız? Какой сейчас год?

2. Ne ayındayız? Какой сейчас месяц?

3. (Bugün) Ayın kaçıdır? Какое (сегодня) число?

Ayın kaçında? Когда, какого числа? 4. bu arada в том числе, в это время, в этот момент

5. iş adamı деловой человек, бизнесмен

6. (günlerden) bir gün однажды, в один прекрасный день

7. ya... ya da (yahut da)... или или

8. kat kat... во много раз, намного.

9. iki (üç, dört... ) kat... вдвое (втрое, вчетверо )

10. Yanıma gel. Подойди ко мне

Примечания:

1. Об устойчивых словосочетаниях со словами her, bir u (hiç) bir. Указанные слова образуют стереотипные устойчивые сочетания с именами şey, kimse, zaman (vakit), yer и некоторые другие (см следующую таблицу).


yere

yerde

yerden

zaman

şey

kimse

her

всюду

везде

отовсюду

всегда

асе


bir

(hiç)bir

куда-то


где-то


откуда-то


когда-то


что-то


кто-то


(-отриц

форма гл )

никуда


нигде


ниоткуда


никогда


ничего


никто


Примечание к таблице:

Сочетание her kimse заменяется словом herkes — «все» (см ур 5)

Наряду с bir zaman, (bir vakit) — «когда-то» употребляется (в том же

значении) и форма множ числа bir zamanlar, bir vakitler

В целях экономии места не приводятся падежные формы слов şey и kimse,

например her şeye — всему, bir şeye — чему-то, (hiç)bir şeye — ниче

му, hiç (bir) kimseye — никому и т. д

2. В турецком языке ответ строится по модели вопроса Так, отвечая на вопрос bugün ayın kaçı?, следует заменить вопросительное слово (kaç? — сколько?) каким-то количественным числительным, сохранив при этом все аффиксы, употребленные в вопросе:

ПРИМЕР: вопрос: Bugün ay-ın kaç-i? — (Какое сегодня число?

ответay-ın üç-ü Сегодня третье число).


УПРАЖНЕНИЕ

17. На закрепление ключевых слов 6-го урока: 1. Adamı taksiyle evine götür. 2. Oğlunu da beraber getir 3. Şu masayı bitişik odaya geçirmek gerek. 4 «Arkadaşını eve geçir», dedi. 5. Şu oğlana «Baba» diyorlar. 6. Kâğıdı şu dükkandan alıyoruz. 7. Ahbabın fena çalışıyor. 8 Saatim iyi işliyor. 9 Bugün otobüs işlemiyor. 10. Yere oturma! 11. Şu adamı her yerde görüyorum. 12 Çocuğu bir yere götürme! 13. Bak, gene (yine) buradadır! 14. Biraz tembel, fakat ben gene de ondan memnunum. 15. Ayın üçünde sarayımıza ünlü bilim adamı geliyor. 16. Evin ötesinde ne var? 17. Öte yanda (ötede) otuz katlı bir yapı yükseliyor. 18. Öyle (böyle) iş adamı yok burada 19. Öyle yapma, oğlum, şöyle yap. 20. Bunu alma, ötekini al.


21. Hep çalışıyor, hep çalışıyor. 22. Hep arkadaşız.

Hepimiz her gün buradayız (her zaman, daima buradayız).

Как называют этого мальчика? 25. Что стоишь? Неси

книги. 26. Где вы покупаете такие яблоки? — В этой лавоч

ке. 27. Где вы проводите ноябрь месяц? 28. Этого человека

никуда не провожай. 29. Так не говори. 30. По ту сторону

особняка такого места нет. 31. Какой сейчас месяц, ноябрь?

32. Сегодня какое число? 33. Двадцать восьмое. 34. Сегодня

какое (число) ноября? 35. Сегодня седьмое ноября. 36. Сей

час какой год? 37. Сейчас 1999 год. 38. Все мы студенты.

39. Все вы студенты? 40. Все они там. 41. Впредь на экзамен

не опаздывай. 42. Он ежедневно (бывает) здесь. 43. Позади

храма нет памятника. 44. Сегодня вечером напиши им пись

мо.

BAŞKENTİMİZ

Halen ben Moskova'da oturuyorum. Moskova, Rusya Federasyonunun başkentidir. Çok büyük bir şehir. Kentlerimizin en büyüğüdür. Kentin merkezi Kızıl meydan. Bak, çok geniş. Uzakta Moskova nehrini görüyoruz, daha yakında Sen Bazil1 katedralini. Meydanın sağ yanında (tarafında) anıt kabir (mozole)var. Kremlin2 duvarlarının arkasında üç katlı güzel bir konak yükseliyor. Burada Rusya hükümeti çalışıyor.

En büyük mağazalardan3 GUM mağazası ile Tarih müzesinin bir yüzü gene Kızıl meydana bakıyor. Ötede, sol yanda, «Rusya» otelinin muazzam4 yapısı yükseliyor. Kremlin'in ötesinde, Manejnaya meydanında eski üniversite binası var; halen burada Asya—Afrika ülkeleri enstitüsü (yüksek okulu) bulunuyor.

1 Sen Bazil — Василий Блаженный. 2 Kremlin — Кремль.

3En büyük mağaralardan... исходный падеж в выделительном значе

нии: (один) из самых больших магазинов...

4muazzam — огромный.


Moskova'nın ana caddeleri çok geniş ve işlektir. İşte Tverskaya caddesi. Bu caddede troleybüslerle otobüsler İşliyor. Durmadan otomobiller, taksiler koşuyor. Altında metro da vardır. Puşkin ve Prens1 Dolgorukiy abideleriyle Gorki ve Mayakovaki anıtları bu caddenin her iki yanındadır. Yermolova tiyatrosu, Çaykovski adlı konser salonu, büyük «Rusya» sineması hep burada.

Moskova, büyük bir kültür merkezidir. Kentimizde ya otuz ya da daha çok tiyatro vardır. Meşhur Bolşoy tiyatrosu (yani Büyük tiyatro) Kızıl meydana yakın, Tiyatro meydanındadır. 60 müze, dört bin kitaplık (bu arada ünlü Rusya kitaplığı), birkaç yüz kulüp ve kültür sarayı kentin şurasında burasmdadır.

Yer yüzünde (dünyada) Moskova üniversitesinden büyük bir üniversite yoktur. Başka üniversite ve okullar bundan kat kat küçüktür

Birçok aydınlar ya bu üniversite ve okullarda ya da Bilimler (İlimler) akademisinde çalışıyorlar.

Doğal, kentin her semtinde büyük küçük iş yerleri var. Galiba en irisi, en ünlüsü Lihaçov adlı otomobil fabrikası. Mağazalarda, dükkanlarda, iş yerlerinde iş adamları kendi işlerine bakıyorlar. Fakat biz öğrenciler başka İşlerle uğraşıyoruz. Bu ders yılında bir arkadaşımla ben Türkçe'yi öğrenmeğe başlıyoruz; ancak ben Hümaniter üniversitede, o ise (o da) Asya — Afrika ülkeleri okulunda. Bizim üniversite Miusskaya meydanındadır. Yapımızın önünde küçük bir bahçe var, pencerelerimizin çoğu da küçük bir ara sokağa bakıyor. Bir kültürpark var, fakat okulumuzdan oldukça uzak. Gene de arasıra oraya dinlenmeğe gidiyoruz.

SPOR SALONUNDA (bir konuşma2)

HALİT: Merhaba, Selim! Ne yapıyorsun burada? SELİM: Gün aydın! Spor salonunda inşân mektup yazmıyor,

1prens — князь.

2konuşma — беседа.


doğal. Jimnastik yapıyorum burada, daha doğrusu sporla uğraşıyorum. Görmüyor musun?

H. Niye spor yapıyorsun? Hem de geç saatte.

S. Bana mı soruyorsun?

H. Başka kimse yok ya! Tabiî sana.

S.. Ne ayındayız biz? Kasım ayında değil miyiz?

H. Kasımdayız, evet.

S. Bugün ayın kaçı?

H. Kasım ayının üçü.

S. Ne diyorsun sen? Bugün kasımın üçü mü? Şurada iki gazete var. «Cumhuriyet»le «Akşam». İkisi de sabah gazetesi. Getir bana birini. Evet evet, gel yanıma.

H. İşte, al. «Aksam» gazetesi.

S. Kendin aç, bak. Görüyor musun? Dört Kasım tarihli

gazete değil mi?

H. Evet, galiba doğrusun.

S. Şimdi götür yerine.

H. Peki, ama soruma yanıt vermiyorsun.

S. Yani? Hangi soruna?

H. Niye spor yapıyorsun burada.

S. Ayın altısını bekliyorum.

H. Ayın altısında ne var?

S. Spor kulübünde bir maç başlıyor. Şimdi durmadan, her gün çalışmak gerek. Dinlenmek yok1.

H. Öyle mi? Tenis maçı, değil mi?

S. Evet, öyle.

H. Maç gündüzün mü başlıyor?

S. Hayır, daha geç, saat yedide. Sen de uğra. Seni

herkesten çok bekliyorum, H. Teşekkür ederim, fakat boş vaktim yok.

Dinlenmek yok! — Никакого отдыха!


S. Dersine mi çalışıyorsun? Yoksa bu gece bir yere mi gidiyorsun?

H. Hem dersime çalışıyorum, Kasımın onunda bir sınav veriyoruz, hem de başka bir işim var, bitirmek istiyorum.

S. Acele bir iş mi?

H. Evet.

S. öyleyse ne duruyorsun burada? Git, işine bak.

H. Doğrusun. Artık gidiyorum. Spor salonundan bu defa konser salonuna. Hoşça kal.

S. İyi geceler!

УПРАЖНЕНИЯ

18. Ответьте на следующие вопросы:

1. Kaç yılındayız? 2. Ne ayındayız? 3. Bugün ayın kaçı? 4. Kaç yaşındasınız? 5. Kardeşiniz var mı? Ondan kaç yaş büyüksünüz?

6. Elinizde ne tarihli «Milliyet» gazetesi var? 7. Aileniz hangi kentte

oturuyor? 8. Moskova'nın en ünlü meydanı hangisi (hangi

meydan)? 9. Asya — Afrika ülkeleri okulu ile Dilbilim üniversitesi

Moskova'nın neresinde (M. nın hangi semtinde) bulunuyor?

10. Rusya hükümeti hangi konakta çalışıyor? 11. Kentimizde kaç

tiyatro var? 12. Arkadaşınızı Bolşoy tiyatrosuna mı götürüyor

sunuz, Kremlin (kongre) sarayına mı? Yoksa başka birine mi?

Çaykovski adlı konser salonuna kiminle ve neyle gidiyorsunuz?

Moskova'nın en büyük yüksek okulu hangisi? 15. Moskva

nehrinin ötesinde ne görüyoruz?

19. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Lermontov anıtı Sadovaya caddesinde bulunuyor. 2. Adamı üniversiteye taksiyle götürüyorlar. 3. İstanbul'da ünlü bir Galata köprüsü vardır. 4. Hava serin, pencereyi açma. 5. Bu arkadaş herkesten iyi sınav veriyor. 6. O daha geç saatte geliyor, bekle.

Bizimle birlikte kültür sarayında konser dinlemek istiyor.

Bugün ne müzesine gidiyoruz? 9. En enteresan futbol maçı

budur. 10. Arkadaşım bir iş adamıdır, çok çalışıyor. 11. Nehrin


ötesini görmüyorum. 12. Şu meşhur bilim adamı ile beraber akademiye mi gidiyorlar? 13. Bay profesör dersi bitiriyor. Onunla konuşmak istiyor musunuz? 14. — O, ne binası o? «National» oteli mi öyle yükseliyor? — Evet, bu otel bitişik binalardan çok daha yüksektir 15 Aramızda en istidatlı öğrenci odur. 16. Bir yılda ya 365 ya da 366 gün var (Bir yıl ya 365 ya da 366 gündür) 17. Ayların bazılarında 30, bazılarında da 31 gün vardır.

20. Используя указанные ниже слова, nocтpoйтe предложения, в ко-

торых употреблялись бы следующие грамматические явления:

а)относительный изафет — meydan, fabrika, yaş, semt,

müze, bulvar, abide, kültür, akademi;

б)винительный падеж —nehir, mektup, açmak, getirmek,

yanıt, roman, sormak, dinlemek;

в)послесог ile — uğraşmak, otobüs, birlik, acele, konuşmak,

kulüp;

г)степени сравнения — işlek, üniversite, bilmek, geçirmek,

ünlü, ay.

21. Переведите на турецкий язык следующий отрывок:

Москва — столица Российской федерации. Это — очень большой город Он гораздо больше других наших городов. Сюда отовсюду приезжает очень много людей. Взрослый или ребёнок — все знают Красную площадь. Здесь нахо- дится мавзолей, храм Василия Блаженного, исторический музей, магазин ГУМ. Наше правительство работает в центре города. Москва — большой культурный и научный центр Здесь много театров, концертных залов, музеев, дворцов культуры, библиотек, институтов. Разумеется, и предприятий здесь много.

Наш институт находится далеко от центра города, в Гагаринском районе, на улице Лобачевского. Эта улица не является одним из центральных проспектов, но здесь непрерывно мчатся автомобили, довольно оживленная ули- ца. Сейчас мы стоим на проспекте Вернадского. Смотри, видишь новое пятиэтажное здание? Там наш институт,


Ежедневно я приезжаю сюда на метро. Здесь ходят (действуют) автобус и троллейбус № 34, но я всегда иду пешком. Я никогда не опаздываю на урок. Здесь я покупаю газеты. Сейчас со мной газета «Куранты» за 21 ноября. У тебя есть вопрос? Спрашивай. Нет, там не гостиница. Там возвышается главное здание университета имени М. В. Ломоносова. Ты знаешь, в Москве и в (целом) мире нет более крупного высшего учебного заведения. За университетскими зданиями расположен большой сад. Еще дальше Москва-река. Есть у тебя еще вопросы? Нет? Если так, до свидания. Я спешу. В девять часов у нас начинаются спортивные занятия. Наш преподаватель дает нам в месяц восемь занятий (уроков).

Расскажите об одном из городов России или СНГ, где вы жили или бывали.

22. Переведите на русский язык сведущие пословицы и поговорки:

Akıl yaşta değil baştadır.

Her şeyin yenisi dostun eskisi.

Gel demek kolay, git demek güç.

Nerede akşam orada sabah.

İki dinle bir söyle.

Ağaç yaprağıyle güzeldir.


7

СЕДЬМОЙ УРОК YEDİNCİ DERS

ПРОШЕДШЕЕ КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ

(belirli/görülen geçmiş zaman)

Прошедшее законченное (категорическое) время обозначает факты прошлого, т. е. действия, происходившие и законченные в прошлом (до момента речи). Прошедшее категорическое время чаще всего переводится на русский язык прошедшим временем совершенного вида («пришел», «взял», «прочитал» и пр. ), но нередко соответствует и прошедшему времени несовершенного вида, может обозначать как однократные, так и многократные действия (типа «несколько раз приходил», « много раз читал»), как результативные, так и нерезультативные действия (ср. «я вчера прочитал (или: дочитал) книгу» и «я (когда-то) читал эту книгу» или: «я взял книгу» и «я не брал книги»),

Основой прошедшего категорического времени — и формой 3-го лица ед. числа — является присоединяемый к глагольной основе ударный аффикс -dı/-tı4.

ПРИМЕРЫ: al + dı = aldı — он взял, он брал

gör + dü = gördü —он увидел, он видел çık + tı = çıktı — он вышел, он выходил

(неоднократно или когда-то)

Спряжение формы прошедшего законченного времени осуществляется посредством личных аффиксов второй группы (ikinci tipteki kişi eki).


Личные аффиксы второй группы

Личные аффиксы второй группы присоединяются к основам некоторых времен и наклонений, оканчивающихся на гласный (например, -dı, -sa).

Аффикс 1-го лица единственного числа (-т) фонетически (но не по значению!) совпадает с аффиксом принадлежности 1-го лица единственного числа для гласных основ.

ПРИМЕРЫ: Ben aldım (al + dı + m). — Я взял (брал). Ben geldim (gel + di + m).

-Я пришел (приходил).

Ben konuştum (konuş + tu + m).

- Я поговорил (разговаривал).

Аффикс 2-го лица единственного числа (-п) также фонетически совпадает с соответствующим аффиксом принадлежности для гласных основ.

ПРИМЕРЫ: Sen aldın (al + dı + n). —Ты взял (брал). Sen götürdün (götür + dü + n).

— Ты отнес (относил). Sen koştun (koş + tu + n).

-Ты (по)бежал (бегал).

Аффикс 1-го лица множественного числа (-k). Показателем 1-го лица множественного числа является аффикс -k.

ПРИМЕРЫ: Biz aldık (al + dı + k). —Мы взяли (брали). Biz gittik (git + ti + k).

- Мы пошли (шли, ехали). Biz sorduk (sor + du + k).

— Мы спросили (спрашивали).

Аффикс 2-го лица множественного числа, как и аффиксы 1-го и 2-го лица единственного числа, фонетически совпадает с аффиксами принадлежности для гласных основ: -nız (-niz, -nuz, -nüz). Этот аффикс ударный.


ПРИМЕРЫ: Siz aldınız (al + dı + nız).

- Вы взяли (брали). Siz öğrendiniz (öğren + di + niz).

- Вы изучили (изучала). Siz konuştunuz (konuş + tu + nuz).

- Вы (по)говорили.

В 3-м лице множественного числа к временной основе присоединяется аффикс множественного числа (если подлежащее обозначает одушевленные предметы).

ПРИМЕРЫ: Onlar aldılar (al + dı + lar).

- Они взяли (брали). Ahbaplarım döndüler (dön + dü + ler).

—Мои приятели вернулись. но:

Sualler bitti (bit + ti).

— Вопросы кончились.

Образец спряжения глагола в утвердительной форме


1-е л. ед. ч. 2-е л. ед. ч. 3-е л. ед. ч.

Ben konuştum. Sen konuştun. O konuştu.

Я (по)говорил. Ты (по)говорил. Он (по) говорил.

1-е л. мн. ч. 2-е л. мн. ч. 3-е л. мн. ч.

Biz konuştuk. Siz konuştunuz. Onlar konuştular.

Мы (по)говорили. Вы (по)говорили. Они (по)говорили.

Вопросительная форма. Личные аффиксы второй группы, состоящие в основном лишь из одного согласного (m, n, k), неотделимы от временной основы. Поэтому вопросительная частица присоединяется в этом случае к основе времени вместе с личным аффиксом.

ПРИМЕРЫ: aldım — aldım mı? (al + dı + m )

— я взял (брал)? сравните

alıyorum — alıyor muyum?(al + ıyor mu + yum)

— я беру?


Отрицательная форма. В образовании отрицательной формы прошедшего времени нет никаких особенностей, а вопросительно-отрицательная форма слагается из отрицательной и вопросительной форм.

ПРИМЕРЫ: Ben görmedim (gör + те + dim). — Я не видел. Ben görmedim mı (gör + mе + dim + mi)?

- (Разве) я не видел?

Образец спряжения

(«Я брал(ли)?», «Я не брал», «Я не брал(ли)?»)


Ben aidim mı?

1-е л. ед. ч. Ben almadım.

Ben almadım mı?

Sen aldın mı?

2-е л. ед. ч.

Sen almadın.

Sen almadın mı?

0 aldı mı?

3-е л. ед. ч.

O almadı.

O almadı mı?

Bız aldık mı?

1-е л. мн. ч.

Biz almadık.

Biz almadık mı?

Sız aidiniz mı?

2-е л. мн. ч.

Sız almadınız.

Siz almadınız mı?

Onlar aldılar mı?

3-е л- мн. ч.

Onlar almadılar.

Onlar almadılar mı?

УПРАЖНЕНИЯ

1. Произведите морфологический анализ и переведите с турецкого языка на русский следующие предложения:

1. Sorumu bir daha sordum. 2. Bu cümleyi çok iyi

okudunuz. 3. Bir gün kitap mağazasından Sabahattin Ali'nin

bir romanını aidim. 4. Saat sekizde döndük. 5. Herzaman

bu istirahat evinde dinlendi.

1. Biz bunu yapmadık. 2. Kardeşiniz benimle birkaç defa

konuştu, fakat ben ona cevap vermedim. 3. Bu cümleyi


doğru okumadınız. 4. Babam daha dönmedi. 5. Bu kitabı bir yerde görmedim.

1. Nereye gittiler? 2. Dün neyle uğraştın? 3. Kasımda

orada ne İş gördün? 4. Sinemadan saat kaçta döndünüz?

5. Ne zaman imtihan verdi?

1. Bize tramvayla mı geldiniz? 2. İşe saat beşte mi

başladık? 3. Dün gece sen mi bize uğradın? 4. Bütün gün

mü çalıştı? 5. Öğretmenini iyi mi dinledin?

l. Dün sinemaya gittiniz mı? 2. Oğlunuz dun akşam sokağa

çıktı mı? 3, Bugünkü «Ulus» gazetesini okudun mu? 4. Biz

o subayla konuştuk mu?

1. Ne demek? Seninle bunu konuşmadık mı? 2. Dün bir

yere gitmediniz mi? 3. Ona hiç bir zaman mektup yazmadın

mı? 4. Ne istiyorsunuz? Sorunuza yanıt vermedim mi?

5. Görgülü değildir. Güç gelmedi mi ona? 6. Hanım efendi,

ne diyorsunuz? Kızınıza iyi bakmadık mı?

2. На следующие вопросы дайте ответы (утвердительные или отрицательные):

1. Dün dersleriniz saat üçte mı bitti? 2. Bugün gazete aldın mı? 3. Bu sabah kardeşimle konuştunuz mu? 4. Perşembe günü mü sınav verdik? 5. Dün gece derse çalıştın mı? 6. Kasım ayını nerede geçirdiniz? Nerede oturdunuz? 7. Dün akşam bir yere gittiler mi?

3. К следующим предложениям поставьте специальные вопросы и

вопросы общего типа:

Образец: Dun tiyatroya gittik.

1. Dün nereye gittiniz? 2. Dün ne yaptınız? 3. Tiyatroya ne zaman gittiniz? 4. Dün tiyatroya gittiniz mi? 5. Dün tiyatroya mı gittiniz?

6. Tiyatroya dün mü gittiniz?

1. Dün Türkçe ile uğraştım. 2. Dostunuzu jimnastik salonunda gördük. 3. Oğlum bu sene orta okulu bitirdi. 4. Saat yedide öğretmenimize uğradık. 5. Akşamları Türkçe'ye çalıştım.


4. Следующие утвердительные предложения превратите в вопроси

телно-отрицательные и переведите на русский язык:

1. Dün akşam derse çalıştık. 2. Türk grameri (Türkçe'nin grameri) Öğrencilere biraz güç geldi. 3. Kasım ayında Kharkov şehrine gittim. 4. Odada bir kimse gördünüz. 5. Genci sınav salonuna geçirdiler.

5. Переделайте следующие предложения, заменив форму настояще

го времени формой прошедшего времени, и переведите их на

русский язык:

1. Çocuğu nereye götürüyorsun? 2. Karanlıkta bir şey görmüyorum. 3. Bugün cam fabrikasını gidiyoruz. 4. Kime soruyorsunuz? 5. Ne yazıyorsun? Göster bana! 6. Türkçe'yi öğreniyor musunuz? 7. Geniş bir meydana çıkıyoruz. 8. Arkadaş, beni dinliyor musun? 9. Siz bunu bilmiyor musunuz? 10. O adamla bir evde mi oturuyorsunuz? Hayır, onunla beraber oturmuyorum (oturmıyorum).

6. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Эту книгу он купил в одном книжном магазине. 2. В городе Павлодаре я жил и работал два года. 3. С товарищем моего сына мы проговорили несколько часов. 4. Сколько человек пришло на собрание? 5. Вы ошибаетесь, это не так. 6. Мы вышли на улицу Брестскую и пошли на площадь Маяковского. 7. Разве он еще не вернулся из школы? 8. Мой отец никогда не изучал турецкого языка. 9. Ты принес из моей комнаты мой портфель? !0. Разве в среду вы к нему не заходили?

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Форма 2-го лица множественного числа повелительного наклонения образуется путем присоединения к основе глагола безударного аффикса -(y)ın(ız)4.

ПРИМЕРЫ: al + ın(ız) = âlın или âlınız

— берите, возьмите


(Первая форма — alın — называется «усеченной», но употребляется гораздо чаще, чем «полная» форма. Обе формы используются при обращении как ко многим лицам, так и к одному лицу. )

git + in(iz) = gidin, gidiniz

- идите, уезжайте oku + у + un(uz) = okuyun, okuyunuz

— читайте; учитесь.

Отрицательная форма образуется по общему правилу. ПРИМЕРЫ: alma (al + ma) + yın(ız) = almayın, almayınız

— не берите götürme + yın(ız) = götürmeyin, götürmeyiniz

— не уводите.

УПРАЖНЕНИЯ

7. Приведенные ниже формы 2-го лица единственного числа повелительного наклонения преобразуйте в формы 2-го лица множественного числа (полную и усеченную) и переведите их на русский язык:

bak, gitme, öğren, otur, tekrarla, çıkma, dönme, dinle, konuşma, cevap ver.

8. Переведите из русский язык следующие предложения:

1. Şu bayanı bitişik salona geçiriniz. 2. Pencere kapalı mı? Çabuk açın. 3. Yazmaya devam edin. 4. Yanılmamaya çalışınız! 5. Arasıra bize de uğrayın, hanım efendi. 6. Bununla uğraşmayın. (Bu) Kimseye lâzım değildir. 7. O küçüğe iyice bakın, çok hastadır. 8. İşinizi çabuk bitiriniz, vaktimiz az. 9. Tekrar etmeyin, cümle doğru değildir. 10. Benden ne istiyorsunuz? Arasıra biraz kendiniz de çalışınız (... çalışmağa başlayınız).

9. Переведите на турецкий язык следующие глагольные формы:

пишите, смотрите, не бери, выходите, не бегайте, знай,

повторите, не уходи, не ошибайтесь, не делайте, дайте.


10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Не выходите из аудитории: профессор пришел. 2. Дайте, пожалуйста, вашу ручку. 3. Повторите это предложение. 4. Прочтите это предложение еще раз. 5. Больше этого не делайте. 6. Этим не занимайтесь, это нехорошо. 7. Уведите этого мальчика: здесь не школа. 8. Нихат, послушай, куда ты идешь? 9. Никуда не уходите, сударь: вас спрашивала какая-то госпожа. 10. Когда вы приехали в Измир? Отвечайте!

11. Придите во вторник, сейчас я очень занят (= у меня много

работы). 12. Начните вы, голубчик. 13. Посмотрите туда. Кто

это? 14. Продолжайте читать. 15. Откройте дверь. Я ваш ста

рый приятель.

ПОСЛЕЛОГИ SONRA И ÖNCE (EVVEL)

Послелог sonra1 имеет два значения:

1. Управляя именем в исходном падеже (-dan, -den),

послелог sonra выступает в значении «после (чего-то, кого-

то)».

ПРИМЕРЫ: dersten sonra—после урока

ondan sonra — после этого; затем; кроме того Bundan sonra filim başladı.

- После этого начался фильм.

2. Управляя именем, стоящим в нулевой падежной фор

ме, послелог sonra имеет значение «через (какой-то проме

жуток времени, либо какое-то пространство)». В этом слу

чае послелогу sonra обычно предшествуют слова, обознача

ющие какую-либо меру времени (saat— «час», gün -

«день», ау — «месяц» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: bir gün sonra — через день

allı ay sonra — через шесть месяцев, через полгода

1 О наречии sonra см. словарь.


İki hafta sonra kardeşim geldi.

- Через две недели приехал мой брат. Üç ev sonra sola dönün.

- Через три дома поверните налево.

Послелог sonra может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном падеже, а второе (ближайшее к послелогу) — в основном падеже. Такая кон- струкция имеет значение «через (какой-то промежуток врс- мени) после (чего-то)».

ПРИМЕРЫ: dersten bir saat sonra — через час после урока Bundan iki hafta sonra kardeşim geldi.

— Через две недели после этого приехал

мой брат.

Послелоги önce и evvel по значению противоположны послелогу sonra:

1. Управляя именем в исходном падеже, они имеют зна-

чение «до (чего-то, кого-то)», «раньше (кого-то, чего-то)»,

«перед (чем-то)».

ПРИМЕРЫ: dersten Önce (evvel) — до урока

benden önce (evvel) —до меня, раньше меня Sınavdan evvel (Önce) çok çalıştık.

- Перед экзаменом мы много работали.

2. Управляя именем, стоящим в нулевой падежной форме,

послелоги önce и evvel имеют значение «... тому назад».

ПРИМЕРЫ: beş saat evvel (önce) — пять часов тому назад Bir ay önce (evvel) Moskova'ya bir arkadaşım geldi. — Месяц тому назад в Москву приехал

один мой товарищ.

Послелоги evvel и önce также могут управлять одновременно двумя именами (в исходном и основном падеже) в конструкции со значением «за (столько-то времени) до (чего-то)».

ПРИМЕРЫ: dersten bir saat önce (evvel) — за час до урока


Bundan bir ay evvel (önce) bana kardeşim geldi.

- За месяц до этого ко мне приехал мой брат.

УПРАЖНЕНИЯ

11. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Ben senden sonra mı geldim? 2. Derslerden sonra toplantı

yaptık. 3. Babam geldi, sonra ben geldim. 4. Nihat, bir iki

saat sonra bana uğra. 5. Derslerden bir saat sonra toplantı

başladı. 6. Enstitümüzde güzel bir kulüp var, ondan sonra...

büyük bir kütüphane, ondan sonra... bir lokanta var. 7. Sen

önce buraya gel. Burası pek güzel. 8. Ben bu kitabı senden

evvel okudum. 9. Toplantımız iki saat önce başladı.

10. Pazardan iki gün önce o adama yanıtımı verdim.

11. Evvela sen oku, sonra ben. 12. Kasımın 25-inden önce

bu işe başlamayınız.

12. Раскройте скобки и в нужных случаях добавьте аффикс исходно

го падежа; полученные предложения переведите на русский язык:

1. İki saat (sonra) her şey bitti. 2. O gece (sonra) onu bir

daha görmedim. 3. Dostum ben (önce) bunu öğrendi.

4. Orasını (= bunu, onu) bilmiyorum, saat üç (önce) oradan

çıktım. 5. Ben onu sekiz on yıl (önce) gördüm. 6. 1952 senesi

(sonra) Erzeruma gitmedim. 7. Bu gün tam üç ay (evvel) son

sınavımızı verdik. 8. Bu işi ayın 20-si (önce) bitirdik. 9. Kars

(sonra) ne kenti var? 10. İki sokak (sonra) sağa mı dönmek

gerek?

13. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. До четверга не зашел — теперь приходи через неделю.

2. Через час урок кончился, (и) учащиеся нашего курса

вышли из зала. 3. Что вы делали после полудня? 4. Полго

да тому назад он вернулся в город Балыкесир. 5. Через час

после собрания мы с товарищем на моем автомобиле по

ехали в парк культуры и отдыха. 6. После площади Эмине-


ню идет (gelmek) Галатский мост. 7. За два часа до полудня я зашел к его родителям. 8. До субботы никуда не ходите. 9. Читайте после него. 10. Покажите мне ваши рисунки через три дня после воскресенья. 11. За 10—15 дней до экзамена поговорите с нашими преподавателями. 12. Я сде- дал это раньше вас. 13. Через один дом мы увидели не- большую лавку.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПАДЕЖНЫХ ФОРМ

Дательный падеж обозначает:

1. Цель действия (что особенно часто передается инфи-

нитивом в дательном падеже).

ПРИМЕР: Suya gitti. —Он пошел за водой (по воду).

2. Эквивалент (какой-либо стоимости), цену (назначае

мую за товар), или же, наоборот, оцениваемый товар, так

или иначе компенсируемую услугу.

ПРИМЕРЫ: (Bu mal) Kaça?

— За сколько? Почем? (этот товар) Kitabı kaça (kaç liraya) aldınız?

— За сколько (лир) вы купили эту книгу? Şu kitaba kaç lira verdiniz?

- Сколько лир вы отдали за эту книгу?

Исходный падеж употребляется:

1. Для обозначения места, по которому, через которое про

текает действие.

Koridordan geçtik. — Мы прошли по коридору.

2. Для обозначения части предмета, через посредство ко-

торой производится воздействие на весь предмет.

Çocuğu elinden tuttum. — Я схватил ребенка за руку.

3. Для обозначения материала, из которого сделан предмет:

demirden kapı—дверь из железа.


4. В выделительном (партитивном) значении.

Üç subaydan biri kardeşimdir.

- Один из трех офицеров — мой брат. Ben de öğretmenlerdenim.

— Я тоже преподаватель (из преподавателей). Şu elmalardan alın. — Возьмите (из) этих яблок.

Для передачи степени неравенства (см. урок 6).

О sizden çalışkandır. —Он старательнее вас.

Для обозначения причины.

Meraktan yavaş yavaş koridora geçtim.

- От (из) любопытства я тихо прошел в коридор.

7. Для обозначения цены.

Tanesi kaçtan (kaç liradan)? Почем штука?

СКЛОНЕНИЕ ИНФИНИТИВА И УСЕЧЕННОГО ИНФИНИТИВА

(kısa masdar)

Как уже упоминалось, турецкий инфинитив склоняется; он не имеет лишь формы родительного падежа. Но эту форму имеет так называемый усеченный инфинитив (форма на -mak, -mek с отброшенным конечным согласным), в общем соответствующий русским глагольным именам типа «приход», «приезд», «чтение» и т. п.

ПРИМЕРЫ: gelme — приход, приезд (gelmeme — неприход), alma — взятие (almama — невзятие), okuma — чтение.

Образец склонения инфинитива и усеченного инфинитива


Падежи

Родит.

Дат.

Винит.

Местный

Исходный

almak almağa almağı almakta almaktan alma almanın almaya almayı almada almadan


Глаголы, сильно управляющие каким-то падежом имени, требуют того же падежа инфинитива или усеченного инфинитива. Так, глаголы başlamak (начинать), devam etmek (продолжать), çalışmak (стараться), gitmek (идти [с какой- то целью]), oturmak (сесть) и др. управляют дательным падежом инфинитива или усеченного инфинитива.

ПРИМЕРЫ: okumaya (или okumağa) çalışıyor

— он старается читать; okumaya başladı (devam etti)

- он начал (продолжал) читать; okumaya oturdu — он сел (чтобы) читать

(дательный цели действия)

УПРАЖНЕНИЯ

14. Проанализируйте следующие предложения и переведите их на рус-

ский язык:

1. Köprüden yaya gidin. 2. Öğrenciler öğretmenleriyle şundan bundan konuşuyorlar. 3. Beni ellerimden tutuyorlar. 4. Genç kızın bu yanıtından hiç bir şey anlamadı. 5. Ben onu yüzünden değil çantasından tamdım. 6. Bu yemekten hiç yeriliyorsunuz... 7. Pencereden kime bakıyorsunuz? 8. Biz bu yoldan gidiyoruz, sense diğer yoldan git. 9. Bu parayı şu mallara alın, 10. Okuma salonuna niye gidiyorsun? — Kitap okumaya gidiyorum. 11. İşe başladınız mı? — Evet, çalışmaya devam ediyoruz. 12. Dükkâna mal görmeye (görmiye) geldi. 13. Hastayı rahatsız etmemeğe çalışın. 14. Ya şu genç kim? — Birinci sınıf talebelerinden Petrov. 15. Neden şu elmadan (elmalardan) yemiyorsunuz?

15. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Эти деньги возьмите за эти пять газет. 2. Почем эта электрическая лампочка? 3. Яблоки? Почем штука? 4. Посмот- рите в окно. Вон (один) мой товарищ Петров. 5. Я вас узнал по (вашему) голосу. 6. Зачем ты идешь в читальный


зал? — Иду готовить уроки. 7. Возьми ребенка за руку. В коридоре темно. 8. Старайтесь больше читать и говорить по-турецки. 9. Вчера я начал читать интересную книгу. 10. Этим коридором не ходите: дверь закрыта (заперта). Пройдите через зал. 11. Зачем она стоит перед дверью?-Из любопытства. Слушает. 12. Почему вы не пробуете (не кушаете) этих блюд?

СЛОВАРЬ


öğrenmek — изучать; узнать

tümce (cümle) — предложение,

фраза

dün — вчера

kez (defa, ker(r)e) — раз

bu k. (defa) — на этот раз

hafta — неделя

pazar — 1) базар; 2) воскресенье

pazartesi — понедельник

salı — вторник

çarşamba — среда


perşembe — четверг

cuma—пятница

cumartesi — суббота

orta — 1) середина; 2) средний

ortada — вокруг, налицо

olmak— 1) стать, превратить-

ся; 2) быть; 3) произойти

15. çabuk — быстрый; быстро

çabuk(ol) — быстро! живее!

16. göstermek—1) показывать;

2) оказывать yardım g. — оказать помощь

öğle— полдень

tekrar — повторение; повтор-

но tekrar etmek (tekrarlamak) -

повторить, повторять 19. anlamak — понимать; (с исх. п. ) разбираться, смыслить


yanılmak — ошибаться

yanlış— ошибочный; ошибка

у. anlamak — неверно понять

sonra — затем, потом

önce (evvelâ) — сначала

tutmak — l) держать; схватить;

2) занимать (место)

25. merak(kı), (ilgi) — 1)(с дат. п. )

любопытство; интерес; 2) беспокойство, тревога

m. etmek (с вин, п. ) интересоваться; 2) беспокоиться;

m. li — любопытный, интересующийся

ginç — интересный

tane — штука

lütfen — из любезности; будь-

те любезны, пожалуйста

28. filân (falan) — 1) и тому подоб-

ное; 2) такой-то

29. tam — 1) полный; 2) ровно,

точно

son — 1) конец; 2) последний

yarım — половина, пол-

saat у. — половина первого

у. saat — полчаса

32. anlatmak—1) рассказывать;

2) дать понять 33. yemek—- 1) кушанье, блюдо;

2) есть, кушать


öğle y. -i — обед akşam y. -i — ужин yemek yemek — поесть, пообедать

34. geçmek — l) пройти миновать;

2) (с вин. п ) обойти, обогнать; 3) (с исх, п. ) пройти (по чему); 4) (с дат. п. ) перейти, переехать: 5) (с вин. п. ); перейти, пересечь sınıfı geçmek—перейти в следующий класс

35. yol — путь, дорога (также

перен. )

y. unda в порядке 36. hey, ey—1)эй!о! 2)ну а, ну и

hatta — даже

uyanmak— проснуться

yatak — постель

у. а girmek — лечь в постель

tıraş — 1) бритье; 2} болтовня

t etmek — брить; «заливать»

t. olmak— бриться

yıkamak— мыть, стирать

kahvaltı— завтрак, закуска

k. etmek — (позавтракать; закусить;

43. rahatsız— 1} нездоровый; 2} не-

удобный; 3) обеспокоенный; r. etmek — (п)обеспокоить

44. binmek — садиться (при езде)

varmak — прибывать; доходить

politika — политика

elbette (elbet) — конечно

zil — звонок

49. çalmak—1) звенеть, бить;

2) (с вин. п) играть (на чемл. ); (по) звонить; 3) красть; 4) бить, стучать; 5} (вин, дат. ) ударять (что обо что)

50. ilk — первый (по времени);

i. okul -— начальная школа

ı. önce — прежде всего

51. hele— 1) особенно; 2) (а ну)-

ка; 3) наконец-то

52. hemen — 1) тотчас; (или h. h. )

2) вот-вот; 3) почти

örneğin (meselâ) — например

selâm — приветствие, привет -

s. vermek— (с дат. п. ) здоро

ваться; приветствовать

ayak — нога; ножка (чего-л )

а. а kalkmak — встать

çevirmek— 1) повернуть, пе-

ревернуть; 2) перевести (с языка на язык) çeviri (tercüme) — перевод çevirmen (mütercim) — переводчик (письменный) dilmaç (tercüman) — переводчик (устный)

57. söz— İ) слово; 2) разговор; речь;

s. almak — взять слово;

s. ün kısası— короче говоря

58. sıkı — 1) тесный (об одежде);

2)крепкий; строгий s. sıkı — строго; усиленно

söylemek— говорить, сказать

ödev (vazife) — задание; задача;

обязанность

61. teneffüs — передышка; пере-

мена

uyumak — 1) спать; 2) заснуть

göz — глаз(а)

g. den geçirmek — просмотреть, осмотреть

64. düzeltmek —-уладить; исправ-

лять; убирать (комнату)

65. sakınmak (с исх. п. ) укло-

няться, остерегаться; избегать sakın — смотри(те)! осторожно!

66. bulmak — 1) найти (где); 2) до-

стать (откуда); 3) находить.


считать

bir şeyi güzel b. — находить что-то красивым

basit — несложный, простой

tanımak— 1) знать (быть зна-

комым); 2) узнать; признать yakından t. — близко знать

69. yalan — неправда; ложь

у. söylemek— сказать неправду

delikanlı — молодой человек

boy — рост; длина; размер

uzun b. lu — высокого роста

kısa b. lu — низкого роста


saç — волос(ы)

maalesef— к сожалению

ciddi — серьезный (тж. перен. )

derece — 1) степень, ступень;

2) градус; son d. — в высшей степени

76. koyu — темный (о цвете); гу-

стой (не жидкий)

77. ha— 1)о!, да! (при встрече, вос-

поминании); 2) а ну-ка!; 3) (ну) вот!

unutmak — забывать

bildirmek— сообщить

bildiri — сообщение


Производные слова

evli — женатый, замужняя

nereli — откуда родом?

buralı — здеыгаий

oralı — тамошний, из тех мест

о. değil —он и не слушает, не обращает внимания

kentli — горожанин

yerli — местный

Устойчивые словосочетания, идиомы

1. iş görmek — работать, заниматься 2. bir daha— еще раз; (с отрицательной формой) больше не

3. (anlat) bakalım — А ну-ка (рассказывай)

4. Bugün ne (haftanın ne günü)? — Какой сегодня день недели?

5. her şeyden önce (= ilk önce) — прежде всего

6. orasını bilmiyorum = bunu bilmiyorum

7. affedersiniz! — Извините! Простите! 8. bir şey değil! — Пустяки! О чем речь!

Примечания:

l. Сочетания местоимения bu (или некоторых других слов) с именами типа sabah, aksam, gün, hafta, ay, yıl (без аффикса местного падежа) обозначает какой-либо пункт во времени: bu hafta — на этой неделе, bu yıl — в этом году, bu akşam — сегодня вечером (аналогич-


но: pazartesi (günü) — в понедельник, salıgünü — во вторник и т, д.; но: kasım ayında — в ноябре; bir günde (или: bir gün içinde) — в течение (одного) дня и т. п. ).

Различие между глаголами demek «сказать» и söylemek «ска

зать», «говорить» состоит в том, что глагол demek употребляется глав-

ным образом в конструкциях прямой речи (İsmet: Ben gidiyorum, dedi

unu ismet dedi: Ben gidiyorum. — Исмет сказал: «Я ухожу». ), а глагол

söylemek используется в конструкциях косвенной речи и в некоторых

других случаях («скажите, кто вы», «он сказал несколько слов по этому

вопросу», «я тоже это говорю = ben de bunu söylüyorum).

Конструкции, в которых глагол bulmak выступает в значении «на-

ходить» = «считать (каким-либо)», строятся таким образом, что прила-

гательное всегда непосредственно предшествует глаголу, а имя в вини-

тельном (оформленном) падеже отстоит дальше от нею, например: «Я

считаю это правильным» (или «Я нахожу, что это правильно») — Ben

bunu doğru buluyorum; «Как вы находите город?», «Не считаю, что он

красив» — Kenti nasıl buluyorsunuz (buldunuz)? — Güzel

bulmuyorum (bulmadım).

Глаголы типа «спрашивать» (sormak), «знать» (bilmek), «расска

зывать» (anlatmak), «говорить» (söylemek), «сообщить» (bildirmek) уп

равляют либо одним дополнением — прямым («он сообщил (спросил,

знал... ) это») или вводимым предлогом «о(б)» («он сообщил (спро

сил, знал... ) об этом »), либо двумя дополнениями («он что-то

сообщил (спросил, знал... ) об этом »). По-турецки в первом слу-

чае используется прямое дополнение (о bunu bildirdi (sordu, bildi... ));

во втором случае дополнению, вводимому предлогом «о(б)», по-турец

ки соответствует дополнение с последующим служебным именем üst

или üzer (или со служебными именами hakkında, hususunda, с пос-

лелогами için, dair и т. п., которые будут введены в последующих уро

ках), а русскому прямому дополнению («что-то») соответствует анало-

гичное дополнение в турецком предложении: о bunun üstüne bir şey

bildirdi.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Аффикс -h во втором значении (о первом см. урок 5) образует имена, обозначающие лицо, стоящее в определенном отношении к тому, что выражено исходным словом (осно- вой).


ПРИМЕРЫ: okullu (okul + lu), mektepli (mektep + li)

— учащийся, школьник kentli (kent + li), şehirli (şehir + li)

— горожанин Nerelisiniz? Buralı mısınız?

- Вы откуда родом? (Вы) Здешний? Kiyev'liyim. — Я киевлянин yerli insanlar — местные люди

Аффикс -leyin, не подчиняющийся закону гармонии гласных, используется для образования нескольких наречий.

ПРИМЕРЫ: akşam (вечер)+ leyin = akşamleyin — вечером, sabahleyin —утром, geceleyin — поздно вечером, ночью.

Частица (edat) ise. Эта противительная частица (со значением «же»), присоединяемая к подлежащему второй части предложения, ныне превращается в безударный двухвариантный аффикс: (y)se, (y)sa.

ПРИМЕР: О bir memurdur, bense (ben ise) işçiyim

(ameleyim). — Он служащий, я же рабочий.

Оборот ne..., ne... Этот оборот в сочетании с предикативным именем var или глаголом в утвердительной (изредка — отрицательной) форме имеет значение «ни..., ни... » («не..., не... »).

ПРИМЕРЫ: Ne anası var, ne (ne de) babası.

— У него нет ни матери, ни отца. Ne okuyor ne de bir şey yapıyor.

- Он и не читает, и ничего не делает.

УПРАЖНЕНИЯ

16. Переведите на русский язык следующие словосочетания: Orhan isimli (adlı) adam, yirmi yedi numaralı dersane, bir Ankaralı, siyah (kara) saçlı kız, üç mektepli, on beş katlı yapı, çok yaşlı biri. görgülü bir işçi, istanbullu değildir.


17. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред-

ложения:

I. Семиэтажное здание. 2. Женщина с портфелем. 3. Стол

на трех ножках. 4. Он москвич; я же харьковчанин. 5. Ав-

тобус номер сорок шесть. 6. Голубоглазая девушка. 7. Ты

школьник? 8. Я не знаю человека по имени Ахмед. 9. Мы и

не горожане, и не крестьяне. 10. Зал с высоким потолком.

11. Человек среднего возраста. 12. Опытный преподаватель.

13. Вечером я не пошел ни в театр, ни в кино. 14. Что ты

делал утром? 15. Посмотри на этого человека с ребенком.

16. Он ничего не сказал ни нам, ни вам. 17. Местные люди

сообщили ему об этом. 18. Дама с собачкой.

18. (На закрепление ключевых слов 7-го урока):

(до № 20)

l. Bu işi öğrenmek kolay değil. 2. Bunu ne zaman öğrendin? 3. Kaç kez geldim, hep evde yok. 4. Ortada kimse yok. 5. Bir orta okula mı devam ediyor? 6. Ne duruyorsun? Çabuk ol! Şu çocuklu kadına yardım göster. 7. Türkçe'nin gramerini tekrarlıyorum. 8. Bu dairede ne iş görüyor? 9. Bunu bir daha yapma. 10. Tekrar ediyorum, yanılıyorsunuz. 11. Ne ben bundan anlıyorum, ne de o anlıyor. 12. Sen de bunu anlamaya çalış. 13. Посреди комнаты стоит стол. 14. Покажите этот город на карте. 15. На этот раз и он не пришел. 16. Что случилось? Кто тут (налицо)? 17. Придите во вторник еще раз.

(до №36)

1. Tutun onu! 2. Oğlumu elinden tutuyorum. 3. Şu kitap dolabı çok yer tutuyor. 4. Bak, burada bir yalnış var. 5. Beni yanlış anladı. 6. Futbola merakım (İlgim) yok. 7. Futbol meraklısı değilim. 8. Bu işi çok merak ettim. 9. İşimizi hiç merak etme: yolundadır. 10. Bu işi lütfen yaptı. 11. Lütfen siz de bize bir şey anlatın. 12. Ona kalem falan gerek. 13. Anlattım: filân daireye gittik, filân adam gördük. 14. İşimizin sonu geliyor, 15. Son günlerde onu görmedim. 16. Bunu tam bilmiyorum,


17. Tam saat onda geldi. 18. Yarım saat çalıştık. 19. Dün akşam yemeği yemedik. 20. Öğle yemeğimi yedim, sonra... 21. Şimdi de dersimize geçiyoruz. 22. Burada caddeyi geçme. 23. İşte Kasım ayı da geçti, gitti. 24. Yeni eve mi geçtiniz? 25. Saat yediyi geçiyor. 26. Sokaktan geçtim, sizi görmedim. 27. Arkadaşım beni geçti. 28. Çocuk bu yıl da sınıfı geçmedi. 29. Ablası fena yoldan gidiyor.

1. А теперь я перехожу к вашему вопросу. 2. Они переезжают в новый дом. 3. Мы прошли по большой улице. 4. Мы прошли (миновали) большую улицу. 5.... в такой-то год, таких-то лет... 6. Собрание закончилось ровно в половине первого. 7. Обо мне не беспокойтесь. 8. Этот ребенок совсем не любознателен. 9. Держите этого парня! 10. Одно яблоко съешьте, а одно (одну штуку) дайте мне. 11. Надо идти другим путем. 12. Его дела не в порядке.

(до №56)

1. Kahvaltı etmedi, hatta tıraş olmadı. 2. Rahatsız bir sandalye. 3. Şu otobüse binmeyin. 4. Hele bak, ne diyor. 5. Hele hele, anlat, daha ne oldu? 6. Adama selâm verdim, selâmımı almadı. 7. Bu sabah okula ilk geldim. 8. Salonda hemen hemen kimse yok. 9. Hemen ayağa kalktık. 10. Evin kapısını çaldık. 11. Senin saatini mi çaldılar? 12. Saat daha çalmadı mı? 13. Bana arkasını çevirdi. 14. Bu yazıyı hangi çevirmen (mütercim) Rusça'ya çevirdi? 15. Tercümanımız (dilmacımız) nerede? 16. Hemen hemen iki yıl oldu. 17. Her şeyden Önce şu gazeteleri gözden geçirmek gerek. 18. Ey, o ne yaptı? 19. Anlat bakalım, sonra ne oldu? 1. В котором часу вы легли в постель? 2. А он все заливает (болтает)! 3. Сегодня он немного нездоров. 4. Постучите в дверь. 5. У Ахмеда украли портфель. 6 Этот перевод не очень хорош. 7. В каком часу звонил звонок? 8. Наконец-то он пришел. 9. Ну-ка, ну-ка, работай. 10. Немедленно отвечайте. 11. Я его почти не видел. 12. Никто не пришел, даже староста группы. 13. Ударил рукой о стену.


1. Siz bana her şeyi söylemediniz. 2. Ne ciddi adam! 3. Bu

söz ciddi mi? 4, Yalan söylüyor. 5. Yalanım yok! 6. Bu adamı

yakından tanıyorum. 7. Beni tanımadınız mı? 8. Affedersiniz,

rahatsız ettim. 9. Odamı düzelttim. 10. İşlerini düzeltti.

11. çantanı nerede buldun?—Odamda buldum. 12. Şu

tabloyu güzel mi buluyorsunuz? — Son derece güzel

buluyorum. 13. Bu saati nereden buldun? —Bir dükkândan

aldım. 14. Ha, ben de bunu söylüyorum. 15. Gözleri koyu

mavi renkte. 16. Bugün ev ödevin (ders vazifen) yok mu?

17. Arkadaşınızı da beraber getirmeyi unutmayın. 18. Sakın,

yalan söyleme, ha. 19. Toplantıda sana söz verdiler mi?

20. Burada disiplin pek sıkı. 21. Sıkı sıkı çalışmak gerek.

22. Sıkı dost. 23. Bunu sana kim bildirdi? 24. Bana bu iş

üstüne bir şey söylemediler.

1. Я тоже хочу сказать несколько слов. 2. Вы это мне говорите? 3. Я не нахожу, что ваш отец очень стар. 4. Смотрите, не забудьте ее имя, 5, Прочтите танец этой статьи. 6. Короче говоря, они крепко поработали. 7. К сожалению, комната несколько неудобная. 8. Этого я не знаю. 9. Избегайте говорить неправду. 10. Молодой человек высокого роста? Не знаю. И. Его задача не проста, в высшей степени серьезна. 12. Ну вот, он заснул! 13. Сообщи об этом его отцу.

İŞ GÜNÜMÜ NASIL GEÇİRDİM?

Hey arkadaş, neden derse çalışmıyorsun? — Bugün pazartesi mi? — Hayır, değildir. — Salı mı, çarşamba mı? -Hayır, ne salı, ne çarşamba, ne de hattâ perşembe.

Ya ne? — Cumartesi. — İşte cumartesi akşamı boş vaktimiz çok. Dinlenmek istiyorum.

— Öyleyse, anlat bakalım, dün ne yaptın? — Çok meraklı çocuksun sen. Ama peki...

Her yılda 52 hafta var. Her hafta yedi gündür. Bunların altısı iş günleri. Böyle günlerde yataktan erken kalkıyoruz. İşte dün sabah da, cuma günü saat yedide uyandım, yataktan kalktım.


İlk önce ellerimi, yüzümü yıkadım tıraş oldum. «Ses» gazetesini şöyle gözden geçirdim, sonra kahvaltı ettim. Jimnastik yapmadın mı? Hayır, şimdi ben biraz rahatsızım, jimnastik yapmıyorum. Peki, kahvaltı ettin de ne yaptın? Kahvaltıdan sonra tabiî okula gittim. Otobüsle mi? Evvelâ 22 numaralı otobüse bindim, sonra metroyla gittim, okula vardım. Metroda bir arkadaşımı gördüm, okula beraber gittik. Yolda konuştunuz mu? Elbette konuştuk. Ne konuştunuz? Politika filân konuştuk. Peki, devam et, sonra ne oldu? Bir şey olmadı. Fakültemize geldik, tam saat dokuzda zil çaldı, dersimiz başladı. Her gün altı dersimiz var. İşte dün de altı saat çalıştık. Sen Türkçe öğreniyorsun, değil mi? Evet. Türk dili güç mü yoksa kolay mı? Önce bana pek güç geldi, hele grameri... Sizde Türkçe dersleri ne günleri var? Hemen hemen her gün. Derslerinizde ne yapıyorsunuz? Meselâ dün öğretmenimiz dersaneye girdi, biz hemen ayağa kalktık, öğretmenimize selâm verdik. Sonra beraber çalışmağa başladık. Okuduk, yazdık. Birkaç tümceyi Rusça'dan Türkçe'ye çevirdik. Biraz da konuştuk. İşte böyle iki saat geçti. Teneffüsten sonra tarih dersi başladı, sonra da spor dersi... Sözün kısası altı saat iyiden iyiye (sıkı sıkı) çalıştık. Derslerden sonra doğal lokantaya (yemekhaneye) gittik, öğle yemeği yedik. Son dersten bir saat sonra iki numaralı salona gittik, bir toplantı yaptık. O toplantıda sen söz aldın mı? Hayır, bu defa grupbaşımız söz söyledi, ben konuşmadım. Eve saat kaçta döndün? Eve saat altıda döndüm. Akşamleyin ne yaptın? Bir iki saat dinlendim, babama mektup yazdım. Baban Moskovalı değil mi? Moskova'lıdır, fakat şimdi ortada değildir, bir ödevle Tver kentine gitti. Ey, sonra? Sonra ders vazifelerimi (ödevimi) yaptım. İlginç bir roman okumaya başladım. Ancak saat yarımda yatağa girdim, uyudum. İşte günüm böyle geçti.

ДИАЛОГИ DERSTE

— Gün aydın. Herkes (yerli) yerinde mi? Âlâ. Siz lütfen kara tahtaya gelin de şu tümceyi Rusça'ya çevirin: «Çocuklu


kadın: «Şu yardımınıza çok teşekkür ederim» dedi». Siz de defterlerinize yazın. (Öğrenciler çevirmeğe başlıyorlar)

(Öğrencilerden biri) Öğretmenim, ben bitirdim.

Cümleyi bir daha gözden geçirin. Yalnış filân yok mu?

Gözden geçirdiniz mi? Öyleyse bana gösterin çevirinizi. /

biraz sonra/ Hey iki ahbap çavuş! Konuşmak yok, çalışın.

Söylüyorum, ikisi de oralı değil. Aslanım, siz bize söyleyin

bakalım, arkadaşın çevirisini doğru mu buluyorsunuz?


Doğru buluyorum, öğretmenim. Ben de böyle tercüme

ettim.

Evet, böyle çeviri fena değil. Fakat bir yalnış da var. Pek

ciddi değil ama, gene de düzeltmek gerek.


Yanlış cümlenin neresindedir? «Çocuklu» sözünde mi

(sözcüğünde, kelimesinde mi)?

Evet, işte burada. (Anlatıyor) Anladınız mı şimdi, küçük

bey (delikanlı)? Sakın, bu yanlışı bundan böyle yapmayın.

Bir yanlışı tekrarlamaktan (tekrar yapmaktan) her zaman

sakınmak gerek. Şimdi de yerinize oturunuz. Bay

Sarımsakov, söyleyin bize, perşembe günü, yani son

dersimizde ne yaptık?

Son defa «İş günümü nasıl geçirdim?» adlı yazıyı okuduk,

çevirdik.

Bu yazıyı okumak, çevirmek size güç gelmedi mi?

Hayır, bana güç gelmedi. «Dün günümü nasıl geçirdim?»

yazısını kolay kolay Rusça'ya çevirdim. Çok basit bir metin

(yazı).

Pek İyi. Şimdi de Türkçe anlatın bakalım: dün gününüzü

nasıl geçirdiniz?

KÜÇÜK KONUŞMA

Hey beyim! Durun bakalım. Affedersiniz, siz Rüştü Bey

değil misiniz? Ben onunla konuşmak istiyorum da...

Hayır efendim, ben o değilim. Fakat Rüştü Beyi yakından

tanıyorum. Maalesef şimdi burada yoktur, demin gitti.


Yarım saat önce...

Acaba nereye gitti?

İşte orasını bilmiyorum. Bir şey söylemedi. Ben de merak

ediyorum.

Beyefendim, lütfen söyleyin, şu Rüştü Bey nasıl bir

adamdır?

-— Son derece çalışkan, ciddi bir adam. Sonra da çok doğru, yalan nedir, bilmiyor...

- Yok yok... Ben onu sormuyorum, beni yanlış anladınız. Yani... şey genç mi ihtiyar mı filân? Onu bildirin bana.

Rüştü Bey 25 yaşında bir delikanlı... Şöyle orta boylu,

sarı saçlı bir genç... Ha unuttum! Gözleri mavi, hem de

açık değil, koyu mavi.

Bildirinize teşekkür ederim. Affedersiniz, rahatsız ettim.

Bir şey değil, efendim. Allaha ısmarladık!

Güle güle beyim!

УПРАЖНЕНИЯ

19. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Bununla ne demek istiyorsunuz? 2. O adamla hangi dilde konuştunuz? 3. Her şeyden evvel anama babama uğradım. 4. Bu İşle hemen hemen iki saat uğraştık. 5. Şu tahtanın boyu hemen üç metredir. 6. Uzun boylu bir adamdır; uzaktan tanıdım. 7. Sakın, dostunuza bunu söylemeyin. 8. Hastayı nasıl buldunuz, bay doktor? Pek fena buldum. 9. Bu masanın ayağı yarım metre mi? 10. Ben kardeşinizi yakından tanıyorum; lütfen ona selâm söyleyiniz. 11. Vaktimiz yok, sizin sualinizi geçiyorum. 12. Dün sabah saat yedide uyandım, yatağımı odamı düzelttim, sonra çalışmaya oturdum. 13. Lütfen alınız, tanı yirmi ruble. 14. Sözün kısası o sizin delikanlıyı hiç tanımıyorum. 15. Bugün hava nasıldır? Kaç derece sıcak var? 16. Dersten yarım saat


önce kiminle konuştunuz? Dersten önce sınıfımızın şefıyle konuştum. 17. Burası ilk okul mu orta okul mu? 18. Troleybüse bindik, tanı saat onda sinemaya vardık. 19. Saat on biri geçiyor, hemen yatağa gır. 20. Sakın, bize mektup yazmayı unutmayın.

21. Bu boyda adama burada çalışmak doğal güç geldi.

22, Bursa'lı değil misiniz? 23. Oğlunuz okula girdi mi? Okula

girdi fakat sınıfı geçmedi. 24. Bak bak, ortada kimse yok.

25. Son günler ben hiç bir yere çıkmadım. 26. Kahvaltı etmek

mi istiyorsun? Neden ellerini yüzünü yıkamadın? 27. Ödeviniz

pek güçtür, sıkı sıkı çalışınız. 28. Söyleyiniz bakalım, benden

önce odaya kim girdi? 29. «Romanın devamını okudunuz mu?»

dedi. —«Bu romanın devamı da yok, sonu da yok», dedim.

30. Zil çalmadı, işinize devam ediniz. 31. Size bildirmek

istiyorum, çok İlginç (enteresan) şey.

20. Переведите на турецкий язык следующий отрывок.

Сегодня я проснулся очень поздно. Я помыл руки, лицо, позавтракал и вышел из дома. — А (свою) постель ты прибрал? — Конечно, прибрал. — Куда ты поехал? — Разумеется, я направился в институт. — На чем ты поехал? — Я живу очень близко от нашего института, я пошел пешком: перешел Миусскую площадь и ровно в девять часов дошел до института. Наше здание девятиэтажное, аудитории на пятом этаже. Я поднялся на пятый этаж. Как раз в это время прозвонил звонок. Я прошел по коридору и вошел в свою аудиторию. После меня в аудиторию вошел наш преподаватель. — Что ты изучаешь? — Я учусь на факультете теоретической лингвистики Гуманитарного университе- та. — Сколько часов длились вчера ваши уроки? — Наши уроки продолжались шесть часов. Мы основательно поработали, и после уроков мои товарищи пошли в столовую обедать, а я пошел домой. Через час я вернулся в институт, и мы провели собрание. — Какое собрание? — Курсовое собрание. - - Ты выступал на этом собрании? — Нет, я не произнес ни слова. — Когда ты пришел домой? — Два часа тому назад. — А сейчас куда идешь? — К одному своему


приятелю. — Ну ладно, передай (скажи) от меня привет своей матери.

21. Şu cümleleri Rusça'dan Türkçe'ye tercüme ediniz:

1. Мой письменный стол стоит посредине (в середине) комнаты. 2. Его друг-—молодой человек среднего роста, с длинными волосами. 3. Смотрите, не ошибитесь: он работает не в институте, а в начальной школе. 4. Прежде всего скажи, как ты меня нашел? 5. Откуда ты достал этот роман?— Я взял его в нашей библиотеке. 6. Как вы его узнали? — Я его очень хорошо знаю. 7. Я не нахожу (не нашел), что этот проспект очень красив. 8. Преподаватель сказал: «Исправьте (свою) ошибку». 9. Они прибыли в половине первого, после полудня. 10. К сожалению, я сначала не понял его слов. 11. Я ему никакого письма (=письма и прочего) не писал. 12. В высшей степени серьезный молодой человек! Интересно, чем он занимается?

22. Şu cümleleri ağızdan (устно) Türkçe'ye tercüme ediniz:

î. Этого я не знаю. 2. Он опытный учитель. 3. Мы изучаем турецкий язык. 4. Повторите это предложение. 5. Просмотри сегодняшнюю газету. 6. Спросите у него. 7. Чем вы заняты? 8. Раньше меня ничего не говори. 9. Ему 44 года. 10. А вам сколько лет? 11. Мы вышли на площадь Таксим. 12. Я легко перевел эту статью. 13. Исправьте свою ошибку. 14. Входите после этого юноши. 15. Вы заходили в книжный магазин? 16. Улицы этого города очень тесные. 17. Я говорил это несколько раз. 18. Не ври. 19. Прошло две недели. 20. Я задал ему несколько вопросов. 2). Я тотчас вышел. 22. Где ты это раздобыл? 23. Вокруг никого нет. 24. Собрание продолжалось ровно два часа. 25. Мы постучали в дверь. 26. Весь день мы упорно работали. 27. Я забыл зайти к вам. 28. Этот роман имеет продолжение. 29. Смотрите не забудьте. 30. Вы уладили свои дела? 31. Он встал и ушел. 32. Вы с кем здороваетесь? 33. Я не хочу с ним разговаривать. 34. Что вы изучаете? 35. Вы говорите по-турецки? 36. Он сказал: «Отвечайте». 37. На этот раз мы никого не обеспокоили.


8

ВОСЬМОЙ УРОК

SEKİZİNCİ DERS

АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ

ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

(i-eyleminin belirli geçmiş zamanı)

Недостаточный глагол i(mek)1 «быть», употребляемый только как вспомогательный (т. е. лишь в сочетании с именной частью сказуемого), имеет форму прошедшего времени: idim (i-di-m), idin, idi, idik, idiniz, idiler. Форма idi (и другие) имеет имперфектное значение, т. е. обозначает какое-то к определенному моменту или в описываемый период прошлого еще не завершенное состояние (состояние-процесс), например: «он (в тот момент) был серьезен».

ПРИМЕРЫ Ben (o zaman) memur ıdım1

- Я (в то время) был служащим. Siz genç idiniz. — Вы были молоды (тогда). Yüzüne baktım. Ciddi idi

— Я глянул ему в лицо. Он был серьезен.

В современном языке энклитика idi превращается в безударный аффикс (аффикс сказуемости прошедшего времени), имеющий 12 фонетических вариантов: -(у) di4 /-ti4.

ПРИМЕРЫ: camdı, demirdi, okuldu, gündü, kattı, işti

после согласных основ;

odaydı, aileydi, tabloydu, köprüydü

__ __— после гласных основ.

1 Глагол i(mek) безударен Главное ударение всегда падает на именную часть сказуемого.


Образцы спряжения

(«я был солдатом /взрослым/ его другом»)


1 л ед ч

Ben

erdim

büyüktüm

dostuydum

2 л ед ч

Sen

erdin

büyüktün

dostuydun

3 л ед ч

0

erdi

büyüktü

dostuydu

1 л ми ч

Biz

erdik

büyüktük

dostuyduk

2 л ми ч

Siz

erdiniz

büyüktünüz

dostuydunuz

З л мн ч

Onlar

erdiler

büyüklüler

dostuydular

ПРИМЕРЫ: Ben memurdum. —Я (в то время) был служащим. Siz gençtiniz. —Вы были молоды (тогда). Biz odanızdaydık.

- Мы (в тот момент) были в вашей комнате.

Отрицательная (отрицательно-утвердительная) форма именного сказуемого в прошедшем времени образуется путем присоединения к именной части сказуемого отрицательного слова değil, за которым следует аффикс сказуемости прошедшего времени:

ПРИМЕРЫ: Ben memur değildim (или değil idim).

- Я (в то время) не был служащим. (Ср. в настоящем времени. Ben memur değilim). Sız evimde değildiniz.

- Вы не были в моем (были не в моем) доме.

Вопросительная (положительно-вопросительная) форма образуется путем присоединения к именной части сказуемого вопросительной частицы и аффикса сказуемости прошедшего времени. ПРИМЕРЫ. Ben memur muydum (или: mu idim)?

- Я (тогда) был служащим? Siz evimde miydiniz (mi idiniz)?

- Вы (разве) были в моем доме?

Отрицательно-вопросительная форма именного сказуемого в прошедшем времени представляет собою сочетание отрицательной и вопросительной форм.


ПРИМЕРЫ Ben (o zaman) memur değil miydim (değil mi idim)? — (Разве) я (тогда) не был служащим?

(Ср. в настоящем времени: memur değil miyim?) Siz evimde değil miydiniz?

- (Разве) вы были не в моем доме?

Образец спряжения

{«я не был /был?, не был?/ его другом»)


Ben

dostu değildim

dostu muydum?

dostu değil miydim?

Sen

dostu değildin

dostu muydun?

dostu değil miydin?

O

dostu değildi

dostu muydu?

dostu değil miydi?

Biz

dostu değildik

dostu muyduk?

dostu değil! miydik?

Siz

dostu değildiniz

dostu muydunuz?

dostu değil miydiniz?

Onlar

dostu değildiler

dostu muydular?

dostu değil miydiler?

Если какое-то состояние обозначается не как незавершенный (для своего времени ) процесс, а фиксируется лишь как определенный факт прошлого, то в качестве вспомогательного глагола выступает глагол olmak.

ПРИМЕРЫ: Hepimiz çocuk olduk, (или; Herkes çocuk oldu).

-Все мы были детьми (или: Каждый

был ребенком). Mektepli oldum, asker oldum, amele oldum.

- Я был школьником, был военным, был рабочим (все это в разные периоды прошлого). Hiç ciddi oldunuz mu?

-Вы (когда-нибудь) были серьезным?

Глагол olmak имеет также значение «становиться».

Asker idi, sonra amele oldu. - Он (до этого) был военным, затем стал рабочим.

Когда глагол «быть» в форме прошедшего времени не является вспомогательным (ср. «Я там был; мед, пиво пил... »), он передается по-турецки глаголами bulunmak, gitmek, olmak или предикативным именем var в сочетании с idi (vardı).


ПРИМЕРЫ Ben de orada bulundum (... oraya gittim).

- Я тоже там был. Dün tiyatroya gitmedim.

- Я вчера не был в театре. Orada birkaç masa vardı.

- Там было (имелось) несколько столов. Bu odada sandalye yoktu.

- В этой комнате не было стульев. Hiç bir zaman kardeşi olmadı.

- У «его никогда не было братьев (а также: Он никогда не был его братом).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Ben o zaman çok gençtim. 2. Saat dokuzda neredeydiniz?

Şehir tiyatrosundaydık. 3. Vaktiyle çok güzel idi. 4. Amele

misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki,

neciydiniz? — Askerdim. 5. Odaya girdim. Herkes ayaktaydı.

6. 1976 senesinde Ankara'da mıydınız? 7. Arkadaşlarınız kasım

ayında burada değil miydiler? 8. Siz hiç asker oldunuz mu? -

Asker de oldum, amele de oldum, şimdi de işte memurum.

9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir

genç kadın oldu. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı,

fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. 11. Ben o zaman orta

yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı...

Vaktiyle bu bina yüksek değildi, sonra iki kat daha yaptılar.

İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. 14. Biraz param

oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum.

15. Toplantıdan bir saat sonra neredeydin?

2. Замените полную форму аффикса сказуемости прошедшего вре

мени краткой формой и переведите следующие предложения:

1. Ben sizden pek memnun idim. 2. Vaktiyle köylü mü idiniz? 3. Bu, yüksek bir bina idi. 4. Saat beşte toplantıda idiler. 5. Baban iyi bir çocuk idi. 6. Anamın babamın yedi çocuğu var


idi. 7. Şu yazıyı çevirmek senin ödevin değil mi idi? 8. Saat onda yatakta mı idiniz? 9. Dün rahatsız değil mi idi? 10. Saat on birden sonra yolda değil mi İdin? 11. Sen o zamanlar pek küçük idin, ben de ihtiyar değil genç idim. 12. O vakit öğretmenimiz idiniz. 13. Büyük kardeşiniz güzel bir şey idi (güzel idi). 14. Senin çantan yok mu? — İki gün önce aldım, ondan evvel çantam yok idi. 15. Bu takvim değil resimli gazete idi.

3. Замените форму настоящего времени (краткой) формой прошед

шего времени и переведите на русский язык предложения:

1. Köylü müsünüz? — Hayır, köylü değilim. 2. Biz de memuruz. 3. Öğretmen değil misiniz? 4. Bütün bunlar yalandır. 5. Onlar talebe değildirler. 6. O masanın boyu iki metredir.

7. Arkadaşların kütüphanede midirler? — Onlar okuma

salonundadırlar. 8. Hiç dostunuz yok mudur? —Çok iyi bir

dostum vardır. 9. Sokağınız dar mıdır? — Hayır, caddemiz

geniştir. 10. Nöbetçi siz misiniz?

4. Выделенные слова замените синонимами и переведите на рус

ский язык следующие предложения:

1. Dün arkadaşım rahatsızdı. Bugün uğradım, hastayı İyi buldum. 2. Saçları san, gözleri karaydı. 3. O söz de «mektep» sözü değil galiba «mektup» kelimesiydi. 4. Senin öğretmenin miydi? 5. 1953 yılıydı. 6. Evet, derslerden evveldi. 7. Şu bay üç sene önce lisemizin müdürüydü. 8. O ne güzel fotoğraftı!

5. Şu birkaç cümleyi Rusça'dan Türkçe'ye tercüme ediniz:

1. Он сам был чиновник, а она —дочь военного. 2. Разве там не было господина Рюштю? 3. Вчера мы были в го-родском музее. 4. Разве ваш товарищ был солдатом? 5. Его отец был крестьянином, был солдатом, а после 1925 года стал рабочим. 6. Где вы были в три часа дня? 7. Я был директором лицея, а он — заведующим начальной школой.

8. Это мы понимаем. Мы тоже были учащимися. 9. В руке

у него была толстая книга. 10. В комнате было темно и холодно.


ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И GİBİ

Послелог kadar используется для образования синтаксической конструкции «степени равенства».

Степень равенства передается косвенным дополнением — именем в нулевой падежной форме с последующим послелогом kadar «столь же, так же (... как)». Порядок слов обычный.

ПРИМЕРЫ: Bu çocuk sizin oğlunuz kadar çalışkandır.

Этот ребенок столь же старателен, как ваш сын. Sen onun kadar' büyüksün.

— Ты такой же большой, как он. Sen onun kadar büyük değilsin.

- Ты не такой большой, как он. Bu öğrenci sizin kadar iyi okumuyor.

— Этот студент учится не так хорошо, как вы.

Послелог kadar управляя нулевой падежной формой, употребляется еще в следующих случаях:

1. в сочетании с отдельными именами может соответ

ствовать русскому предлогу «с» (в сравнительном значе

нии).

ПРИМЕРЫ О bina yüksek mi? — Высокое то здание? Dağ kadar. — С гору. Senin kadar boyu var. —У него рост с тебя.

2. в сочетании с именами, обозначающими какую-либо

единицу измерения (yıl, ay, gün, saat, metre, kilogram, ton

и т. п. ), с предшествующим числительным, указывает на

приблизительный характер измерения и соответствует рус

ским предлогам «до» или «около» («до двух месяцев», «око

ло трех километров» и т п. ).

ПРИМЕРЫ: Üç hafta kadar çalıştık.

- Мы работали около трех недель.

1 Все послелоги, управляющие нулевой падежной формой существительных, требуют родительного падежа личных и указательных местоимений.


Boyu iki metre kadardır (İki metre kadar boyu var).

- У него рост до (около) двух метров. İki saat kadar sonra gitti.

— Приблизительно через два часа он ушел.

Послелог kadar может также управлять дательным падежом. В этом случае он имеет синонимы — послелоги dek и değin. Послелоги dek, değin, kadar указывают на конечный пункт в пространстве или во времени и соответствуют русскому предлогу «до».

ПРИМЕРЫ: Okula dek (kadar) yaya gitti.

—До института он шел пешком.

Saat dokuza değin (kadar) çalıştım.

- Я работал до девяти часов, şimdiye (o zamana) dek (kadar)

—до настоящего (того) времени

bugüne dek (bugünecek)1

—до сегодняшнего дня

Послелог gibi управляет нулевой надежной формой имен существительных. Он имеет следующие оттенки значений:

1. Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов, обладающих каким-то общим качеством, свойством. Но, в отличие от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т. е. не обозначает степени это- го сходства. По-русски передается союзным словом «как».

ПРИМЕРЫ: Babası gibi çalışkandır.

- Он, как и его отец, трудолюбив. (Ср.: Babası kadar çalışkan.

— Он трудолюбив так же (столь же), как его отец). О da senin gibi genç(tir).

—Он, как и ты, молод.

(Далее возможна степень неравенства:

О senden genç. —Он моложе тебя).

1 Диалектная форма.


2. В глагольных предложениях послелог gibi обозначает

уподобление или косвенное сравнение и переводится союз

ными словами «как» и «словно».

ПРИМЕРЫ: Benim gibi yapınız. —Делайте, как я. Çocuk gibi koşuyor.

— Он бегает, словно (как) ребенок. Evi gibi yatağa girdi.

— Он лег в постель, словно был у себя дома (букв. словно это его дом).

3. Послелог gibi используется также при перечислении.

В этом случае он переводится на русский язык оборотами

типа «такой (такие)... как».

ПРИМЕР: Ankara, İzmir, İstanbul gibi(büyük) kentlerde...

— В таких (больших) городах, как Анкара, Измир,

Стамбул1.

УПРАЖНЕНИЯ

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. О, yazıyı sizin kadar İyi çevirdi. 2. Bu kız babası kadar anıktır. 3. Odam şu oda kadar büyük değildi. 4. Siz ahbabınız kadar iyi çalışmıyorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlıktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmıyorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeşi altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeşin gibi hiç bir zaman yalan söyleme. 11. Tâ geceye kadar konuştuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi büyük kentleri haritada bulmak güç değildir. 13. Siz çok çalışkansınız, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filân okumadım. 15. Şimdiye dek (şimdiyecek) bu işte tecrübesi yoktu.

1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных контекстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как).


7. Исходя из контекста, замените многоточия нужной падежной фор-

мой или нужным послелогом:

l. Sen ablan... görgülü değilsin. 2. Neden ben... gibi yapmıyorsunuz? 3. Gece... kadar derse çalıştım. 4. Tâ nehre ... yaya gittik. 5. Sokağımız bu cadde... kadar işlek değildi, 6. Sen de şu oğlan... yalan söylüyorsun. 7. Ahbabın... meraklı ol. 8. Yönetmenimiz şu profesör... ünlü bir bilim adamı değildir.

9. Saat altıya... okulda kaldı. 10. Oğlumun boyu siz... kadar

değil, şu delikanlı... kadardır. 11. Son ay içinde tiyatro, müze,

sinema... yerlere gitmedim. 12. Yol uzun değil, bir kilometre...

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Мой брат так же молод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему вы не делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в таких небольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын?

10. Он не так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой

человек. 12. Посреди площади стоит здание с гору. 13. У

него рост с меня. 14. Где вы были до сегодняшнего дня?

9. Устно переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

еще толще?; нет уже; с это окно?; гораздо больше?; гораздо

больше; моложе на пять лет; выше той горы?; нет, немного

ниже; до самого моста; как и город Ван; так же (столь же),

как и такие газеты, как «Улус», «Акшам», «Джумхурийет»;

около двадцати пяти метров; до настоящего времени; лег

кий, как это; до самого вечера; оживленный, как этот про

спект; с это здание.

ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (istek-buyurum kipi)

Этим термином объединяются формы повелительного

наклонения (3-е лицо ед. и мн. ч. ) и близкие им по значе-


нию формы желательного наклонения (1-е лицо ед. и мн. ч. ), когорое в русском языке отсутствует.

Формы 3-го лица единственного и множественного чисел повелительного наклонения обозначают косвенное повеление, a также совет, рекомендацию, что по-русски передается с помощью слова «пусть» в сочетании с глаголом в будущем или настоящем времени («пусть он подождет», «пусть они не унывают»).

Форма 3-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) ударного аффикса -sın (-sin, -sun, —sün)'.

ПРИМЕРЫ: о alsın — пусть он возьмет (берет) (о) almasın — пусть он не берет Kardeşime söyle, beni beklesin. — Скажи моему брату, пусть он подождет меня.

Форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения к аффиксу -sın показателя множественного числа, на который переносится ударение.

ПРИМЕРЫ; onlar alsınlar — пусть они возьмут (берут) (onlar) almasınlar— пусть они не берут Yedikuleye varmak kolay. 33 numaralı tramvaya binsinler.

— До Едикуле добраться легко; пусть сядут

на трамвай №33.

Формы 3-го липа повелительного наклонения могут присоединять к себе вопросительную частицу (-sın mı?, -sınlar mı?). Вопрос в этой форме может быть задан лицу, от которого ждут повеления или рекомендации.

ПРИМЕРЫ: (о) alsın mı?—Пусть он возьмет?

или: (прикажете) ему взять? (onlar) gelmesinler mi? — им не приезжать? («пусть, они не приезжают?»)

1 Не путать с безударным аффиксом (сказуемости) 2-го лица, который присоединяется к основе времени (но не к основе глагола), пример alıyorsun «ты берешь», но: alsın «пусть он возьмет».


Arkadaşım girsin mi yoksa biraz beklesin mi?

- Моему товарищу войти или немного подождать?

Вопросительная частица может присоединяться не непосредственно к сказуемому (т. е. форме повелительного наклонения), а к какому-либо другому члену предложения.

ПРИМЕР: Çocuk mu girsin babası mı?

- Ребенку пойти или его отцу?

Форма 1-го лица единственного числа желательного наклонения обозначает решение совершить какое-либо действие, что по-русски передается либо с помощью частицы «-ка» («возьму-ка»), либо просто формой будущего времени с усиленной интонацией («возьму!»).

Форма 1-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) сложного аффикса -(y)ayım, -(y)eyim. Ударение чаще падает на предпоследний слог, реже — на последний.

ПРИМЕРЫ: (ben) al + ayım = alayım

возьму-ка (я), возьму

bekle + yeyim = bekleyeyim

подожду-ка, подожду

Akşama daha üç saat var. Sinemaya gideyim.

- До вечера еще три часа. Пойду в кино.

К форме-ayım (-eyim) (или к какому-либо другому члену предложения) может быть присоединена вопросительная частица mı. Конструкция -ayım mı? по общему значению близка конструкции -sın mı?, -sınlar mı?

ПРИМЕР: (Ben) gideyim mi? —(Прикажете) мне идти?

Отрицательная форма (-mayayım) может выражать категорическое требование.

ПРИМЕР: Bunu bir daha görmeyeyim!

- Чтобы я больше не видел этого!


Форма 1-го лица множественного числа желательного наклонения обозначает призыв к действию, что по-русски передастся словом «давай(те)» в сочетании с формой будущего времени («давайте возьмем») или просто формой будущего времени, которая часто выступает как форма повелительного наклонения («ну, пойдем»).

Форма 1-го лица множественного числа образуется путем присоединения к основе глагола сложного аффикса с колеблющимся ударением -(y)alım (-(y)elim).

ПРИМЕРЫ: al + alım = alalım — давайте возьмем, возьмем alma + yalım = almayalım

давайте не брать, не будем брать Şu adamı da dinleyelim. Çok iyi konuşur.

- Послушаем и этого человека. Он очень хорошо говорит.

Примечание. Глагол bakmak «смотреть» в форме bakalım часто выступает в функции побудительной частицы со значением «ну-ка» и т. п.. например: söyle bakalım «а ну-ка, скажи», dur bakalım «постой-ка!»

Форма 1-го лица множественного числа в сочетании с частицей mi (-alım mı?) переводится на русский язык двояко—в зависимости от того, задастся ли вопрос стороннему лицу или группе лиц, в состав которой входит и сам говорящий.

ПРИМЕРЫ: alalım mı?— 1) нам взять? 2) возьмем? Biz yazalım mı, öğretmenim?

- Господин преподаватель, нам писать? Yazalım mı ona? — Напишем ему?

Всем рассмотренным выше формам повелительного и желательного наклонения могут предшествовать вопросительные слова (kim? ne? ne zaman? nasıl? nerede? и т. п. ). Комбинации этого типа мало отличаются от сочетания тех же форм с частицей mı (mi): они используются в тех случаях, когда говорящий задает собеседнику (а иногда и самому



себе) вопрос, ожидая от него распоряжения или совета. В переводе на русский язык обычно используется инфинитив в сочетании с вопросительными словами, причем логическое подлежащее выражается именем или местоиме- нием в дательном падеже.

ПРИМЕРЫ: (Onlar) Ne zaman gelsinler?

- Когда им (прикажете) прийти? Ondan ne isteyelim?

- Чего нам от него потребовать? Bunu kime söyleyeyim?

— Кому мне об этом сказать? Кому я об этом скажу?

Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona? - Где живет этот чиновник? Как к нему писать?

УПРАЖНЕНИЯ

10. Проанализируйте следующие предложения и переведите их на рус

ский язык:

1. Hadi Kemal gidelim artık! 2. Kardeşinize söyleyin: bunu bir daha yapmasın! 3. «Bu sıcakta soğuk bir şey içeyim» dedim, lokantaya girdim. 4. Burada ne yapıyorsunuz, bakalım? — Derse çalışıyoruz. 5. Hava serin. Parka mı gidelim yoksa eve mi dönelim? 6. Ne duruyorsun (be)! Binelim otobüse. 7. Herkes eline kalem alsın. Dikte yazalım. 8. Bugün beraber çay içelim, Selim. —Pek güzel. Durun çayları getireyim. 9. Şu çocuklar eve dönsünler, bir daha da çıkmasınlar. 10. Adamı rahatsız etmeyelim, çok işi var.

11. Bugün nerede kahvaltı edelim? Burada mı yoksa?

12. Kardeşime mektup yazdım. -Okuyayım mı? 13. Yazı pek

güç. Kim tercüme etsin? — Beraber çevirelim. 14. Gürültü

çıkarmayalım, sakın uyanmasın. 15. Adama nasıl yardım

gösterelim? Yoksa bu akşam biraz dinlensin mi? 16. Seni

burada bir daha görmeyeyim!


11. В следующих предложениях вопросительную частицу замените необходимым по смыслу вопросительным словом:

(Образец: Sinemaya mı gitsin? — Nereye gitsin?)

1. Çocuklar burada mı kalsınlar? 2. Kahve mi içelim, anne? 3. Ne o? Şu oğlanla mı çalışayım? 4. İşe hemen şimdi mi (şimdiden mi) başlasınlar? 5. Fabrikaya metroyla mı gideyim otobüsle mi? 6. Halamızdan para mı dileyelim yoksa? 7. Atelyeyi şu genç mühendis mi yönetsin? 8. Hikâyeyi şu çocuklara mı okuyalım yoksa?

12. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. После еды посплю-ка с полчаса. 2. А ну-ка выходи! 3. Он тоже пусть идет, отдохнет в нашем саду. 4. Ну как, поедем? — Вы поезжайте, а я останусь, пообедаю. 5. Вы этим делом не занимайтесь. Пусть ваши ученики займутся. 6. Пойдем, займемся гимнастикой. 7. Сударь, кому передать это письмо? 8. Нам подождать вас или идти? 9. Где его ждать: здесь или у входа? 10. Махмуду (прикажете) отвечать или мне? 11. Пусть они там не разговаривают: в соседней комнате экзамен. 12. Куда положить книги — на стол или в шкаф? 13. Вы готовы, голубчик?—Да, готов. Начинать? 14. Вы, конечно, все это знаете, не так ли? Как (откуда) мне знать? Я не здешний. К тому же тогда мне было пять лет. 15. Чтобы я с вами больше об этом не говорил!

СЛОВАРЬ


takvim — календарь

metre — метр

kilometre — километр

kilogram (kilo) — килограмм

ton—тонна

nöbetçi — дежурный

fotoğrafфотокарточка)

içmek — пить

9. atelye (atölye) — 1) ателье; мастерская; 2) цех

mühendis — инженер;

yüksek m. — дипломирован

ный инженер

yönetim (idare) — управление,

руководство

yönetmek (idare etmek) (с вин. ) — управлять, руководить


neci — кто (по профессии)

dağ — гора

ölmek — умирать, умереть

— до самого...

hazır дат. п. ) — готовый

h. bulunmak — быть готовым:

присутствовать, находиться

17. acı — 1) горький; болезненный

2)боль, горечь, огорчение

ne acıdır (ki)как жаль (что)

dilemek— хотеть, желать

basarı—-успех

b. göstermek — проявить успе-

хи

b. (lar) dilemek — желать успехов

b. lı— успешный, преуспевающий 20. usta — мастер; умелец

çilingir — слесарь (быт. усл. )

refika — супруга, жена

супруг(а); подобный, пара;

e. dost — друзья-приятели

24. karıl) жена; 2) женщина,

баба k. koca — супруги

25. koca— 1) муж; 2) огромный;

3)великий; 4} старый;

k. karı — старуха

26. çıkarmak — !) выводить, вытас-

кивать; снимать (одежду); поднимать (наверх; шум); 2) выпускать; производить.

27. gürültü — шум, гам

g. çıkarmak — производить

шум, шуметь g. lü — шумный

28. kocaman (muazzam) —огром-

ный, громадный

29. apartman— 1)квартира; 2) доходный дом

30. tifo — брюшной тиф


yalnız — один; самостоятельно

yalnız — только; но

sevmek — 1) любить; 2) ласкать

öz—-1) родной; настоящий;

2)суть; сам; özü=kendisi

üvey — неродной;

ü. ana — мачеха

ağa — богатый крестьянин

ağabey —старший брат

evlenmek (с ile) — жениться

gelin — невеста; невестка

çünkü (cünki) — потому что

eğitim (terbiye) — воспитание

e. li (terbiyeli) — воспитанный

eğitmek (terbiye etmek) — вос

питать

40. henüz— 1) пока — что (не), еще

не; 2)только — что

zade (в сложн. словах) дитя

birader(=kardeş) —брат

b. zade — племянник (-ца)

bekâr — холостой

dikkat — внимание

d. etmek (с дат. п. ) обратить внимание, быть внимательным;

d. li — внимательный

fakir — бедный

zengin — богатый (тж. перен. )

teyze — тетя (по матери)

hala — тетя (по отцу)

dayı — дядя (по матери)

amca — дядя (по отцу)

köy — деревня

tuhaf— странный; странно

(bu) tuhafına gidiyor — это кажется ему странным

53. yaşamak—жить; существовать;

(с вин. п. ) провести (время)

çiftçi — земледелец; пахарь

halk — народ; люди


ev halkı — домочадцы

memleket— 1) ülke, 2) край

niçin? -- почему?

kasaba — городок: поселок

akraba — родственник(и)

güneş — солнце

türlü — различный;

türlü t. — самые различные; bir türlü (с отриц. ) — никак,

никоим образом; başka t. — по-другому

teknik — техника

doğmak — родиться, восходить

sorun (mesele) — вопрос, про-

блема

65. satmak—продать (тж. пе-

рен. )

satın almak — купить

vitrin — витрина


bile —даже

bol — обильный, обильно

b. bol — обильно

70. modern — современный

71. belki —может быть, возможно

makine (makina) — машина; авто

doktor — врач, доктор

vallahi — ей-богу! честное слово!

aferin — браво! молодец!

76. hikâye (öykü) — рассказ; по-

вествование uzun h. — повесть

teyp — магнитофон

video — видеомагнитофон

polis — полиция (милиция);

полицейский

80. atmak— l) бросать; стрелять;

2) привирать, сочинять


Производные слова

evli — женатый, замужняя

demiryol, demiryolu — железная дорога

hasta olmak — заболеть

bildiri — сообщение

Дополнительные значения (ранее введенных слов)

1. olmak— появиться

çocuğu oldu — у него родился сын

2. hiç — разве (оттенок сомнения)

Türkiye'ye gittiniz mi hiç? — Вы разве бывали в Турции?

pek(с отриц. формой) не слишком

уа(с восклицательной интонацией) ведь

dedim ya! — я же сказал!


Устойчивые словосочетания, идиомы

1. vaktiyle в свое время

2. vaktinde своевременно

3. о zaman (zamanında) в то время, тогда

4. (25) yaşına girdi. Ему исполнилось (25) лет.

5. ne kadar? Сколько? (приблизительно); насколько?

ne kadar (da).... ! Насколько.... ! До чего... ! Как... !

6. bu kadar mı? И только-то?

7. о kadar настолько, так

8. ne gibi? Какой, какого рода?

9. bu gibi подобный, такой, такого рода

10. anneanne, büyükanne бабушка (по матери)

büyükbaba дедушка

en çok более всего

13. başüstüne Есть! Слушаюсь!

14. ne bileyim (ben)? Откуда мне знать? 15. önceki (evvelki) gün позавчера

Примечания:

В настоящее время для обозначения любого из супругов (муж,

жена) чаще всего используется слово eş. Слово refika (или harem) «суп

руга», как арабское по происхождению, постепенно отмирает, a karı

«жена» употребляется только в обиходном языке.

Многочисленные наименования родственников и свойственников

используются в турецком обиходном языке и как формы обращения к

посторонним лицам. Так, равных или младших по возрасту называют

kardeş(im) «брат(ок)», более старших — уважительно, abla «сестрина»

или ağabey (в произношении часто— âbi) «братец»; дети называют

женщин среднего и пожилого возраста teyze (или teyze hanım) «те

тенька», мужчин — amca (или amca bey) «дяденька». Слово dayı обычно

служит формой обращения к крестьянам.

Объединением имен со значениями «тетя», «дядя» со словами zade, oğul и kız образуются словосочетания «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (teyze zade /teyzezade/, teyze oğlu, teyze kızı, dayızade, dayı oğlu и т. п. ). Необходимый по смыслу аффикс принадлежности может присоединяться или в конце словосочетания (сложного слова) (teyzezadem, teyzeoğlum — мой двоюродный брат (сын тетки со стороны матери)) и т. п. или после его первого компонента (teyzemzade, teyzemoğlu).

3. В образовании придаточных причины нет никаких заслуживаю

щих внимания особенностей, если не считать того, что персидский по


происхождению союз çünkü обычно открывает собой новое предложение и пишется с большой буквы (Okula gelmedi. Çünkü hastadır. — Он не пришел в школу, потому что болен). Впрочем, придаточные предложения этого типа мало характерны для строя турецкого языка.

Слово bile «даже» (в отличие от hattâ) является энклитикой: ста

вится всегда после того слова, к которому относится, и не несет ударе

ния, например: Ben bunu bilmiyorum, hattâ babam bile bilmiyor. -

Я этого не знаю, и даже мой отец не знает.

Слово halk в зависимости от контекста переводится по-разному:

tiyatro halkı — зрители, otobüs halkı — пассажиры, şehir halkı — го

рожане.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Аффикс -cı/-çı4 присоединяясь к существительным, образует имена, обозначающие людей по их профессии, роду занятий (постоянному или временному), взглядам, привычкам и т. п.

ПРИМЕРЫ: neci? — человек какой профессии?, кто? işçi — рабочий; работник (iş — работа); yolcu — путешественник, путник (yol — путь); demirci — кузнец (demir — железо).

Имена на -сi изредка могут попадать в позицию определения.

ПРИМЕР: sporcu bir genç —молодой спортсмен

(досл.: спортсмен — молодой человек).

Аффикс -daş(-taş), в отдельных словах — -deş(-teş), имеет значение русских приставок «со-», «одно-» («одноклассник», «спутник» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: sınıftaş — одноклассник, однокурсник;

yaştaş — сверстник, ровесник, однолеток; yoldaş (или yol arkadaşı)—спутник.

Суффикс -(h)ane, восходящий к персидскому hane «дом», образует несколько существительных с соответствующими значениями.


ПРИМЕРЫ: kütüphane -— библиотека, «дом книги»; hasta(ha)ne — больница; dersane аудитория.

УПРАЖНЕНИЯ

13. Определите значения следующих слов, образованных посредством

аффиксов -cı, -daş и суффикса -(h)ane:

gazeteci, kapıcı, duvarcı, kitapçı, odacı, saatçi, solcu, sağcı, fabrikacı, gözcü, arabacı, mektepçi, dilci, dükkâncı, elektrikçi, gramerci, havacı, idareci, lokantacı, otelci, pazarcı, romancı, tiyatrocu, tıraşçı, işteş, demirhane, yemekhane, sözcü, ayakçı, camcı.

14. (На закрепление ключевых слов 8-го урока):

(до № 19)

1. Yönetim işi çok zor, sen buna hazır değilsin. 2. Babanız neci? — Vaktiyle mektepçiydi, şimdi çalışmıyor. 3. Neden zamanında (vaktinde) gelmiyorsunuz? 4. Atelyemizi şu yüksek mühendis yönetiyor (idare ediyor). 5. Bu toplantıda ben hazır bulunmadım. 6. O zaman kaç yasindeydiniz? 7. Sınavda basan göstermedi. Şimdi acı acı anlatıyor. 8. Ты здешний? -Нет, я измирец. 9. Мы готовы к уроку. 10. Сегодня цехом руководит дежурный инженер.

(до № 39)

l. Bu masanın bir eşi bizde de var. Eşimin masası... 2. Bay Ömer ve eşi. 3. Eşe dosta her şeyi anlattı. 4. Gürültü çıkarmayın, çocuklar. Efendinin refikası uyuyor. 5. Şu gürültücü adamı salondan çıkarın. 6. Fabrikanız ne mal çıkarıyor? 7. Cebinden bir fotoğraf çıkardı. 8. Ne kadar da koca (muazzam, kocaman) apartman! 9. Ne kadar yazı yazdınız? Bu kadar mı? 10. Kadın üvey kızını o kadar seviyor, o kadar seviyor(ki... ). 11. Gel çocuğum, seni biraz seveyim. 12. Şu kocaman şehirde yalnız kaldı. 13. И только-


то? Мало. 14. Не снимайте пальто, здесь холодно. 15. Великий Синан (знаменитый турецкий архитектор). 16. Невест

ка у нас хорошая, только ленива, работать не любит; потому что родная мать ее не воспитала. 17. Этот человек тебе не пара (не твоя пара). 18. Он любит только сам себя. 19. Воспитанный юноша!

(до № 57)

1. Henüz gelmedi. 2. Henüz geldi. 3. Biraderzadem çok terbiyeli bir delikanlı. 4. Böyle şeyler büyük annemin (anneannemin) tuhafına gidiyor. 5. Babaannemin evinde güzel saatler yaşadık. 6. Ne halazadem var, ne de amcaoğlum (amcamoğlu). Öz amcam yok (ki)! 7. Şu dayıya dikkat edin. Buralı değil galiba. 8. Семья моего дяди (по матери) живет очень хорошо. 9. Такого рода вопросов ему не задавайте. 10. Она пока что не замужем (холостая). 11. Пусть все это не покажется вам странным: мой двоюродный брат (сын тети по матери) — очень бедный землевладелец. 12. Разве ваша бабушка (по отцу) когда-нибудь выезжала из своей деревни (из своих краев)? 13. И это народ!

1. Meselenin (sorunun) özünü anladın mı? — Bir türlü anlamıyorum. 2. Ne gibi akrabam? O kadar çok akrabam var (ki)! 3. Dedim ya, bu işi başka türlü yapmak gerek. 4. Amcamkızı hasta oldu. — Nesi var? —Doktor bile bilmiyor. 5. Bak, ne güzel tablo! Zengin renkler, bol bol güneş ... — Doğru, güzel. Yalnız (ancak) pek de modern değil. -Gene de satınalmak istiyorum. 6. Çabuk hastaneye gidelim. Biraderzademin bir çocuğu doğdu. — Aferin! Benim biraderimin de dün bir oğlu dünyaya geldi. 7. Воl parası oldu. Şimdi bir oto bir de teyp (video) almak (satın almak) istiyor. Ancak bu kasabada kimse satmıyor. —Dinleme, atıyor! 9. Солнце еще не взошло. 10. Возможно, это его родственник. 11. Вопрос сложный. Даже мой старший брат никак не понимает. 12. Эту повесть я пока не читал.


ТЕКСТ AHMET USTANIN AİLESİ

Bizim Ahmet usta görgülü bir çilingir. Ahmet usta ve refikası Ayşe hanım Üsküdarın gürültülü bir sokağında iki odalı bir apartmanda oturuyorlar. Daireleri kocaman binanın yanında, küçük bir evin ikinci katındadır.

Bu ailenin evvelâ dokuz çocuğu vardı fakat ne acıdır üçü tifodan Öldü ve şimdi yalnız altısı kaldı. Dördü erkek ikisi kızdır. Oğullarının adları Metin, Çetin, Ziya ve Kaya'dır. Kızlarının isimleri Kübra ve İffet'tir. En büyükleri Metin, en küçükleri ise İffet'tir. Bütün çocuklar öz ana babalarını çok seviyorlar.

Ahmet usta o kadar ihtiyar değil, bu yıl 52 yaşına girdi. Karısı Ayşe hanım kacasından daha genç, 43 yaşındadır.

Kübra Ziya'dan büyüktür, onun ablasıdır. O, büyük ağabeyi Metinden 4 yaş küçük, fakat Ziya'dan 3 yaş ve Kaya'dan 6 yaş büyüktür. Ağabeyleri Metin 23 yaşındadır. Bundan iki yıl evvel komşusunun kızı Selime ile evlendi. Anası Ayşe hanım gelininden pek memnun, çünkü o çok eğitimli (terbiyeli), çalışkan ve ciddi bir kızdır.

Çetin 21 yaşındadır. O henüz evli değil, bekârdır. Bu iki birader, babalan Ahmet usta gibi çilingirdirler fakat Çetin ağabeyi Metin kadar dikkatli, görgülü ve başarılı değildir.

Kübra, 19 yaşında kara gözlü siyah saçlı ve orta boylu bir kızdır. Yalnız bu yıl babasının evine döndü. 6 yıl kadar Koyuncu adlı bir köyde oturdu. Bu köyde Kübranın çok akrabası var: ihtiyar büyük annesi (anneannesi), dayısı Orhan, üç dayızadesi filân. Fakat Kübra hep fakir teyzesi Fatma'nın yanında kaldı. Çünkü teyzesinin öz çocuğu yok. Kubra'yı gözü gibi seviyor kadın.

Ziya 16 yaşında bir delikanlı, büyük ağabeyleri kadar çalışkan bir oğlandır. Bu sene o bir teknik okuluna devanı etmeğe başladı. Ev halkı Ziya'yı çok seviyor, ona basarılar dileyor.

Kaya 13 yaşındadır. Erkek kardeşlerin en küçüğüdür. O da ablası Kübra gibi Mehmetli köyünde amcasının evinde 4 sene


kadar oturdu ve köyü şehirden daha çok seviyor. Bir şey onun tuhafına gidiyor. Acaba niçin insanların çoğu köylerde değil, hatta kasabalarda da değil, ülkenin büyük kentlerinde yaşamak istiyorlar. Ancak amcası Kerem bu insanlardan değil. O tam halktan adamdır ve 55 yıl içinde bir defa olsun kendi memleketinden, kendi köyünden bir yere çıkmadı, yirmi kilometre uzakta(ki) demiryolunu bile görmedi. Kaya da onun gibi çiftçi olmak istiyor.

Küçük iffet 1994 de doğdu ve henüz 6 yaşındadır. O daha okula gitmiyor. Kübra özü ona evde ders veriyor amma, İffet biraz tembel bir kızdır, okumayı sevmiyor ablasını dikkatla dinlemiyor.

ДИАЛОГИ BİR KONUŞMA

Birinci mühendis: Dilmaçımız gene yerinde değil! Kaç defa söyledim ona. Geç kalmayın, birader, dedim. İş günümüz zamanında, tam saat dokuzda başlasın. Hiç oralı değil. Gidelim artık. Daha ne kadar beklemek gerek?

İkinci mühendis: Nereye öyle acele ediyorsunuz, beyefendim? Demin, daha doğrusu bundan bir saat kadar önce o buradan otomobille geçti. Galiba bir işi var. İşte (kendisi) geliyor.

Birinci mühendis (tercümana): Neredeydiniz beyefendim? Niçin öyle geç geliyorsunuz? Acaba ne gibi işleriniz vardı da buraya uğramıyorsunuz?

Tercüman: Karım çok rahatsız, efendim. Erken saatte (cankurtaran arabasıyle) karımı hastahaneye götürdüm filân. Bu iş en az yarım saatimi aldı. Beni çok mu beklediniz?

Birinci m.: Bakınız saata, onu geçiyor. Demek tam bir saat bekliyoruz sizi, hatta biraz çok.


Т.: Bu kadar çok mu?

Birinci m.: Ne bileyim ben? Onun kadar galiba.

T.: Anladık, beyim, anladık. Affedersiniz! Şimdi sizi nereye götüreyim? Söyleyin. Ödevimi yapmağa (yerine getirmeğe) hazırım.

İkinci m.: Bugün kitap mağazasına ve cam fabrikasına gitmek istiyoruz.

T.: Başüstüne efendim. Bu güç sorun değil ya! Bundan kolay ne var. Önce mağazaya mı yoksa fabrikaya mı gidelim?

İkinci m.: İlk önce mağazaya gidelim de (oradan) birkaç kitap satın alalım. Önceki gün öğleden sonra oraya türlü türlü kitaplar geldi. Gözümle gördüm. O semtteydim. Mağaza zengin, vitrinlerinde kitaplar bol. Fakat bana bir kitap bile satmadılar.

T.: Niçin (nasıl) satmadılar? Saat kaçta gittiniz? İkinci m.: Akşam saat 6-da. Fakat mağaza kapalıydı.

T.: Ha, anladım! önceki gün cumartesiydi, değil mi? Cumartesi günleri bizde bütün mağazalar saat altıda artık kapalı. Elbette bazı nöbetçi mağazalar yok değil. Yalnız adreslerini bilmek gerek. Hem de bu gibi yerlere biraz daha erken gitmek lâzım.

Birinci m.: Bense evvelki gün erken saatlerde bir işyerindeydim.

İkinci m.: Ne fabrikası o? Ne çıkarıyor? Yalnız mı gittiniz?

Birinci m.: Türlü mal, makina, teyp, video çıkarıyor. Ama ne kadar büyük, ne kadar modern bir iş yeri! Atölyeleri meydan kadar geniş, hastane gibi temizdir. Neler yok orada! Vallahi, eşini (böylesini) bugüne kadar görmedim. Yönetmeni de çok görgülü. Fabrikasını çok güzel idare ediyor (yönetiyor).

İkinci m.: Aferin! Ben de o iş yerini görmek istiyorum. Bildirinize teşekkür ederim. Bana adresini bildirmeyi unutmayın.


УПРАЖНЕНИЯ

15. Şu sorulara yanıt verin:

l. Kaç yılında doğdunuz? 2. O zaman babanız kaç yaşındaydı? 3. Ağabeyiniz (ablanız) kaç yaşındaydı? 4. Babanız necidir? O zaman neciydi? 5. Büyük babanız neci oldu? 6. Bir teyze (hala, dayı, amca) zadeniz var mı? Nerede okuyor (çalışıyor)? Neci olmak istiyor? 8. Çetin, ağabeyi (ablası) kadar görgülü eğitimli ve dikkatli bir genç mi? 9. Fatma teyze Kübrayı niçin gözü gibi seviyor? 10. Kaya kimin gibi çiftçi olmak istiyor? Neden? 11. Dilmaca ne oldu da iş yerine vaktinde gelmedi? Atmıyor mu dilmaç? 12. İkinci mühendis neden bir kitap bile satın almadı? (İkinci mühendise ... neden bir kitap bile satmadılar?) 13. Babaanneniz rai çevirmen oldu, anneanneniz mi? 14. En İyisi dilmaç mı çevirmen (mütercim) mi olalım? 15. Söyleyin, takvime baksınlar; dün kasımın kaçıydı?

16. Исходя из вероятного смысла предложения, заполните пропуски

необходимыми словами и аффиксами:

1. Konya kenti İstanbul... büyük... 2. Ahmet Usta(nın) ailesinin

Koyuncu, Mehmetli... köylerde akrabaidi. 3. İffet 1998

yılında.... 4. Fabrikasını o... iyi yönetmek bugün... kolay değildir. 5. Saat on iki... bekledim, fakat mağaza kapalı.... 6. Birkaç ay sonra Metin'in bir çocuğu doğsun da Ziya'nin bir birader.... 7. Dikkat eltim: çevirmen dün yerinde yok..., bugün de... İşimiz duruyor. Şimdi ne... ? 8. — Ben o yıllarda öğrenciydim. — Peki, ağabeyiniz... ? 9. Denizli, Muğla, Burdur ... kentlerde anacaddeler pek işlek ve gürültü... 10. Kaya, amcası... çiftçi olmak... 11. Metin, babası... tecrübeli çilingir ... istiyor. 12. Çetin, Metin... dikkatli....

17. Переведите на турецкий язык следующий отрывок:

Слесарь Эшреф родился в 1973 году. Он был вторым (ребенком) мальчиком мастера Нихата. Через некоторое время


родилось еще трос детей, но один из них примерно через I полгода (шесть месяцев) умер. Сейчас в семье мастера Нихата и его супруги Йылдыз-ханым четверо детей, трое (из них) мальчики, одна — девочка. Macтep Нихат и его семья живут в маленьком доме на одной из оживленных, шумных улиц в Ускюдаре. Вместе с ними живет и бабушка Эшрефа (по линии отца), Наилс-ханым. В 1993 году ей было ровно шестьдесят лет, а сейчас исполнилось шестьдесят семь. Эшреф, как и его старший брат Неджип, холост. Неджип иногда ездит к своим родственникам в деревню Ускумрукёй. Его дядя (по отцу) был довольно богатым землевладельцем. Он умер около года тому назад. Неджип хочет жениться на своей двоюродной сестре Фатме. Как много в Стамбуле красивых женщин и девушек! Но Фатъма и красивая, и очень трудолюбивая девушка. Жаль, Фатьма не здешняя, не стамбульчанка, и не хочет жить в городе. Неджип же не любит деревню. Он любит технику. Что теперь им делать?

У Эшрефа свои проблемы. Он почти каждый день заходит в дом мастера Ахмета. Там живет его бывший одноклассник и сверстник Четин. Они и поныне работают вместе, в мас- терской мастера Ахмета. Однако Четин не такой старатель- ный и способный слесарь, как Эшреф. Эшреф любит столько же своего друга Чстина, как и его сестру Кюбру. И даже, может быть, Кюбру несколько больше. Айше-ханым знает об этом и очень довольна. Одно кажется ей странным: Кюбра не очень- то глядит на Эшрефа, все ее внимание — на Неджипе...

18. Следующие словосочетания и предложения устно переведите на турецкий язык:

1. Шумный, как большой проспект. 2. До чего странный! 3. В высшей степени современный. 4. И только-то? 5. Такого рода опыт. 6. Он никак не поймет. 7. Друзья-приятели. 8. Пусть приходит вовремя. 9. Не будем шуметь 10. Он даже и не слу- шает. И. Я только что пришел. 12. Я же сказал! 13. В свое время он был военным. 14. Сделаю по-другому. 15. Это кажется мне странным. 16. Мы к этому готовы. 17. Он был дип-


ломированным инженером. 18. Его отчим был слесарем. 19. Пусть придет один. 20. Какого рода цех? 21. Об этом деле сообщи в полицию.

Расскажите о своей семье или семье одного из ваших знакомых.

Aşağıdaki atasözlerini Rusça'ya çevirin:


Anasına bak kızını al.

Avcı avında yolcu yolunda gerek.

Az olsun (uz) temiz olsun.

Bir işin önüne bakma sonuna bak.

Doğru söz acıdır.

Ev alma komşu al.

Geç olsun da güç olmasın.

Gördün yemek daha ne demek.

Ha Ali hoca ha hoca Ali.


Hasta ol benim için, öleyim senin için.

Her işin sonuna bak.

Herkes evinde ağadır.

Kendi işini kendi yap.

Kızım sana söylüyorum, gelinim sen dinle.

Önce yeyelim sonra deyelim.


9

ДЕВЯТЫЙ УРОК DOKUZUNCU DERS

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ НА -ACAK

(gelecek zaman)

В турецком языке два будущих времени. Будущее время на -(y)acak, -(y)ecek, называемое будущим категорическим временем, обозначает такое будущее действие, которое «вытекает из настоящего», т. е. в момент речи мыслится как предстоящее, закономерно вероятное. (Ср. «Через полгода мы будем (нам предстоит) сдавать экзамены». )

Будущее категорическое время передает ряд оттенков, таких, как:

намерение, твердая решимость («Этот экзамен я соби

раюсь сдать в апреле»);

долженствование («Я должен идти на собрание»);

требование, приказание («Завтра вы придете (должны

прийти) сюда к восьми часам»).

При переводе будущего категорического времени на русский язык, помимо формы будущего времени обоих видов (типа «возьму» или «буду брать»), нередко используют сочетания инфинитива с дополняющими словами типа «предстоять», «собираться», «намереваться», «нужно», «должен» и т. п.

Аффикс -acak, -ecek, как и все показатели изъявительного наклонения, — ударный. При спряжении глагола в буду- щем времени употребляются личные аффиксы первой группы (-im, -sin, и пр. ), аналогично спряжению в настоящем времени на -yor.


Конечный согласный временной основы (k) в 1-м лице единственного и множественного чисел, попадая в позицию между двумя гласными, переходит в ğ: -acak + ım = = -acağım, -ecek + -im = -eceğim, -acak + -ız = -acağız, -ecek+-iz = -eceğiz.

ПРИМЕРЫ: alacağım — я возьму, буду брать; geleceğiz — мы придем.

Отрицательная форма будущего категорического времени образуется в соответствии с общим правилом: отрицательный аффикс -та, -те предшествует основе времени.

ПРИМЕР: (о) almayacak on не возьмет.

Вопросительная форма будущего категорического времени образуется по общим образцам (ср. Ben subay mıyım?, Ben okuyor muyum?).

ПРИМЕР: Ben alacak mıyım? (al+acak +mı+(y)ım)

— я возьму?

Отрицательно-вопросительная форма, как обычно, слагается из отрицательной и вопросительной форм.

ПРИМЕР: almayacağım + alacak mı-yım= almayacak mıyım?

- я не возьму?

Образец спряжения глагола в четырех основных формах (положительной, отрицательной, вопросительной и отрицательно-вопросительной) будущего времени дадим на примере вспомогательного глагола etmek.

ПРИМЕР: yardım (rahatsız) edeceğim

- я буду помогать (беспокоить), и т. д.


edeceğim

etmeyeceğim

edecek miyim

etmeyecek miyim

edeceksin

etmeyeceksin

edecek misin

etmeyecek misin

edecek

etmeyecek

edecek mi

etmeyecek mi

edeceğiz

etmeyeceğiz

edecek miyiz

etmeyecek miyiz

edeceksiniz

etmeyeceksiniz

edecek misiniz

etmeyecek misiniz

edecekler

etmeyecekler

edeceklerini

etmeyecekler mi


ПРИМЕРЫ: Altı ay sonra sınav vereceğiz.

- Через полгода мы будем (нам предстоит)

сдавать экзамены. ] Tiyatroya gidecek mi?

— Он пойдет в театр? (Он собирается

идти в театр?)

Ne istiyorsunuz? —Что вы хотите? Müdürle konuşacağım.

- Мне нужно поговорить с директором, Geç kalacaksın! Acele et!

- Опоздаешь! Торопись!

В 3-м лице единственного и множественного чисел к аф- фиксу -acak, -ecek может факультативно присоединяться аффикс -tır (-tir). Таким образом возникают формы типа: edecektir, edecek midir, edeceklerdir, edecekler midir. Чаще всего аффикс -tir присоединяется к форме на -acak в книж- но-официальном стиле речи (газетная хроника и пр. ).

ПРИМЕР: Türkiye—Avusturya maçı saat beşte başlayacaktır.

— Матч Турция—Австрия начнется в пять часов.

Форма будущего времени глагола olmak, в спряжении которого нет никаких особенностей, употребляется также в значении будущего времени дефектного глагола i(mek), не имеющего соответствующей формы.

ПРИМЕРЫ: Ben şimdi talebeyim, iki sene sonra da mühendis olacağım.

Я сейчас студент, а через два года буду

(стану) инженером. Babanız ondan memnun olmayacak(tır).

— Ваш отец не будет этим доволен

Глагол olmak в форме будущего времени заменяет собою также предикативные слова var «есть», «имеется» и yok «нет», «не имеется», и, кроме того, в форме olacak (без-tır!) может также выступать в функции модального слова со значением «должно быть», «по всей вероятности» и т. п.

ПРИМЕРЫ: Kızım yoktur, oğlum var. Fakat kızım da olacak.

- Дочери у меня нет, есть сын. Но будет и дочь.


Bu erkek işçi olacak.

Этот мужчина, должно быть, рабочий.

— Necisiniz? —Memurum. Ne olacak?

Вы кто? — Я служащий. А в чем дело?

А что?)

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Bu geceyi üvey kardeşimde geçireceğim. 2. Hasta ölecek

mi? — Orasını bilmiyorum. Doktor değilim ya. 3. İki ay sonra

çocuğumuz olacak. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır,

bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. 5. Burada tâ geceye

kadar kalacaksınız. Anladınız mı? 6. Şu çantalı adam kim? —

Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. 7. Üç beş kadar çevirmen

(mütercim) bu işi yapacak mı? 8. Saat birde yine gelecek. Tuhaf

bir adam! 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak.

10. Biraderzadesi mühendistir. Birkaç gün sonra fabrikasında

bir atelyeyi yönetecek. 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta

ne yapacaksın? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup

yazıyorum. Ne olacak?

2. В следующих предложениях форму прошедшего и настоящего вре

мени замените формой будущего времени; данные и полученные

предложения переведите на русский язык:

1. Bu mesele herkesin dikkatini çekiyor. 2. Acaba ablası geri dönmedi mi? 3. Halanız hasta mı? Ölüyor mu? 4. Çocuklar, fazla gürültü çıkarmayın, biz derse çalışıyoruz. 5. Amcamız pek geç geldi. 6. Dayınızın üç çocuğu mu var? 7. Sıkı sıkı çalıştınız. 8. Öz kardeşim yanımda değil yalnız oturuyor. 9. Teyzeoğlun odanda ne yapıyor? 10. Tevfik kiminle evlendi?

3. Проспрягайте глаголы в различных формах (утвердительной, от

рицательной, вопросительной и отрицательно-вопросительной) бу

дущего, настоящего и прошедшего времен:

oynamak, söylemek, yardım etmek, bulmak, kaçmak, doğmak, yönetmek, anlamak


4. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Через несколько лет вы станете мастером. 2. Иди один. Я буду ждать свою двоюродную сестру (дочь тети по матери). 3. И сегодня он ничего не сделал. Должно быть, лентяй. 4. Не забывайте, завтра работой будете руководить вы. 5. У меня совершенно нет времени. Я должен написать небольшую ста- тью. 6. «Завтра будет славная погода», — сказал я. 7. Что вы хотите? — Мне нужно повидать своего дядю (по матери). 8. Я хорошо его знаю, но не любила и никогда не полюблю. 9. Слесарь в соседней квартире; он пробудет там не менее четверти часа. 10. На собрании мы обсудим и этот вопрос.

КАЧЕСТВЕННЫЙ (БЕЗАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ (sıfat takımı, eksiz ad tamlaması)

Безаффиксным изафетом называется такая именная определительная группа, в которой ни зависимый, ни главный член не получает никаких формальных показателей. Зави- симым членом группы в этом случае является прилагатель- ное качественное, обозначающее то или иное свойство пред- мета («зеленый», «умный», «главный» «боковой» и т. п. ), либо материал, из которого сделан предмет («золотой», «деревянный» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: yeni (bir) ev —новый дом;

yan sokak — боковая улица, переулок;

baş doktor — главный врач;

cam hokka — стеклянная чернильница.

Приложение (koşum, koşuntu) — особый вид определения, обозначающего пол, профессию, должность, звание, национальную принадлежность и т. п. какого-либо лица. В турецком языке приложение помещается обычно перед главным членом группы1 и не подвергается никаким изменениям.

1 В некоторых случаях оно следует за главным членом группы: Matveyef yoldaş «товарищ Матвеев», Fatma abla «сестрица Фатьмa», Yusuf Bey «госпо- дин Юсуф», Ayşe Hanım «госпожа Айше».


ПРИМЕРЫ: kadın doktor — женщина-врач; Bay Ozan — господин Озан; profesör Akdoğan — профессор Акдоган; profesör Akdoğan' dan

— от профессора Акдогана.

Следует помнить, что русскому приложению в турецком языке может соответствовать определяемое в составе относительного изафета. ПРИМЕР: Petersburg kenti — город Петербург.

Счетные слова (sayma adı) — особый вид количественного определения. (Ср. в русском языке: «десять голов скота», «пять штук апельсинов», «два вагона дров» и т. п. ). Счетное слово вместе с предшествующим ему числительным в синтаксическом отношении «заменяет» собою количественное числительное.

примеры: on baş hayvan — десять голов скота; üç bardak çay три стакана чаю.

(Конструкция üç çay bardağı означала бы «три чайных стакана»; другие построения вообще невозможны. )

В турецком языке встречается также особый вид качественного определения, так называемый квалитатив. Слова-квалитативы, которым всегда предшествует указательное местоимение (реже числительное), в синтаксическом отношении мало отличаются от счетных слов.

ПРИМЕРЫ: bu tip makina(lar) — машины этого типа (возможна также конструкция

makinanın bu tipi —этот тип машины)

bu nevi spor — этого рода спорт.

Изафетная цепь (zincirleme ad tamlaması). Определяемое притяжательной изафетной конструкции может в свою очередь быть притяжательным определением к другому слову. В этом случае возникает так называемая изафетная цепь (многосоставной притяжательный изафет).


ПРИМЕРЫ: dostumun kardeşinin kol saati

- ручные часы брата моего друга.

Изафетная цепь состоит здесь из двух звеньев; l)dostumun kardeşi «брат моего друга», 2) kardeşinin kol saati «ручные часы (его) брата».

ПРИМЕР: Ağabeyimin dostunun büyük odası

- Большая комната друга моего старшего брата.

В названиях должностей, официальных учреждений и т. п. аффикс родительного падежа из стилистических соображе- ний обычно опускается.

ПРИМЕР: Ankara Üniversitesi Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi dekanı

— декан языкового, исторического и

географического факультета

Анкарского университета.

УПРАЖНЕНИЯ

5. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Biraz uzakta taş bir bina1 gördük. 2. Baş mühendis nerededir? 3. Demir kapıyı çaldım, kimse açmadı. 4. Demirci Ahmet 1931 senesinde doğdu. 5. Amcaoğlu, Dram tiyatrosu müdürünün oğlunun can dostudur. 6. Kocaman Opera tiyatrosu binasına yakın oturuyoruz. 7. Moskova'nın en güzel ve en büyük kültür ve istirahat parkı Gorki parkıdır. 8, Hasta annesine bir kadın doktor bakıyor. 9. Odanın ortasında küçük bir tahta masa var. 10. Dilmaç Kerim'den pek ilginç bir mektup aldım. 11. Bu çocuk senin mi? — Hayır, üvey kızkardeşimin kocasının oğludur. 12. O ağanın kaç baş hayvanı vardır? 13. Bu nevi sporu hiç sevmiyor musunuz? 14. Lütfen bize birkaç çay bardağı gösteriniz.

1Конструкции taş bir bina и bir taş bina в настоящее время примерно равно- ценны.


6. Сделайте условный перевод (укажите тип изафета и порядок слов

в следующих определительных словосочетаниях):

журнал «Тюркология», столяр Нихат, дворец культуры, мраморная статуя, осенняя погода, золотой ключик, лесная тропинка, сестрина комната, стальной шлем, передний ряд, друзья нашего народа, тигрица, гороховый суп, материнская любовь, канал Волга-Дон, медовый голос, ключ от шкафа, капитанская дочка, работник справочного бюро центрального универмага, каменное сердце, двоюродный брат жены моего племянника, жажда крови, большие серебряные карманные часы нашего соседа, футляр от очков, от полковника Егорова, председатель географической секции научного общества, деревянная шашка моего сына, земляничное варенье.

7. Переведите па турецкий язык следующие словосочетания и пред

ложения:

1. Маленькие золотые часы моей двоюродной сестры (дочери брата отца). 2. Большая деревянная дверь комнаты. 3. Тетка (по отцу) товарища моего двоюродного брата (сына брата матери). 4. Рабочий волгоградского часового завода. 5. Переводчик Эрол. 6. Железная дорога. 7. Сестрица Айше.

8. Мой племянник два часа тому назад уехал на стекольный

завод. 9. Эта стеклянная чернильница ваша или вашего свод

ного брата? 10. Студенты первого курса здесь? 11. Здесь ка

бинет директора анкарского педагогического института.

Наша преподавательница говорит: «Я вами довольна».

Машины этого типа наш завод не выпускает. 14. Пожа

луйста, принесите нам несколько стаканов чаю.

ФОРМА -DIKTAN SONRA

Послелог sonra «после», управляющий исходным падежом (-dan sonra), может присоединяться не только к именам, но и к глаголам. В этом случае к глагольной основе добавляется сначала аффикс dık/-tık (всего он имеет восемь фонетических вариантов), а затем аффикс исходного падежа -tan (-ten) и послелог sonra.


Сложная форма -diktan sonra соответствует русскому обороту «после того как» + глагол (в изъявительном наклоне-нии). Если подлежащее придаточной конструкции на -diktan sonra совпадает с подлежащим главной части предложения, то форма -diktan sonra может переводиться на русский язык деепричастием от глаголов совершенного вида (... aldıktan sonra — взяв... ) или личной формой глагола, за которой следует наречие «затем» (... aldıktan sonra — взял..., затем... ).

Конструкция с формой -diktan sonra помещается внутри главной части предложения или, наиболее часто, перед ней. (Тот же принцип расположения и в русском языке, хотя здесь он выдерживается далеко не всегда). В самой конструкции с формой -diktan sonra слова размещаются в обычном для простого предложения порядке. Глагол, имеющий форму -diktan sonra, всегда располагается в самом конце конструкции.

ПРИМЕРЫ: Kardeşim sinemaya gittikten sonra (ben) kitap okumaya oturdum.

— После того, как брат ушел в кино, я сел читать книгу. Okul yönetmeni profesör Denizli geldikten sonra toplantı başladı.

— После того, как пришел директор училища

профессор Денизли, собрание началось. Biraz oynadıktan sonra okula gidecek.

— Он немного поиграет, а затем пойдет в школу. (Или: «Немного поиграв, он пойдет в школу». )

Между аффиксом исходного падежа и послелогом sonra может помещаться словосочетание, обозначающее количество времени, которое отделяет первое действие от второго.

ПРИМЕРЫ: Toplantı, profesör Denizli geldikten beş dakika sonra başladı.

— Собрание началось через пять минут после того, как пришел профессор Денизли. Doğduktan 7 sene sonra okula girdi.

— Через семь лет после рождения он поступил

в школу.


УПРАЖНЕНИЯ

8. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред

ложения:

1. Çocuklarımız biraz dinlendikten sonra yolumuza devam ettik.

2. Gazeteyi gözden geçirdikten sonra kahvaltı etmeğe

başladım. 3. Biz dersaneye girdikten beş dakika sonra zil çaldı.

4. Sınavlar bittikten sonra Bursa kentine gidecek. 5. Derse iki

saat kadar çalıştıktan sonra sokağa çıktık. 6. Ablam tiyatrodan

döndükten bir saat sonra yatağa girdi. 7. Ağabeyim geldikten

çeyrek saat sonra ben yatağa girdim. 8. Dersleriniz bittikten

sonra lokantaya mı gidiyorsunuz?

9. Используя форму на -dıktan sonra, объедините смежные простые

предложения в одну сложную конструкцию:

1. Toplantı bitti. Biz eve gittik. 2. Üç saat çalıştım. Sonra yatağa girdim. 3. Ben eve geldim. Yirmi dakika sonra arkadaşım bana uğradı. 4. Saat sekizi geçti. Dayı oğlu evden çıktı.

İmtihanlarımız bitecek. Sonra istirahat evine mi gideceksin?

Okuldan geldiler. Yarım saat sonra futbol oynamaya

başladık.

10. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1. Через десять минут после того, как мы пришли в институт, прозвонил звонок. 2. По прошествии четырех недель мой брат вернулся домой. 3. Поговорив с нашим преподавателем минут десять, я вышел на улицу. 4. Через год после того, как я окончил среднюю школу, мой отец умер. 5. Я зайду к своему другу, а затем поеду в театр. 6. Что вы делали после того, как я ушел?

7. Проучившись там два года, он поехал в столицу Турции. 8. Че

рез полчаса после окончания фильма мы уже были дома.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЧАСАХ И МИНУТАХ (saatli dakikalı zaman belirtme yöntemi)

При ответе на вопрос Saat kaç(tır)? «Который час?» употребляют две конструкции.


Если минутная стрелка не перешла за половину какого-либо часа, то за словом saat следует (как и при обозначении полных часов) числительное, указывающее на истекший час, в винительном падеже, затем — числительное (в сочетаний со словом dakika «минута»), обозначающее число истекших минут, и, наконец, глагол geçmek «миновать» в форме geçiyor. Слова saat и dakika при желании могут быть опущены.

ПРИМЕРЫ: Saat dördü yirmi dakika geçiyor. или: Dördü yirmi geçiyor).

- Четыре часа двадцать минут. (или: Двадцать минут пятого. ) Saat on biri üç dakika geçiyor.

- Три минуты двенадцатого.

Если минутная стрелка перешла за половину часа, то используется иная конструкция. Сочетанием слова saat с числительным в дательном падеже обозначается час, который еще не истек, затем следует числительное, указывающее на число минут, которых не хватает до полного часа, и, наконец, предикативное слово var «имеется» или глагол kalmak «оставаться» в форме kalıyor.

ПРИМЕРЫ: Saat beşe yirmi dakika var (kalıyor). или: Beşe yirmi kalıyor.

- Без двадцати (минут) пять (Дословно: До пяти часов остается (имеется) двадцать минут. Saat bire üç dakika var (kalıyor).

— Без трех минут час

При ответе на вопрос saat kaçta «В котором часу?» исполь зуют те же конструкции, однако глаголы geçmek и kalmak ставятся в деепричастной форме: geçe, kala (слово var в та ких случаях не употребляется).

ПРИМЕРЫ: Saat kaçta evden çıktı?

- В котором часу он вышел из дома? Saat onu on dakika geçe evden çıktı. (Onu on geçe evden çıktı. ) — Он вышел из дома в десять минут одиннадцатого.


Dersiniz saat kaçta bitti?

— Когда кончился ваш урок? Dersimiz (saat) altıya çeyrek (on beş dakika)

kala bitti. - Наш урок кончился без четверти шесть.

УПРАЖНЕНИЯ

П. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Saat kaçtır? Saat beşi on üç dakika geçiyor. 2. Saat kaç? Dokuza yirmi altı dakika var. 3. Saat kaçta işini bitirdin? Altıya beş dakika kala bitirdim. 4. Saat kaçtır? Sekize on kalıyor. 6. Yediyi yedi dakika geçiyor. 7. Opera saat kaçta bitecek? 8. Opera on bire beş kala bitecek. 9. On biri on dakika geçe bitecek. 10. Opera saat on buçukta bitecek.

12. Исходя из смысла предложений, заполните многоточия словами

geçiyor и var (kalıyor), а числительные — нужным падежом.

— Saat kaç? —İkiye on...; Beşi yirmi iki...; Yirmi ikiye beş...; On biri bir...; Üçü üç...; Altıyı çeyrek...; Sekize on sekiz...; 2 12 var; 9 28 geçiyor; 17 13 var (kalıyor); İ l geçiyor; Üçe sekiz... yemek yemeğe başladık; Yediyi yirmi... pazara vardık; Biri çeyrek... okuldan çıkacağım; Ona on... çeviriyi bitirdim; 12 10 kala zil çaldı; 8 25 geçe artık dersanedeydim,

13. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1. Который час? 2. Семь минут второго. 3. Без восемнадцати двенадцать. 4. Без четверти девять. 5. Одиннадцать минут третьего. 6. Двадцать девять минут девятого. 7. В котором часу кончился последний урок? 8. Последний урок кончился без пятнадцати (без четверти) три. 9. Когда вы пойдете домой? 10. В пять минут седьмого (пойду). 11. В каком часу прибудет ваша тетя (по матери)? 12. Она прибудет в двадцать минут десятого. 13. Позвоните без десяти минут десять. 14. Он привезет вашего племянника сюда. — Когда? В половине первого (в половине второго).


СЛОВАРЬ


tip — тип; образ; образец

çeşit (nevi) — род; вид; сорт;

bir ç. — своего рода

bu ç. — такого рода

her ç. mal — всякого рода товар

3. taş— камень; каменный

hayvan — животное; зверь; скот

çay — чай

bardak—стакан

dram—драма

opera — опера

tutmak— 1) держать; задер-

жать, схватить; 2) занимать (место)

10. filim(lmi) — фильм, пленка, за-

пись

11. çekmek— 1) тянуть, тащить;

2) вынести, пережить (birinin) dikkatini ç. — привлечь чье-то внимание

12. ileri — вперед, передовой

i. de — впереди, в дальнейшем

i. gitmek — спешить, выйти из

рамок, зайти далеко

13. geri — назад; задний; тыл

g. dönmek — возвращаться

g. kalmak — отставать

g. vermek — вернуть, отдать

fazla — слишком, излишний

oynamak— 1) играть; танце-

вать; 2) шевелиться; 3) идти (фильм)

16. kol— 1)рука (без кисти);

2) колонна; 3) отделение; dil k. u — языковой сектор

dakika— минута

buçuk — половина

çeyrek — четверть


tatil— время отдыха, каникулы;

t. günü — выходной день

konuk (misafir) — гость;

k. gelmek (-e) — идти в госта

yârın — завтра

av — охота

a. cı — охотник

kuş — птица

balık — рыба;

b. avı — рыбная ловля

b. tutmak — ловить рыбу

yasak — запрет, запрещенный

y. etmek (-i) — запретить

genellikle (umumiyetle) —в

общем, вообще

28. bilhassa — особенно; специ-

ально

29. davet — приглашение; прием

d. li — приглашенный

d. etmek — приглашать

30. duymak— чувствовать; слы-

шать

31. razı — согласный; довольный

r. olmak — (с дaт., исх. ) согла

ситься, быть довольным

Allah senden r. olsun — спаси- бо!

gülmek — улыбаться, смеяться

korkmak (-den) — бояться, не

решаться, опасаться korkutmak — пугать

34. öneri (teklif)—предложение

önermek (teklif etmek) — пред

латать

olanak (imkân)—возможность

olanaklı (mümkün) — возмож

ный

kabul—1) прием; 2) согласие;

k. um—я согласен

k. etmek—принимать, принять

toplamak —собирать; приби-

рать

palto—пальто

şapka — шляпа, шапка


giymek—надевать; носить

inmek — сойти; спускаться

otele i. — остановиться в отеле

karyola — кровать, койка

mobilya—мебель

elbise—одежда, костюм

eşya — вещи, предметы

şaşmak— 1) (-e) удивляться;

2) (-i)сбиться, спутать

hâlâ — все еще

aksi — обратный; противопо-

ложный; упрямый; наоборот a. gibi—как назло

derhal — тотчас, сразу же

zarar — вред, ущерб

z. (ı)yok—не беда! пустяки!

z. vermek (-e)—нанести вред

mutlaka —обязательно

plân — план

düşmek — 1) падать; 2) попасть

(в беду); hasta d. — заболеть

su — l) вода; 2) сок; 3) речка

s. ya düşmek — потерпеть крах

s. lu — водянистый; сочный

ikram — почтение; угощение

i. etmek (kime ne) — угощать;

делать скидку

yavaş — медленный; тихий

у. у. — потихоньку, помаленьку

yürümek — ходить; идти

ras(t)gelmek, ras(t)lamak(c

дат. ) сталкиваться

59. kayak— лижи

k. yapmak — ходить на лыжах

k. çı — лыжник

60. dolaşmak — прогуливаться (где);

обойти, осмотреть (что)

61. nihayet — наконец

en n. — в конце концов

acıkmak — проголодаться

satranç (şatranç) — шахматы

s. oynamak — играть в шахматы

televizyon — телевидение; теле-

визор

65. seyretmek — смотреть; созер-

цать seyirci — зритель

66. kapamak—закрывать; выклю-

чать

çare — средство, выход

ç. yok! — выхода нет!

futbol — футбол

sigara (cigara) — сигарета

s. icmek — курить (папиросы)

gezmek — гулять; (вин. ) осмат-

ривать; gezinti — прогулка

patinaj — катание на коньках

р. yapmak — кататься на конь

ках

yazık (-e) — жаль

y. lar olsun! — позор! срам!

gelecek — будущее; будущий

g. hafta — будущая неделя

piyano — пианино

p. çalmak—играть на пианино,

фортепиано

75. beğenmek (-i) — находить по

вкусу, нравиться

stad(yom) — стадион

keman — скрипка

gitar — гитара


Производные слова

1. doğrusu — по правде говоря 2. ara— 1) перерыв (в работе); 2) отношения, лад(ы); ara verelim сделаем перерыв


çoktandır — издавна, давно

zamanla — со временем

önümüzdeki— ближайший, предстоящий

bugünkü — сегодняшний

Устойчивые словосочетания, идиомы

l. (halk; mobilya) namına от имени (народа); из (мебели)

2. öbür gün послезавтра 3. ne о? что это? что такое?

4. geçmiş olsun! выздоравливайте! (поправляйтесь!)

5. zaman zaman (vakit vakit) время от времени

6. baştan başa из конца в конец; вдоль и поперек

7. biraz sonra немного погодя, вскоре 8. biraz önce некоторое время тому назад, недавно

Примечания:

Слово buçuk «половина» употребляется только в сочетании с чис

лительными: iki buçuk «два с половиной», saat yedi buçuk «половина

восьмого», beş buçuk ay «пять с половиной месяцев», и т. п. В других

случаях используется слово yarım: yarım oda «половина комнаты», saat

yarım «половина первого», yarım saat çalıştı «он работал полчаса», и

т. п. Но: «полгода» — altı ay, «полмесяца» — on beş gün.

Слово eşya — арабское множественное число от слова şey — обо

значает обычно группу предметов («вещи»).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Аффикс -sız4 противоположен по значению аффиксу -lı (в первом значении); присоединяясь к существительным, он образует прилагательные и наречия (реже существительные) со значением отсутствия предмета, обозначенного исходной основой.

ПРИМЕРЫ: iş — работа;

işsiz — безработный, без работы; cam — стекло;

camsız — бесстекольный, без стекла camsız pencere — окно без стекол.



Аффикс -ki(-kü) образует ряд прилагательных, в основном с временным оттенком.

ПРИМЕРЫ: dünkü — вчерашний; sabahki —утренний;

önceki (evvelki) — предшествующий, другой; sonraki —последующий, дальнейший.

Аффикс -ıntı(-inti) образует группу отглагольных существительных: gezinti — прогулка, çıkıntı — выступ и др.

УПРАЖНЕНИЯ

14. Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред

ложения:

görgüsüz mühendis, adsız asker (er), kolsuz adam, anasız babasız çocuk, yanıtsız öneri, adressiz biri, önceki günkü gazete, o günkü gazete, önümüzdeki hafta, çocuksuz kan koca, partisizdir, arabasız gitmek istiyorlar, otelsiz kent yok, işsiz geziyor, saatsiz bir yere gitmeyecek, yalansız söylüyorum, tıraşsız dolaşıyor.

15. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

невоспитанный молодой человек, женщина без шляпки, дом без гостей, остаться без воды, выходить без пальто, безвредный человек, придти без приглашения, комната без мебели, сегодняшняя газета, позавчерашний матч, окно без стекол, полностью безработный, неудобный стул, жить без еды, безошибочный ответ, работать без передышки (без перерыва).

16. (На закрепление ключевых слов 9-го урока):

{до №19)

1. Bu saat beş dakika geridir. 2. Onlar gittiler, biz geride kaldık. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. İleride bir şey görmüyorum. 5. Fazla ileri gitmeyin. 6. Kiminle oynuyorsunuz? 7. Sinemada hangi filim oynuyor? 8. Sağ kolu yoktur. 9. Kolumdan çekme. 10. Neler çektim, neler! 11. Bir çeyrek saat önce geri döndü. 12. Он вер-


нулся через полтора часа. 13. Мастер вернул тебе часы? 14. В нашем институте нет языкового отделения. 15. Такого рода машины наш завод не выпускает. 16. Этот переводчик при-влек мое внимание. 17. Эта улица слишком шумная. 18. Пере- довой отряд (колонна). 19. Он всегда впереди.

(До № 36)

1. Geliniz, sizi kabul edecekler. 2. Oğlunuzu okula kabul ettiler

mi? 3. Yönetmenimiz dün bir davet yaptı. 4. Bizi tabiî davet

etmedi. 5. Bu kabule ben de davetliyim. 6. Ben her şeye razıyım,

7. Yarın Subhi Ustaya konuk gidelim mi? 8. Genellikle iyi bir

adamdır. 9. Duydun mu? Bilhassa şu... Korkuyorum ondan.

Bilhassa evine gitmeye korkuyorum. 10. Bize dost gibi güldü.

11. Geri çek önerini (teklifini). Buna olanak (imkân) yok. Yasak

ettim. 12. --Buradan geçmek yasak mı?--Doğrusu

bilmiyorum. 13. Где ты будешь послезавтра? 14. Принимаю

ваше приглашение. 15. Приемная комната здесь? !6. После-

завтра я приглашен на охоту. 17. Чему вы улыбаетесь? 18. Его

предложение меня пугает. 19. В общем я согласен. 20. Возмож

но ли это? Я не согласен с таким запретом. 21. Я не охотник,

но ловить рыбу согласен. 22. Не смейся над своим соседом.

(До № 55)

1. Hava soğuktur. Paltonu giy. 2. Genellikle pek istekli değilim.

Yalnız gitsin. 3. Limon suyunu sevmiyor musun? 4. Nasıl? İnce

su mu dediniz? Bilmiyorum. 5. Çocuk yere düştü. 6. Ne aksi

adam! 7. Hep aksini yapıyor. 8. Bana bir sigara ikram etti.

9. Beyefendiye bir sandalye İkram et. 10. Odanı topladın mı?

11. Zarar yok! 12. Vay! Yolumuzu şaştık galiba. 13. Ama da

eşya! Şaşıyorum doğrusu. Bu ne bu? — Ne bileyim ben? Bir

karyola olacak. 14. Söyleyin, derhal gelsin. 15. Aksi gibi hâlâ

gelmedi. 16. Как назло, они сбились с пути. 17. Соберите сту

дентов вашей группы. 18. Он все еще здесь? Наденьте (на

него) пальто, шапку и немедленно выведите. 19. Обязательно

приходите, а не то наш план провалится. 20. Не выходи без

пальто. Заболеешь! 21. Он остановился в гостинице.


1. Hep kayakla yürüyor (kayak yapıyor), ama ne kadar da yavaş! 2. Evet, başka çare yok. Kapayalım dükkânımızı. 3. Ne o? Hasta mı düştün? Geçmiş olsun! 4 Ben bu maçı televizyonda seyrettim. 5. Gelecek hafta bir kayak gezintisi yapacağız. 6. Zamanla burası büyük bir kent olacak. 7. Ne yazık! Patinaj yapmıyor. 8. Bu dramı çoktandır beğendim. 9. Yazıklar olsun! Ne gezinti yapıyor, ne piyano çalıyor, ne de satranç oynuyor... Bunu kim beğensin? En nihayet televizyonunu seyretsin. 10. Kenti baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık. 11. По правде говоря, я не хочу с ним встречаться. 12. В конце концов другого выхода нет. 13. Без тебя мы не пойдем на стадион. 14. Со временем, точнее говоря, в следующем году, мы откроем здесь шахмашый салон. 15. Жаль его! Не играет ни на скрипке, ни даже на гитаре. 16. Он все гуляет, гуляет. Это мне не нравится. 17. Смотри, что написано (пишет): здесь курить запрещено. 18. Я уже проголодался. Пойдем потихоньку. 19. Мы приняли его предложение.

17. Заменив выделенные слова антонимами, переведите на русский язык следующие предложения:

1. Daha yavaş gidiniz. 2. Hep yürüyoruz. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. Yarın günü mü? 5. İn tramvaydan. 6. Hava serindir. Palto giyiniz. 7. Televizyonu kapama. 8. Yere düştü. 9. Şu yapı bir dram tiyatrosudur. 10. Dayın bir çilingir mi? 11. Halamoğlu evlidir. 12. Kaç yılında öldü? 13. Getirsinler eşyayı. 14. Biraderim geceleri çalışıyor. 15. Fazla geç gelmesin. 16. Öteki adamla konuşmak istiyor. 17. Biraz evvel geldi.

TATİL GÜNÜM

Önceki gün cumaydı. Akşamın yedisinde halazadem bize konuk (misafir) geldi.

- Biz yarın, öbür gün ava gideceğiz. Dedi. Beraberimizde (bizimle birlikte) gitmek İstiyor musun? Seni bilhassa davet ediyorum..

Genellikle ben av meraklısı değilim, fakat bu defa meraklandım (merak ettim).


—Hayvan avı mı yapacaksınız?

-Hayır, halen hayvan ve kuş avı yasaktır. Balık tutacağız,

Gel, bizimle birlikte gidelim. Vallahi, bu davetim son davet.

Sonra duydum duymadım deme. Razı ol.

Güldüm: insanı bu kadar korkuttuktan sonra önerini kabul etmemek olanaklı değil galiba. Dedim.

—Yani, kabul ediyorsun, değil mi?

-Niye kabul etmeyeyim? Kabulüm.

Pazar günü ben pek erken uyandım. Yatağımı topladım. Kahvaltı ettikten sonra palto, şapka filân giydim ve saat yediyi yirmi beş dakika geçe evden çıktım, üç numaralı troleybüsle hala oğluma gittim. Troleybüsten Çehof caddesinde indim. Halamla oğlu iki katlı taş bir binada oturuyorlar. İki odaları var. Halazademin odası küçük fakat aydınlıktır. Burada mobilya namına bir dolap (takımı), bir televizyon, küçük bir tahta masa, bir de demir karyola var. Masa odanın ortasını tutuyor. Yemek masasıyle diğer eşya öteki (öbür) odadadır. Halaoğlumu yatakta buldum. Şaştım.

Ne o? Hâlâ yatakta mısın? Allah Allah!

Aksi gibi hasta düştüm, dedi. (Ben derhal: «Geçmiş

olsun», dedim). Demek, bugün bu iş olmayacak.

— Zarar yok, dedim. Ben de doğrusu o kadar hazır değilim. Bak, elbisem bile tam balıkçı elbisesi değil.

—Yoook! Öyle deme. Önümüzdeki cumartesi günü mutlaka

gideceğiz balık tutmaya. Geriye yol yok!

İşte böyle o günkü plânımız suya düştü. Halam bana bir bardak çay ikram etti. Üçümüz biraz daha konuştuktan sonra kalktım gittim.

Sabahın daha erken saatiydi. Kol saatime baktım, sekize on dakika vardı. Yavaş yavaş yürüdüm. Halamın evinden çıktıktan yarım saat kadar sonra bir arkadaşıma rasgeldim. Beraber parka gittik. Arkadaşım İyi bir kayakçıdır. Ben de bu sporu seviyorum. Arkadaşımla bütün parkı baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık, lokantaya gittik. İyi bir öğle yemeği yedik. Yemekten sonra ardadaşımı evime davet ettim. Burada


I

üç parti satranç oynadıktan sonra arkadaşım gitti. Ben de baktım, televizyonda iyi bir filim oynuyor. Açtım televizyonumu, filmi seyretmeye başladım. Ancak biraz sonra televizyonu kapadım. Taganka dram tiyatrosunda «Üstat (Usta) ve Margarit» piyesi çoktandır dikkatimi çekiyor. Aksi gibi biletim yok. Biletsiz nasıl seyredeyim? Satın almak da mümkün değil. Baktım, bir çare yok. Kalktım, stadyoma, daha doğrusu yeni spor sarayına gittim. Çünkü evime çok yakındır. Orada hokey değil, bir futbol maçı seyrettim. Dokuzu çeyrek geçe eve döndüm, paltomu, şapkamı çıkardım. Akşam yemeğimi yedikten sonra bir sigara içtim. Ona on kala Türkçe'ye çalışmaya oturdum ve bir buçuk saat sıkı sıkı çalıştım.

BİR KONUŞMA

A. Vallahi unuttum, önceki gün neydi?

B. Pazardı, tatil günüydü.

A. Siz tatil gününüzü nerede geçirdiniz?

B. Kentte geçirdim.

A. Bütün gün evde mi kaldınız?

B. Hayır, sabahleyin üç dört saat çalıştıktan sonra kızımla

beraber parka gittim.

A. Orada patinaj mı yaptınız?

B. Hayır, kayakla dolaştık.

A. Kızınız iyi bir kayakçı mıdır?

B. Henüz değildir. Fakat zamanla iyi kayakçı olacak. Çok

çalışkandır. (Zaman zaman ben de onunla beraber

gidiyorum parka. ) Bugün bile kız arkadaşlarından daha

İyi koşuyor (daha İyi kayak yapıyor).

A. Ya paten kaymayı (= patinaj yapmayı) sevmiyor mu?

B. Onu da seviyor. Hem de çok seviyor. Çünkü, biliyor

musunuz, patinaj yeri evimize pek yakındır. Dersler

bittikten sonra hep oradadır.


A. Demek hepiniz spor meraklısısınız değil mi?

B. Hayır, hepimiz spor meraklısı değiliz. Karım sporu hiç

sevmiyor.

A, Öyle mi? Yazık... Peki, pazar günü eve saat kaçta

döndünüz?

B. Beşe çeyrek kala döndük. Yemeğe geç kalmayalım,

dedik.

A. Akşamleyin bir yere gitmediniz mi?

B. Bir yere gitmedik. Öğle yemeği yedikten sonra yine bir

nevi sporla uğraştık, kızımla satranç oynadık. Ondan

sonra da kızım piyano çaldı, biz dinledik.

A. Gelecek pazar günü kayak gezintisi yapacak mısınız?

B. Mutlaka yapacağız. Hem de yalnız pazar günü değil, öbür

gün de parka gideceğiz. Şey... Söyle bakalım, saat kaç?

A. Altıyı çeyrek geçiyor. Sizin saata ne oldu? İşlemiyor mu?

B. Maalesef işlemiyor. Senin saatin doğru mu? Birkaç

dakika geri kalmıyor mu?

A. Yok (hayır), ne geri kalıyor, ne de ileri gidiyor. Biraz önce

altıyı çaldı... Siz galiba şimdi bir yere gideceksiniz?

B. Evet, acele ediyorum. Bu gece karımla «Faust» operasını

seyredeceğiz (dinleyeceğiz). Affedersin, ben gideceğim.

A. Güle, güle.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Saat yarımda neredeydiniz? 2. Yarın Şeref stadında çok enteresan (ilginç) bir futbol maçı seyredeceğiz. 3. Elbiseniz şu tahta dolapta mı? 4. Tatil vaktini buralarda mı geçireceksin? 5. Maç bittikten sonra metroyla kütüphaneye gittim. 6. Burada ne yapacaksınız? — Hiç... Dolaşacağım, 7. Hayvan diyorsun, fakat kuş da hayvandır. 8. Öbür gün balık tutmaya gideceğiz. 9. Grupbaşı Sarımşakov'a ne oldu?—Bilmiyorum. Hasta


olacak. 10. Otobüsten indin de ne yaptın? 11. Karyolan odanın ortasında mı? 12. Okulumuzun ikinci fakültesi(nin) talebeleri şimdi toplantıdadırlar. 13. Öbür gün bize misafir gelin. Sizi bekleyeceğiz. 14. Kardeşimi nasıl buldunuz? — Hâlâ iyi değildir. 15. Yürüdük yürüdük, ta akşama kadar yürüdük. 16. Satranç oynamak piyano çalmaktan daha enteresan mı? 17. Yanıma geldi, yavaş yavaş «Her şey suya düştü», dedi. 18. Yediyi on dakika geçe tramvaydan indim, fabrikaya girdim. 19. Fabrika yönetmeni yarın öğleden sonra hepinizi kabul edecektir. 20. Şu altın saati nereden satın aldınız? 21. Demiri (kapı demirini) çek bakalım. 22. Gene mi yalan söyledi? 23. Saat kaç? — Saatim onu beş geçiyor. — Saatiniz ileri mi gidiyor? — Hayır, üç dakika geridir (geri kalıyor). 24. Fazla gürültü çıkarıyorsunuz. 25. Çok acıktınız mı? — Biraz.

Bütün evi gezdim. Hiç bir yerinde saat görmedim. Ne o?

Sizde saat mı yok? — Fakat bu da bir nevi saat, güneş saati...

Dükkâncı bana birkaç kitap gösterdi, fakat bu nevi kitapları

ben beğenmedim. 28. Bekle, biraz sonra gelecek. — Olanak

yok buna. Önerim yanıtsız kaldı.

19. Переведите на турецкий язык следующий отрывок:

Позавчера был выходной день. Я проснулся без десяти восемь. Просмотрев свежие (= того дня) газеты, я позавтракал и вместе с сыном вышел на улицу. Моему сыну двенадцать лет. Он ученик шестого класса. Пять дней тому назад начались школьные каникулы. Мой сын ежедневно ходит на каток. Каток находится недалеко от нашего дома. Но в тот день мы сели на автобус и поехали в парк культуры и отдыха. Погода была прекрасная. Около трех часов мы катались по парку на лыжах. В парке я повстречал одного из наших переводчиков, Петухом. Это один из моих товарищей. Он на пять лет старше меня, но на лыжах ходит так же хорошо, как и я. Двадцать Минут третьего мы вышли из парка и пошли пешком домой. Ровно через час мы достигли дома. Перед обедом мы с сыном сыграли несколько партий в шахматы. Мой сын со временем будет хорошим шахматистом. Он и сейчас играет в шахматы


лучше меня. Моя жена тоже, как и мы, любит играть в шахматы. Она студентка четвертого курса вечернего отделения педагогического института. Через пять дней она будет сдавать первый экзамен. После того как мы пообедали, сын сел чи- тать роман «Золото», а я ушел в другую комнату. Здесь из ме- бели имеется книжный шкаф, софа, пианино, видеомагнито- фон. К сожалению, я не научился играть на пианино. В седьмом часу отец по телефону пригласил нас в гости. Но по теле- визору идет новый фильм. Мы остались дома. Жена такого рода фильмы находит интересными, но мне фильм не понравился. Детектив (полицейский фильм). Завтра продолжение. Но я лучше поеду в гости.

20. Устно переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Он только что пришел. 2. Что вы хотите? — Мне нужно поговорить с одним человеком. 3. Кошка упала с этой каменной стены. 4. Его сын пришел к нам в гости. 5. Голова колонны в деревне Джебеджи. 6. Мой двоюродный брат (сын дяди по отцу) — очень тихий ребенок. 7. Он старше меня на два года. 8. Он надел пальто. 9. Я снял шляпу. 10. Он не принял моего приглашения. 11. Этот стол занимает мно- го места. 12. Разве вы не любитель охоты? 13. Завтра они поедут на рыбную ловлю (на рыбалку). 14. Завтра я намерен ловить рыбу (посмотреть видеофильм). 15. В конце концов и он это понял. 16. Здесь курить запрещено. 17. Я пока еще не понял. 18. Я все еще не понял. 3 9. Мы играем в шахматы. 20. Mоя жена играет на скрипке. 21. Что вы здесь делаете? -

Ничего... Гуляю. 22. Вообще мой сын очень любознательный ребенок. 23. По дороге я повстречал вашего соседа. 24. Глав- ный инженер вы? 25. Что это? Он нас не слушает! 26. Он всё пишет роман. 27. Все вы, конечно, хорошо (близко) его знаете. 28. Ваша мачеха все еще здесь? 29. Надень пальто. 30. Железный шкаф? Никогда не видел. 31. Эта запись мне понравилась. 32. После того, как я заснул, он ушел. 33. Тогда он схватил зверя за голову. 34. Мы прошли улицу из конца в конец. 35. Со временем вы станете солидным человеком.


36. Их план провалился. 37. Мои часы спешат на две минуты. 38. Сейчас без двадцати двенадцать? — Мои часы не идут. 40. Приходите без четверти шесть. 41. Как назло, я забыл его имя. 42. Я вас беспокою. — Не бела. 43. Приберись в своей комнате. 44. Другого выхода нет? 45. Твое предложение несерьезно. 46. Не бойся, полицейский не слышит. 47. Выключи магнитофон. 48. Уступи мне немного. 49. По правде говоря, я изумился. 50. Честное слово, это невозможно.

21. Расскажите о том, как вы провели зимние каникулы.


10 ДЕСЯТЫЙ УРОК ONUNCU DERS

НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (-IR) (geniş zaman)

В образовании этого времени имеется ряд особенностей. Положительно-утвердительная форма настоящего-будущего времени образуется:

от основ, оканчивающихся на гласный (от гласных ос

нов), присоединением аффикса -r: başla + r = başlar,

bekle+r = bekler, и т. д.;

от многосложных согласных основ—присо

единением вариантов аффикса с узкими гласными (-ır, -ir,

-ur, -ür): bitir+ir = bitirir, konuş+ur= konuşur и т. д.;

от односложных согласных основ — присоединени

ем вариантов с широкими гласными (-ar, -er): tut+аr=tutar,

dön+er = döner, и г. д. Имеется, однако, тринадцать одно

сложных основ, от которых настоящее-будущее образуется

посредством вариантов с узкими гласными. Это:


l)al(ır),

5)gel(ir),

9) öl(ür),

2) bil(ir),

6) gör(ür),

10) san(ır),

3)bul(ur),

7)kal(ır),

11)var(ır),

4)dur(ur),

8)ol(ur),

12) ver(ir),



13) vur(ur).

Таким образом, аффикс настоящего-будущего времени имеет семь фонетических вариантов: -ır, -ir, -ur, ür, -ar, -er, -r.

Настоящее-будущее время спрягается с помощью личных аффиксов первой группы(-ım, -sın, -ız, -sınız, -lar).


Отрицательно-утвердительная форма настоящего-будущего времени образуется:

1)для 3-го и 2-го лица единств, и множ. чисел — присо

единением к основе глагола ударного аффикса -maz, -mez с

последующим личным показателем (для 2-го лица).

ПРИМЕР: gör+mez = görmez,

anla+maz+sın = anlamazsın, gel+mez+siniz = gelmezsiniz.

для 1-го лица единст. числа — присоединением удар

ного аффикса -mam, -mem: gör + mem = görmem; at + mam =

= atmam;

для 1-го лица множественного числа — присоедине

нием ударного аффикса -mа, -mе с последующим личным

аффиксом: gör + mе + yiz = görmeyiz, konuş + mа + yız =

= konuşmayız.

Положительно-вопросительная форма образуется по общему правилу.

ПРИМЕРЫ: bekler miyim? (bekle + г + mi + yim),

konuşur musun? (konuş + ur + mu + sun), görür müyüz? (gör + ur + mü + yüz).

Отрицательно-вопросительная форма для всех лиц

(исключение, как обычно, составляет форма 3-го лица мн. числа) образуется последовательным присоединением к основе глагола: 1) ударного аффикса -maz (-mez); 2) вопросительной частицы mı; 3) необходимого по смыслу личного аффикса.

ПРИМЕРЫ: beklemez rniyim? (bekle + mez +- mi + yim), anlamaz mısın? (anla + maz + mı + sın).

Образец спряжения глагола в четырех формах настоящего-будущего времени (на примере глагола almak «брать»):


Ben

alırım

almam

alır mıyım?

almaz mıyım?

Sen

alırsın

almazsın

alır mısın?

almaz mısın?


O

alır

almaz

alır mı?

almaz mı?

Biz

alırız

almayız

alır mıyız?

almaz mıyız?

Siz

alırsınız

almazsınız

alır mısınız?

almaz mısınız?

Onlar

alırlar

almazlar

alırlar mı?

almazlarını?

Настоящее-будущее время имеет два значения: 1. Обозначает действие, не связанное ни с каким конкретным моментом или отрезком времени, не ограниченное мысленно какими-либо временными рамками («Рыбы живут в воде»). В этом случае настоящее-будущее время может передавать:

а)действие, естественное по своей природе, выражающее ка

кое-либо качество, свойство данного предмета или класса

предметов («Земля вращается вокруг солнца», «Волга впа

дает в Каспийское море», «Этот мальчик быстро бегает»);

б)действие, совершающееся в силу сложившихся условий,

установленного порядка, установившейся традиции («При

входе в жилое помещение верхнюю одежду снимают»)

или вошедшее в привычку («Я встаю довольно рано, часа

два в день провожу на воздухе, спать ложусь часов а один

надцать, иногда в двенадцать»).

ПРИМЕРЫ: Balık suda yaşar. — Рыбы живут в воде. Kışın hava soğuk olur.

— Зимой погода бывает холодной. Çay sever misiniz? — Вы любите чай? Çok severim. —Очень люблю. Haftada altı gün çalışırız, bir gün istirahat ederiz1. - Шесть дней в неделю мы работаем, один день отдыхаем.

Настоящее-будущее время широко используется в пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях и оборотах.

1 В современном языке форма на -yor частично берет на себя функции настоящего-будущего времени. Например, можно сказать: Haftada altı gün çalışıyor, bir gün istirahat ediyoruz.


2. Настоящее-будущее время обозначает будущее действие без указания на обусловленность его какими-либо обстоятельствами в настоящем (в момент речи). Настоящее-будущее время может, в частности, передавать:

а) действия теоретически возможные, предполагаемые или «планируемые» (не путать с оттенком намерения!) типа «Может быть, он придет, тогда поговорим об этом», «Я долго не задержусь, часа через два вернусь»; б)действия с оттенками просьбы, предложения (собеседнику), согласия, обещания (но не намерения, долженствования) типа «Хорошо, ты возьмешь эту книгу, а мне принесешь другую», «Ладно, я приду»;

в) действия с оттенками сомнения, опасения, недоумения и т. п., например: «Разве он согласится (пойдет) на это?»

ПРИМЕРЫ: Sonra sana yine yazarım. Şimdi vaktim yok.

- Потом я тебе еще напишу. Сейчас нет времени. Kaleminizi verir misiniz?

- Не дадите ли вы мне вашу ручку? Bizi burada bulur mu?

- (Разве) он здесь нас найдет?

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Sana her şeyi sonra anlatırım. Şimdi vaktim yok. 2. Ayda bir

iki kez tiyatroya giderim. 3. Ahbabım dedi: «Bu akşam bana gel.

Bunu da konuşuruz. 4. Ablanız gelir mi? — Kim bilir, belki gelir.

5. Pazar günleri çalışmayız, istirahat ederiz. 6. Lütfen şu kalemi

bana verir misiniz? 7. Siz çay sevmez misiniz? — Pek te

sevmiyorum. Ben kahve severim. 8. Biraz bekle, ben yarım saat

sonra gelirim. 9. Benim de portremi yapar mısınız? — Bizim işimiz

bu. Tabiî yaparım. 10. Ben piyano çalmam, ama keman çalarım.

11. Bu kitap sana çok lâzımdır. Yarın gider, bulursun. 12. Kardeşin

var mı? — Bir kardeşim var. Benden büyük. —Ne iş yapar?

-İşçidir, fabrikada çalışır. 13. Ne?Yatmak mı dedin?E, bunu unut,


..

kardeşim! önce akşam yemeği yeriz, sonra satranç oynarız, eh ondan sonra da yatarız. 14. Cigara içmez misiniz? —Hiç içmem, gerekli mi? 15. O adamı beğenirim. 16. Buna ne dersiniz?

2. Переведите следующие предложения и поставьте вопросы o6nıeго

типа к выделенным словам:

(Образец: Ben bunu yapmam. — Bunu yapmaz mıyım?) l. Daima çok işimiz var. Sokağa hiç çıkmayız. 2. Yarın buraya gelmem. Öbür yerde çalışacağım. 3. Onlar buralarda çok durmazlar, bir İki gün sonra giderler, 4, Ben sigara içmem. 5. Şimdi anlatırım, fakat sen bunu anlamazsın. 6. Palto giyer, aşağı inersin. 7. Biz böyle filmi seyretmeyiz. 8. Ben bunu yapmam. 9. Saat on birden önce yatağa yatmayız.

3. От следующих глаголов образуйте и переведите на русский язык

положительную и отрицательную фирмы:

а)1-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа

настоящего-будущего времени:

almak, bilmek, bitirmek, bakmak, başlamak, bulunmak, kalmak, beklemek, çıkarmak, satmak, idare etmek, doğmak, ölmek;

б)1-го и 3-го лица множественного числа:

anlatmak, yıkamak, kalkmak, uyanmak, binmek, devam etmek, çalmak, varmak, girmek, dinlemek, dönmek, çıkmak, gelmek, gitmek.

4. Переведите приведенные ниже глаголы и поставьте их в аналогичные формы настоящего-будущего времени:

görüyorsun, görmüyorsun, bakıyorsunuz, b akıyor musunuz, bakmıyorum, bakıyor musun, oynuyor, oynamıyor, oynamıyorlar mı, oturuyorum, oturmuyorum, oturuyoruz, oturmuyoruz, oturuyor muyuz, yanılıyorlar, yanılmıyorlar mı, öğreniyorsunuz, öğreniyor musunuz, koşmuyorum, tekrar etmiyoruz, tekrar ediyor muyuz, tekrar etmiyor muyuz, kapıyorsun, kapamıyor musun, kapıyorum, kapamıyorum, beğenmiyor musunuz, gülmüyorum, ikram etmiyoruz, şaşıyorlar, yürüyorsun, iniyor, İnmiyor, acıkıyorum, çekmiyorum, çekiyor musunuz.


5. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1. Подожди меня немного. — Нет, я пойду. 2. Мой товарищ хорошо говорит по-турецки. 3. Я немного подожду — через месяц вернется мой брат, и тогда я это сделаю. 4. Приходи сегодня вечером к Джафару, там увидишь и своего двоюродного брага. 5. Мне не придется больше его увидеть, так как он месяц тому назад уехал из нашего города. 6. Что ты читаешь? — Роман Горбатова «Семья Тараса». — Ты вообще много читаешь? 7. Войдете в здание, подниметесь на третий этаж, там найдете комнату № 204. 8. Вы курите? — Курю, притом много курю. 9. Не дадите ли вы мне немного бумаги? Я напишу письмо своему приятелю. 10. Не беспокойся: я долго (много) не задержусь (букв, «не останусь»), через час-полтора вернусь. 11. Вы играете на скрипке? — Нет, только на гитаре.

ПОСЛЕЛОГИ BAŞKA И İÇİN

Послелог başka управляет исходным падежом и выступает в значении русского предлога «кроме» («помимо»),

ПРИМЕРЫ: benden başka — кроме меня

Bu odada iki masadan başka bir şey yoktur.

— В этой комнате нет ничего, кроме двух столов. Öz kardeşimden başka iki üvey kardeşim de vardı.

— Кроме (помимо) родного брата, у меня было

и два сводных брата. Bundan başka ben biraz rahatsızım.

— Кроме того, я немного нездоров.

Послелог için, управляющий нулевой падежной формой имен существительных, служит для передачи цели или назначения действия, соответствуя русским предлогам «для», «ради», «за», «на», а в некоторых случаях — предлогам «из-за» (причина) и «о» (в значении «относительно»).

ПРИМЕРЫ: yurdumuz için

— за нашу Родину, ради (для) нашей Родины; kimin için? — для кого?


benim için — для (ради) меня

Sen de dinle. Bunu senin için söylüyorum.

— А ты слушай. Я это говорю для тебя (ради тебя).

«Karmen» için iki bilet aldım.

— Я взял два билета на «Кармен». Kitabınızı iki gün için verir misiniz?

— Не дадите ли вы (мне) на два дня вашу книгу? Benim için ne söyledi? — Что он говорил обо мне?

Управляя местоимениями bu и o, послелог için передает не только цель действия, но и его следствие: bunun için — 1) для этого, 2) поэтому; onun için — l) для того, для него, 2) оттого, поэтому.

В сочетании с инфинитивом послелог için (иногда также послелог üzere)образует обстоятельственные обороты со значением цели (русское соответствие — «для того, чтобы» + инфинитив). Порядок слов в обстоятельственных целевых оборотах следующий: 1) на последнем месте помещается инфинитив в сочетании с послелогом için; 2) инфинитиву в обычном для простого предложения порядке предшествуют зависимые от него слова (подлежащего быть не может); 3) развернутое обстоятельство цели или предшествует главному предложению, или помещается внутри него.

ПРИМЕРЫ: Bir parti satranç oynamak için(üzere)...

- Для того, чтобы сыграть партию в шахматы... İyi okumak için çok çalışmak gerek(tir).

— Чтобы хорошо учиться, надо много работать. Babam, eski arkadaşını görmek için(üzere) fabrika kulübüne gitti.

- Мой отец пошел в заводской клуб, чтобы повидать старого товарища.

УПРАЖНЕНИЯ

6. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Bu çantayı kızkardeşim için satın aldım. 2. Babam için ne diyorlar? 3. Buraya ödevinizi yapmak için mi geldiniz?


(... vazifenizi yapmaya mı geldiniz?) 4. Kulübümüzden «Üç kızkardeş» piyesi için iki bilet aldım. Yarın gideceğiz, 5. Bu kitabı kimin için götürüyorsun? 6. İşi bitirmek için(üzere) size neler gerektir? 7. Çıkmak üzere kapıya döndü. 8. Odada sizden başka kim vardı? — Benden başka kimse yoktu. 9. Masada hokka ile kalemden başka bir de iki defter var. 10. Anayurdumuz için her şey yapmaya hazırız. 11. Bundan başka iyi bir piyanocudur.

7. Раскройте скобки, добавьте к управляемому имени необходимый

падежный аффикс и переведите на русский язык следующие пред

ложения:

1. Bu (için) ben de gelmedim. 2. Bu (sonra) o (ile) konuşmam. 3. Kalem (ile) ne yaparlar? 4. Dersanede üçüncü grup talebeleri (başka) kimse yok. 5. Kardeşim (için) bir şey söylemedi mi? 6. Sen (ile) beraber kim vardı? 7. Ne (için) buraya uğradın? 8. Ben (önce) işe başlamayın. 9. Bunu kim (için) yaptınız? 10. Spor (başka) kitap okumayı sever. 11. Üç saat (sonra) sizi bulur, alırım. 12. Bileti hangi filim (için) satın aldınız? 13. Ders on üç dakika (önce) başladı, 14. Bu (başka) yaşlı adamlar (ile) böyle mi konuşurlar? 15. Bütün bunları biz (için) mi yaptınız? 16. Keman (başka) gitar da çalar.

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Кроме вас и меня, никто этого не знает. 2. Не понимаю, для чего он все это написал. 3. А что ты сделал для семьи? 4. На этот фильм билетов не бери: мы с женой (я и жена) вчера его смотрели. 5. Кроме того, не давай ему денег; в два дня проест (и закончит). 6. Он не курит и вообще, кроме яблочного сока, ничего не пьет. 7. Пусть прочтет: что газета говорит о нашем заводе? 8. Один раз из-за вас он опоздал на собрание. 9. Твоя мать ради тебя все готова сделать. 10. Помимо тебя, он пригласил меня, моего двоюродного брата и еще трех-четырех человек. 11. Кроме нас, все приняли его приглашение. 12. Чтобы не видеть эту женщину, я прошел в другую комнату. 13. Мы встали, чтобы приветствовать нашего профессора. 14. Давайте сядем, чтобы обсудить это важное предложение.


ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО-ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

(-an ortacı)

Причастие настоящего-прошедшего времени образуется посредством ударного аффикса-(у)аn, -(у)en.

ПРИМЕРЫ: al+an = alan,

gel+en = gelen, oku+an = okuyan, bekle + en = bekleyen.

Причастие на -an называет действие, протекающее в момент речи или вообще в настоящее время (в широком смысле), а также действие, совершившееся в прошлом, Реаль- ное время совершения действия (настоящее или прошедшее) определяется по контексту или по уточняющим словам.

Причастие на -an, как и любое причастие, обозначает признак предмета и в предложении обычно выступает в роли определения.

Причастие на -an, как правило, переводится на русский язык:

1)причастием:

а)настоящего времени (типа «берущий»),

б)прошедшего времени (типа «взявший», «бравший»);

2)конструкцией придаточного определительного пред

ложения, в котором союз («который») стоит в именитель

ном падеже (по типу: «... который берет (взял, брал)».

ПРИМЕРЫ: okuyan (adam) — 1) читающий (человек), 2) прочитавший (человек), 3) (человек), который читает, (прочитал);

gelen (kadın) — 1) идущая (женщина), 2) пришедшая (женщина), 3) (женщина), которая

идет (пришла).

Причастие на -an является главным членом определительной причастной группы (оборота) и располагается в ней


всегда на последнем месте, непосредственно перед определяемым именем или перед другими определениями, не входящими в состав причастного оборота. Перед причастием в обычном для турецкого предложения порядке располагаются все те слова, которые к нему относятся.

ПРИМЕРЫ: Sen, bir dakika önce odadan çıkan kadını tanmıyor musun?

-Разве ты не знаешь женщину, которая

минуту назад вышла из комнаты? Oğlum, bana bir kitap getiren genç adamlara (gençlere) bakıyor.

-Мой сын смотрит на молодых людей,

принесших мне книгу. (Или: Мой сын смотрит на людей, которые принесли мне книгу. ) Bakan göze yasak olmaz.

- Глазам смотреть не запретишь. (Букв. Смотрящему глазу запрета не бывает. ) Yanılmayan insan yok.

- Нет людей (человека), которые не ошибаются.

В турецком языке, так же как и в русском, имя (определяемое), которому предшествует причастие, может опускаться, и, таким образом, причастие субстантивируется, т. е. попадает в синтаксически независимую позицию. В этом случае причастие получает синтаксические и морфологические свойства имени существительного: изменяется по падежам, присоединяет аффикс множественного числа и т. п. Субстантивация причастий особенно часто имеет место в пословицах, поговорках и т. п.

ПРИМЕРЫ: Bu kitap bilhassa birinci sınıfta okuyanlara (... birinci sınıfta okuyan öğrencilere) gerekli.

- Эта книга особенно необходима тем, кто учится (обучающимся) на первом курсе (= студентам, обучающимся на первом курсе). Kendi düşen ağlamaz.

- Пеняй (или пусть пеняет) сам на себя. (Дословно: Упавший сам —не плачет. )


Beni davet eden dostum(dur).

— Меня пригласил мой друг1. (Дословно: Пригласивший меня (есть) мой друг. )

УПРАЖНЕНИЯ

9. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред- ложения:

1. Şu uyuyan çocuk kim? Bizim Mehmedin oğlu mu, dersin? 2 Otomobilden inen2 Sabiha Hanım doğru istasyona gitti.

Geçen sene ölen babası otomobil fabrikasında mühendisti.

Eve donen kardeşim hemen yatağa girdi ve uyudu. 5. Veren

eli herkes sever (atalar sözü). 6. Ne var? Bu gelenler kim?

7. Anlayan anlar (atalar sözü). 8. Son gülen (en) iyi güler (atalar

sözü). 9 Her yüze güleni dost sanma (atalar sözü). 10 Şu

tabloyu seyreden kim?- Bir ahbabım. 11. Çocuklara

oynamayı yasak eden babalarıydı. 12. Bizi sevmeyenleri biz

de beğenmeyiz. 13. Anlayan anlar. Peki, ya anlamayan? -

Karanlıkta kalır. 14. Taksi bulmayan amcazadem istasyona

otobüsle gitti. 15. Grupumuzda evlenmeyen bir ben kaldım.

16. Şimdi de kaleme 960 tan sonra doğanları (dünayaya

gelenleri) davet etsinler 17 Evden çıkmaya korkanlara evde

kahvaltı etmeyi teklif ettik. 18. Çok yaşayan çok bilmez, çok

gezen çok bilir (atalar sözü).

10. Переделайте следующие причастные обороты в законченные предложения:

Образец yatağa yatan babam — babanı yatağa yattı.

l. Öğretmenlerini dinleyen talebeler... 2. Satranç oynamayan kızkardeşi... 3. İyi bir haber alan arkadaşımız 4. On iki

1 В конструкциях, где особо подчеркивается логический субъект действия, выраженный сказуемым, причастие на -an (в функции подлежащею) почти всегда переводится личной формой глагола Ср. еще: Bunu söyleyen benim -- Это сказал я (Тот, кто это сказал, есть я)

2 Обратите внимание на возможность перевода причастий на -an русскими деепричастиями (в конструкциях данного типа)


yaşında olan oğlu... 5. Oğlunu çok merak eden kadın... 6. Suya düşen planları... 7. Henüz gazete okumayan kızım...

11. Переделайте следующие предложении в причастные обороты:

Образец: babam yatağa yattı — yatağa yatan babam

1. Kızım radyo açtı. 2. Amcazadem her gün jimnastik yapar. 3 Arkadaşımız okuma salonundadır 4. Oğlum beni kolumdan tutuyor 5. Küçük Ömer dersme çalışmayı sevmiyor. 6. Anne kızını elinden çekiyor 7 Adam bu sabah tıraş olmayı unuttu. 8. Çilingir bu ışı yapmaya razı olmadı

12. Сконструируйте из следующих пар предложений по одному пред

ложению с причастным оборотом:

Образец Arkadaşım Sarıkamış'ta oturuyor Birkaç gün önce

ondan mektup aldım — Sarıkamış'ta oturan arkadaşımdan birkaç

gün evvel mektup aldım.

l. Oğlum bir saat önce sinemadan döndü. Şimdi kardeşiyle satranç oynuyor. 2. Okulumuza unlu bir adam geldi. Onunla konuşmak istiyoruz. 3 Mütercim (çevirmen) odaya girdi. Hemen büyük bir yazı çevirmeye başladı. 4. Konuk odaya girdi. Ona derhal bir bardak çay ikram ettik. 5 Kızım parkta üç saat patinaj yaptıktan sonra acıktı. Onu lokantaya götürdüm. 6. Bizim Erol tembel hem disiplinli değildir, öğretmenim onunla sert konuştu. 7. Arkadaşım mağazadan iki kitap (satın)aldı. Talebe yurduna dondu. 8. Kız ellerini, yüzünü yıkadı. Kahvaltı etmeye gitti.

13. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'ye çeviriniz:

l. Кто этот человек, который играет в шахматы с моей сестрой? 2. Моей дочери, родившейся в 1958 году, сейчас почти сорок лет. 3. а) Кто этот молодой человек, читающий газету «Голос»? б) Кто это читает газету «Голос»? 4. Мой сын, полтора часа назад возвратившийся из парка, сейчас читает какую-то книгу. 5. Я поговорил с теми, кто ждал меня. Они хотят изучать турецкий язык. 6. Спрашивай не старого, спрашивай бывалого. 7. Выйдя без четверти восемь из дома, мой


товарищ на автобусе поехал в свой институт. 8. Покатавшись три с половиной часа на лыжах, молодой человек поехал к себе домой, чтобы пообедать. 9. Это мы разговаривали вче- ра со знаменитым переводчиком. 10. Слесарь, не захотевший выполнить эту работу, немного погодя ушел. 11. Мой двоюродный брат, в общем, человек способный, все время отстает от своих товарищей. Должно быть, лентяй. 12. Нет людей, которые не ошибаются. Но ошибки надо исправлять (а не повторять!).

НАРЕЧИЯ

(zarf // belirteç)

По формальному признаку турецкие наречия могут быть подразделены на три группы.

Значительная часть наречий не имеет никаких формальных показателей. К этой группе относятся, например, такие наречия, как çok «много», sonra «затем», artık «уже», hemen «тотчас», yarın «завтра», geri «назад», dâima «всегда» и ряд других.

Значение обстоятельства образа действия обычно имеют наречия, представляющие собой удвоенное прилагательное.

ПРИМЕР: Bana dikkatli dikkatli bakıyor.

- Он внимательно смотрит на меня.

Многие имена существительные, прилагательные и некоторые числительные в исходном (реже в местном и дательном) падеже, обособившись от других словоизменительных форм данного слова, превратились в наречия.

ПРИМЕРЫ: yakın — близкий,

yakından — близко (знать и пр. ), yakında — вскоре.

Третью группу составляют наречия, образованные посредством специальных аффиксов (-са и др. ). Они будут рассмотрены в последующих уроках.

Помимо простых наречий существуют сложные наречия, получившиеся в результате слияния двух слов.


ПРИМЕРЫ: bugün (из bu gün) — сегодня,

sıkı sıkıya — крепко-накрепко, усиленно, doğrudan doğruya — прямо, непосредственно.

В турецком языке имеется также группа слов, которые можно отнести к числу «изменяемых наречий».

ПРИМЕРЫ: burada, buraya, buradan — здесь, сюда, отсюда, orada, oraya, oradan —там, туда, оттуда.

Некоторые слова распадаются на две или даже три лексические «единицы», представляющие различные части речи, например: nihayet l) конец (существит. ), 2) наконец (нареч. ). (Ср. в русском языке: «Это столовая» (существ. ), «Это столовая (прилагат. ) ложка». )

УПРАЖНЕНИЯ

14. Переведите на русский язык следующие предложения, содержащие в своем составе простые и сложные наречия:

1. Şu oğlan henüz okula devam etmiyor. 2. Fazla oynamaktan başım dönüyor. 3. Bugün ne? 4. Arasıra satranç kulübüne uğrarım, fakat yakında oraya gitmeyeceğim. 5. Bunu sıkıdan sıkıya yasak ettiler. 6. Okul arkadaşlarımdan Ömer daima iyi numara (derece) alır. 7. Ben doğrudan doğruya müdür odasına gittim. 8. Adam acele acele meydanı geçiyor. 9. Bu delikanlılardan birini tanıyorum, hem de yakından tanıyorum. 10. Saat yedi buçuğa dek tembel tembel ders kitabını okudu. 11. Çevirmen çabuk çabuk bir şeyler yazıyor. 12. Geç geldiniz. Saat tam bire kadar sizi bekledi. Nihayet bir çeyrek saat önce kalktı, gitti. 13. Bu ne güzel erkek böyle? 14. Aferin, çok güzel çevirdin!

СЛОВАРЬ


1. sanmak (zannetmek) — полагать, думать; (birini ne) считать

2. yurt(du)— 1) (uлu anayurt, vatan) родина; 2) приют;

öğrenci y. u — студенческое общежитие

3. sert — резкий, суровый, жест-

кий

4. Ocak (Son kânun*) — январь




Şubat — февраль

Mart — март

Nisan — апрель

Mayıs— май

Наziran — июнь

10. Temmuz — июль

11. Ağustos — август


Eylül — сентябрь

Ekim (İlk teşrin) — октябрь

Aralık (İlk kânun) — декабрь

mevsim — время го да; сезон

kış — зима

kara k. — пора лютой стужи yaz k. — зимой и летом; круглый год kişin — зимой

уаz — лето

yazın — летом

bahar — межсезонье; весна

ilk b. (ilkyaz) — весна

son b. (güz) — осень

19. kut l) (uğur) — доброе пред-

знаменование; везенье; 2) (saadet) — счастье kutlu (uğurlu) — приносящий

счастье kutlamak (kutlulamak) -

праздновать, отмечать;

(tebrik etmek) — поз

дравлять

20. bayram—торжество, праздник

b. ınızı kutlarım — поздравляю

вас с праздником b. etmek (или yapmak)—устроить торжество, праздновать

21. önem (ehemmiyet) — важность,

значение

ö. li (mühim(mmi), ehemmiyetli) — важный, значительный

22. devrim (inkılâp(bı))—революция

Ekim-Kasım d. i—Октябрьская

(1917 года) революция


kurmak—строить, создавать

plan k. — составлять план

saat k. — заводить часы

devlet— государство

yıldönümü—годовщина

yasa— 1) (kanun) закон: 2) ус-

тав anayasa — конституция,

27. emek — труд

e. çi — трудящийся

zafer (yengi) — победа

z. almak— одержать победу

ayni (aynı) — тот же; такой же

mükemmel (yetkin)- превос-

ходный, совершенный

31. ulus (millet) — нация

u. lararası (milletlerarası) —

международный ne milletten? — какой национальности?

ordu—армия

güç(çü) (kuvvet) — сила, мощь

g. lü (kuvvetli) — сильный, мощ

ный

34. silâh — оружие

s. lı kuvvetler — вооруженные силы, войска

süs — украшение, убор

s. lemek — украшать, наряжать

dilek— 1) (с исх ) просьба;

2) (temenni*) (по)желание

çiçek— цветок

ç. açmak — цвести

değer l) (kıymet) — стоимость,

ценность; 2) (lâyık) (-e) — заслуживающий,

достойный

d. li (kıymetli) — ценный, заслуженный, уважаемый

39. armağan l) (hediye) — пода-

рок, 2) (mükâfat, ödül) — премия


armağan (hediye) etmek — дарить

40. dış — внешняя сторона; вне-

шний d. ında--вне (ч. -л); помимо,

кроме, вовне d. arı — вне, наружу, вон dışarıda — вовне (на улице, за

границей, на воле)

gök(kü, ğü) — небо

g. yüzü — небосвод

yağmak — идти (о дожде, снеге)

yağmur — дождь

inanmak — верить

hani— 1)где, где же?; 2)пом—

нишь?, помните?

işitmek—слышать, выслушать

Allah (Tanrı) — Аллах, Бог

gerçek (hakikat) — правда, ис-

тина; истинный g. ten (sahi, sahiden) — в самом

деле, действительно 49. gür — 1)громкий, громовой;

2) обильный; густой g. lemek—громыхать 50. yahu-- послушай, эй; же

51. termometre — термометр, гра-

дусник

yukarı — верх, верхний; вверх

aşağı низ; нижний; вниз

а. yukarı — прибчизительно, бо

лее или менее

kar — снег;

k. dan adam — снеговик, снежная баба

erimek —таять

derin — глубокий (тж. перен. )

uyku —сон

batmak—тонуть (корабль), са-

диться (солнце); вонзаться

59. değişmek— 1) (из)меняться

2) (с вин. ) обменять(ся)

60. ısı— 1)тепло(та); 2) (hararet)

температура, жар ısıtmak — греть

61. şiddet —сила, энергия; интен-

сивность; резкость s. li — сильный; суровый

rüzgâr — ветер

esmek — дуть

bulut — облако, туча

kara b. — туча

65. yumuşak — мягкий (тж. перен. )

sık — частый, плотный

s. s. — часто

ağaç(cı) —дерево

elverişli (müsait) — подхо-

дящий, пригодный, удобный

orman—лес

kır — степь, поля

k. a gitmek — поехать за город

göl — озеро

deniz — море

Kara d. — Черное море Ak d. — Средиземное море d. e girmek — купаться в море

meyva — фрукты

ayrı — отдельный, особый

а. а. — различный, по отдельно

сти, врозь

seyrek — редкий, редко

oluşturmak (teşkil etmek) -

составлять, образовать, создать

77. kap (bı) — сосуд, посуда; по-

крышка

ayakkabı —обувь

kaplamak (-i, ile, -a) — покрывать; охватить

78. buz — лёд

79. üşümek — зябнуть, мерзнуть

80. yatmak — l)лежать; почивать;

2)(с дат. ) лечь


Производные слова

1. yılbaşı (-nı) — Новый год

y. gecesi — новогодняя ночь

2. sevgi (aşk) — любовь

yurt s. si — любовь к родине

3. ortalık — всё кругом

o. ta — кругом, вокруг

aydınlatmak—освещать(тж. перен. )

bazan, bazen — иногда, порой

doğa (tabiat) — природа, натура

boşuna (nafile, beyhude) — напрасно, впустую, попусту

işbaşı — начало работы

i. yapmak — начать работу i. na gelmek — придти к власти



Устойчивые словосочетания, идиомы

1. temiz hava almak дышать свежим воздухом

2. Noel ağacı (рождественская) елка 3. elinden geleni (gelen her şeyi) yapmak делать все, что в

его силах 4. ata (lar) sözü пословица, поговорка

kimi insanlar (=bazı insanlar) некоторые люди

ustun tutmak (-i) предпочитать, ставить выше

7. çok defa очень часто, сплошь и рядом

8. soğuk almak простудиться 9. derin mi derin (soğuk mu soğuk) глубокий-глубокий

(холодный-холодный) 10. gece gündüz днем и ночью, круглые сутки


Примечания;

I. Присоединяясь к односложным именам, глагол etmek пишется слитно с ними: zannetmek (zan(nnı)) «мнение, предположение»

2 Аффикс древнего направительного падежа {-aru, -erü) придает соответствующее значение словам типа dışarı, içeri, yukarı, ileri, geri — (куда?) «наружу» (на волю), «внутрь» (в тюрьму), «вверх», «вперед», «назад», и т. д (правда, можно сказать и dısarıya, yukarıya... ) Все на-званные слова, а также dış, могут выполнять роль имен-послелогов. Например... nın dışında — вне, помимо (чего-то), evin ilerisinde (aşağısında, içerisinde) —впереди (внизу, внутри... )дома


Арабское слово Allah (пишется всегда с большой буквы), подобно

русскому «Бог», входит в ряд устойчивых оборотов (их число приближает

ся к 150). В частности Allah Allah! — «О, боже!» (выражает более всего

изумление, кроме того, как клич на поле боя — «(с нами) аллах»), соответ

ствует русскому «Ура!». Allahım (Tanrım!) «Бог мой!»; Allah aşkına! «Ради

бога!», Allah (benden) razı olsun! — «Бог(тебя)наградит!», «Спасибо

(тебе)», и т д

Слово yahu употребляется только как фамильярное обращение к

собеседнику Например Bu ne yahu?— Что же это?

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Аффикс -la-, -le основной глаголообразующий аффикс (eylem yapma eki). Присоединяясь к именам (существительным, прилагательным, отдельным числительным), он образует глагольные основы а) переходного и б) непереходного значения.

а)cam «стекло»+la = camla/mak «застеклить» (окно и т. п. );

süs «украшение» + le = süsle/mek«украшать»;

iki «два»+ le = ikıle/mek «удвоить»;

temiz «чистый» + le = temizle/mek «очищать, чистить»;

hazır «готовый» + la = hazırla/mak «подготовить»

(Аффикс -1а и вспомогательный глагол etmek в отдельных случаях выступают как синонимы: ср. tekrar etmek = = tekrarlamak «повторять»)

б)gece «ночь»+ le = gecele/mek «заночевать (где-то)»;

baş «начало» + la = başla/mak «начинать (с дат. п);

«начинаться»;

ihtiyar «старый»+ la = ihtiyarla/mak «стареть»; geniş «широкий» + le = genişle/mek «расширяться» Некоторые глаголы на -le имеют как переходное, так и непереходное значения.

ПРИМЕР: işlemek— 1) действовать, функционировать» (неперех. ); 2) «обрабатывать» (перех. )

Аффикс -in (безударный) образует несколько наречий: kışın «зимой», уаzın «летом», güzün «осенью»


УПРАЖНЕНИЯ

15. Соотнесите названные ниже значения со следующими: а) переход

ными и б) непереходными глаголами, образованными от извест

ных вам основ:

a) bütünlemek, doğrulamak, karalamak, sulamak, yenilemek, yollamak, kötülemek, sıralamak;

«выстраивать (в ряд)»; «дополнять, пополнять»; «направлять, посылать»; «подтверждать; исправлять»; «поливать, орошать»; «порочить, хулить»; «обновлять, возобновлять»; «пачкать»;

. б) akşamlamak; gerilemek, iler(i)lemek, sabahlamak, serinlemek, yavaşlamak;

«замедляться, замедлять ход»; «отойти назад, регрессировать», «провести день (до вечера)»; «провести ночь (до утра)»; «продвигаться вперед; прогрессировать»; «свежеть (о погоде)».

16. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Son seneler adam çok ihtiyarladı. 2. Ablamın evinde geceledik. 3. İşte böyle sabahladık. 4. Sokak (birden) genişledi. 5. Elbisesini temizlesin. 6. Oğlunuzu yollayın, çabuk götürür. 7. Hava ne kadar da serinledi! 8, Yeni gelen erleri dışarıda sıralayın. 9. Adamı karalamak (kötülemek) istiyor. 10. Dersi bir daha tekrarlayalım. 11. Kitaplarımızı en az ikilemek gerek. 12. Şu çiçekleri suladınız mı? 13. Bu ülke ne çabuk ilerliyor! 14. Şu eşyayı güzün yenilemek lâzımdır. 15. Oralarda orman yok. Şu delikanlı da bunu doğruladı. 16. Yanlışı var. Doğrulayın.

17. (На закрепление ключевых слон 10-го урока):

(до № 19)

1. Ben öyle sanıyorum. 2. Biz onu insan sandık. 3. Bizimle sert sesle konuştu. 4. Adam yurduna döndü. 5. Yaz kış kentte oturur. 6. Buraların güzünü çok beğenirim, bilhassa (hele) Eylül ayını. 7. Yaz mevsimini nerede geçirdiniz? 8. Kedi uğurlu (kutlu) hayvan, uğur getirir, derler. 9. Ne saadet!


l. Не говори с ним так резко. 2. Ты думал, что он инженер? 3. Поедем в наше общежитие. 4. Спортивный сезон пока еще не начался. 5. Я так не думаю. 6. Была бы наша родина богатой... 7. Граждане, внимание!

(до № 39)

Bu sorun çok önemli (bu mesele çok mühim), dikkat et.

Ben de aynı saatta geldim. 3. Aynı gün gittiler. 4. Bak, saatimin

eşi (saatimin aynısı). 5. Mükemmel yazdınız. (Sizi) tebrik ederim!

6. Kutlu gün! Bayram yapmak gerek. 7. Şu daireyi ne zaman

kurdular? — Ekim-Kasım devriminden biraz sonra. 8. Ne

millettensiniz? - - Türküm. 9. Bu işe çok emek vermek gerek.

10. Sizden bir dileğim var. —Ne gibi?—Bana şu çiçeği

armağan etmez misiniz? (hediye etmez misiniz?) 11. Devletimizin

yeni anayasası. 12. Bu temenniniz için (bu dileğiniz için) çok

teşekkür ederim. 13. Onların ordusunun gücünü (kuvvetini)

herkes bilir. 14. Bu da emekçilerinin yeni yengisidir (zaferidir).

15. Bu yeni kanunun (yasanın) uluslararası önemi (ehemmiyeti)

var. 16. Adama bir devlet ödülü verdiler. 17. Bu bir aşk meselesi,

ne dersin? 18. Ortalıkta kimse karmadı. 19. Ne kıymetli (değerli)

eşya!

1. Поздравляю вас с праздником. 2. Как красиво вы украсили елку! 3. Моя просьба такова... 4. Вооруженные силы нашего государства. 5. Наша новая конституция. 6. Государственная премия. 7. Превосходная статья! Поздравляю. 8. 74-я годовщина революции 1917-го года была последней. 9. Международное значение этой Победы очень велико. 10. В тот же день он разработал план. 11. Какой он национальности? — Турок. 12. Сегодня я забыл завести свои часы. 13. Солнце осветило все вокруг 14. Любовь к родине. 15. Ценный человек. 16. Заслуженный (уважаемый) человек. 17. Какой он сильный!

(до № 59)

1. Hani arkadaşınız, gelmedi mi? 2. Hani yeni gelen memur?

3. Allah Allah! Bir şeye inanmıyor! 4. Bu bir gerçek (hakikat)

başka bir şey değil 5. Ne gür sesi var! 6. Gür saçlı adam.


7. Tanrım, gene yağmur! 8. Seni İşittim, sen de beni dinle. 9. Bu ne sıcak yahu! 10. Sesler odanın dışından geliyor. 11. Dilmacımız (tercümanımız) halen dışarıdadır. 12. Okulun müdürü değişti,

13. Saatlerimizi değişelim, ister misin?

1. Солнце село. 2. Какой у него глубокий сон. 3. (Небесный) гром. 4, Небо громыхает. 5. Спасибо (пусть бог будет тобой доволен). 6. Я и в самом деле ему не верю. 7. Где же ваш приятель? 8. Помнишь, человек с зычным голосом? 9. Это я более или менее знаю. 10. Эй, где ты? 11. Что же это? 12. Выйди-ка (вон) на минуту. 13. Поднимись наверх. Слышал? 14. Мы с ним поменялись книгами. 15. Глубокий человек.

Bu akşam herkese ayrı biz armağan (hediye) vereceğiz.

Bu ayrı bir mesele. 3. Siz beraber misiniz, ayrı mısınız?

4. Bugün havanın ısısı sıfırın altında. 5. Ne şiddetli kış!

6. Rüzgâr çok şiddetli. Üşüyorum. 7. Sık orman. 8. Sık sık

tenis oynarız, fakat bugün hava (buna) müsait (elverişli) değil.

9. Bulutlar gökyüzünü kapladı. 10. Bu gece nerede yatacağız?

11. Şu sedire yat. 12. Biraz ellerimi ısıtayım. 13. Eserleri ona

yakın kitap teşkil eder. 14. Hükümeti bu parti kuracak,

ötekilerse bir seyirci grupu oluştursunlar (teşkil etsinler),

14. Şunun dışında kimse yok. 15. Maalesef, elinizden geleni

yapmıyorsunuz.

l. Эти семь студентов составляют лучшую группу нашего факультета. 2. Мягкий человек. 3. Завтра поедешь за город? 4. Се годня погода благоприятна для футбольного матча. 6. Они пришли врозь. 6. Этим летом вы купались в море? 7. Смотри, тучи покрыли все небо. Да и ветер сильный и резкий. Будет дождь! 8. Температура воздуха низкая. Надень ботинки. 9. В этом сосуде яблочный сок. 10. Куда он ложится? Там слишком жестко. 11. Я сделал все, что в моих силах, но он во много раз сильнее меня.

BAYRAMLARIMIZ

Anayurdumuzun bayramları çoktur. Fakat en önemlisi hangisi? Bunu anlamak için beraber tarihten birkaç yaprak


çevirelim. Ekim-Kasım devriminden sonra, 1917 de eski Rusya'da kurulan1 devletin adı, bir iki defa değiştikten sonra nihayet «Sovyetler Birliği» oldu. Ancak bu devlet aşağı yukarı bir insan kadar yaşadı, tam 74 yıl. 1991 yılının Aralığında ölen Sovyetler Birliğinin yerini bir sıra yeni devletler aldı. Rusya (Rusya Federasyonu) da bunlardan biri ve elbette en büyüğü. Halen Rusya'da bazı eski bayramlardan başka yenilerini de kutlarız. Fakat Önce eskileri ele alalım.

Bir Mayıs gününe Bütün Dünya işçileri ve emekçileri bayramı derler, daha doğrusu 74 yıl içinde biz böyle dedik. Bu bayram şimdi de var ama adı başka: Bahar ve emek bayramı.

İkinci dünya savaşı2 çoktan bitti, yakınlarda bunun (bitiminin) elli beşinci yıldönümü olacak. Fakat gene de unutmak olmaz. Bunun için silâhlı kuvvetlerle yani ordumuzla birlikte Mayısın dokuzunda yengi bayramını kutlarız. İlkyazda (ilkbaharda) daha en az bir bayram var. O da mükemmel (yetkin), değerli kadınlarımızın bayramı olan Milletlerarası (uluslararası) kadınlar günü.

Nihayet Yılbaşı bayramını da umtmayalım. Bu bayram 31 Aralık günü başlar ve yeni yılın ilk günü olan l Ocakta devam eder. Birçok insanlar bu bayramda dairelerini bir Noel ağacıyla süsler, birbirlerine yeni yıl için en iyi dileklerde (temennilerde) bulunurlar.

İşte eski bayramlar bunlar. Yenilerini siz bensiz de bilirsiniz. Sanırım, yarın öbür gün onları bize anlatırsınız. Bayramlarda birbirimize «Bayramınız kutlu olsun», «Bayramınızı tebrik ederim (kutlarım)» gibi sözler söyler, bazan yakınlarımızı memnun etmek için onlara sevgimizi anlatmak için çiçek, türlü (çeşitli) armağan (hediye) veririz.

Her ülkenin, her ulusun az veya çok bayramı var. Bunları bilmek gerek. Aşağıda başka bir gün size Türklerin bayramlarını da anlatırız.

1 kurulan (причастие страдательного залога) — «созданный». 2 İkinci Dünya savaşı (harbi) —вторая мировая война


YILIN DÖRT MEVSİMİ

Dün sabah uyandım, dışarıda tuhaf bir gürültü. Ne o? Odama giren kardeşime sordum: «Ne var dışarıda? Nedir o gürültü?»

Kardeşim: «Ne olacak? Dedi. Gök gürültüsü. Yağmur yağacak!»

İnanmadım: «Ne diyorsun sen? Gök gürültüsü olur mu hiç? Hani, söz var: Bin düşün, bir söyle. »

Kardeşim: «Böyle bir söz var mı, yok mu, bilmem. Dedi. Fakat başka bir ata sözü vardır: Bin işit, bir söyle. Yahut ta başka türlü derler: bir söyle, iki dinle. İşte sen de dinle. Benimle biraz gel, beraber dinleyelim. Kendin bakarsın!»

Balkona çıktık. Allah Allah! Gerçekten de (sahiden de) gök gürlüyor. Şubatın yirmisinde! İnanır mısın, inanmaz mısın? «Bu ne yahu? Dedim. Takvime mi inanayım, doğaya mı (tabiata mı)? Galiba yaza giriyoruz. Öyleyse sevinmek gerek».

Kardeşim yanıtladı: «Pek de acele etme, dedi. Hani, daha bir atalar sözü var: Bir çiçekle yaz olmaz. »

Bu doğruydu. Bizim buralarda yaz mevsimi haziran ayında gelir. Fakat martta bile termometre sıfırın üstüne çıkmaya, karlar da erimeye başlar. Tabiat (doğa) derin kış uykusundan uyanır. Güneş her gün biraz daha erken doğar, daha geç batar ve yeryüzünü aydınlatmak, ısıtmak İçin çok çalışır, âdeta elinden geleni yapar.

Ancak havalar bir günde değişmez elbet. Arasıra şiddetli, sert rüzgârlar da eser, kara bulutlardan kar da yağar... Fakat kara kış artık geride. İlerimiz yaz.

Nisan ayında havalar çok daha yumuşaktır. Isı sıfırın altına hemen hiç düşmez, sık sık 10-15 derece sıfırın üstündedir. Nisandan sonra gelen Mayıs ayını sevmeyen yok gibi. Bu ayda ağaçlar çiçekler açar, ortalık yeşil olur (yeşillenir).

Mayısta ilkbahar sona erer (biter). Artık yaza giriyoruz. Bu mevsimin ayları sıra ile Haziran, Temmuz ve Ağustos, yani yaz aşağı yukarı üç ay devam eder. Bazı insanlar en çok Temmuzu severler. Çünkü yılın en sıcak ayı budur. İnsanlar temiz hava

1 âdeta-—прямо-таки.


almak için ormanlara, kırlara çıkar, nehir ve göllerin yakınında dinlenir, denize girerler. Fakat hava bazan fazlasıyla sıcak olur. Bunun için kimi insanlar Ağustos ve hatta Eylül ayını daha çok beğenir, daha üstün tutar Ağustos genellikle Temmuzdan az sıcaktır. Bundan başka Ağustosta bol bol meyve yeriz.

Eylül, Ekim (eski adı İlk teşrin) ve Kasım (eski adı Son teşrin) ayları güz (sonbahar) mevsimini oluşturur (teşkil eder). Bu aylan beğenen insanlar yok değil. Hani Puşkin... Fakat bu ayrı bir sevgi. Sanki1 bir ayrılık2 aşkı... Güzün ılık Güneşe «Allaha ısmarladık» deriz. Genellikle Güneşi pek seyrek görüyoruz. Bunun için de kıymeti (değeri) kat kat yükselir. Bu mevsimde bir gün başlayan yağmur çok kez gece gündüz yağar...

Kışı biliyorsunuz. Nehir ve gölleri buz kaplar. İnsanlar fazla üşümemek, soğuk almamak için kalın palto giyerler. Doğa derin bir uykudadır. Kara kışta karlar derin mi derin, havalar soğuk mu soğuk... Fakat kış sporları için bu mevsim pek müsait (elverişli). Patinaj, kayak filân... Çocuklar kardan adam yapar. Sanırım, anlatmak beyhude (boşuna, nafile). Siz benden iyi bilirsiniz.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Переведите на русский язык следующие предложении:

1945 yılında tam bir yengi alan silâhlı kuvvetlerimiz iki ay

sonra bu zaferin elli... ncı yıldönümünü kutlayacaklardır.

1917 devriminin uluslararası önemini anlamak güç, yetkin

bir dille anlatmak hemen hemen olanaksızdır. 3. Son yıllarda

iki defa devlet ödülünü kazanan bu bilim adamının değerini

bilmeyen yok, sanırım. 4. Saat beş buçukta doğan güneş kaçta

batar? Bunu bilmek için mutlaka takvime bakmak gerek.

5. Güçlü (güçlü kuvvetli) bir delikanlı ama, büyük bir sevgiye

1 sanki —словно бы. 2 ayrılık — расставание.


değer mi (büyük bir aşka lâyık mı)? Zannetmem. Ben arkadaşım daha üstün tutuyorum. 6. Bakın, kış geldi, şiddetli soğuk da yok. Üşümeyiz. Hava çok elverişli (müsait). (Haydi) dişarıda kardan adam yapalım, kar topu oynayalım. Sözün kısası temiz hava alalım. 7. —Bak, gök yüzünü kara kara bulutlar kapladı, gök gürlüyor. Bundan başka sert rüzgâr da esiyor. Böyle havada denize girmek olur mu? — Fakat suyun ısısı yirmi dereceden yukarı. — Yahu, bundan bir şey değişir mi? Sen termometreye değil, ortalığa bak. 8. Kışı teşkil eden aylan sevmeyen çoktur. Gerçekten de bunu anlamak, buna inanmak kolay. Çünkü meselâ ağaçlar yapraksız durur, Güneş hem az aydınlık verir, hem de ortalığı ısıtmaz (yani Güneş ile hararet birbirinden ayrı durur). Bununla beraber kış sporları sevenler İçin bu mevsimden iyisi yoktur.

19. Ответьте на следующие вопросы:

l. Anayurdumuzun en büyük (bir numaralı) bayramını ne ayında kutlarız? 2. 1991 yılının Aralığında ölen devletin adı neydi? 3. 1917 yılının Kasımında ülkemizde iş başına gelen hükümet kaç yıl içinde iş başında kaldı? Şimdiki devletin adı ne? Ülkemizin esas kanunu olan Anayasamızı(n) kabul gününü söyler misiniz? 5. Mayıs ayında Zafer bayramından başka daha ne gibi (eskiden uluslararası bayram olan) bir bayram kutlanır? 6. Silâhlı kuvvetlerimizin yani ordumuzun bayramını kutlayan insanlar son yıllarda çok mudur? 7. Yılbaşı bayramını neden gece vakti kutlamaya başlarız? Bu bayramda birbirimize ne gibi söz söyler, ne gibi dileklerde (temennilerde) bulunuruz? 8. Yetkin kadınlarımızı tebrik etmek için uluslararası kadın günü onlara sevgimizden başka daha ne veririz, ne armağan ederiz? Tüm (bütün) kadınlar bu armağanlara, çiçeklere filân lâyık mıdırlar? 9. Son yularda her hangi devlet ödülünü alan eserler arasında hangilerini hatırlarsınız? 10. Bir yakınını, bir akrabasını, bir dostunu uğurlamaya gelen adam neden çiçek filân gibi şeyler getiriyor, neden yakınma, akrabasına, dostuna «Yolun(uz) açık olsun» gibi sözler söylüyor?


20. Перевелите на русский язык и запомните следующие турецкие

пословицы и поговорки:

1. Bakan göze yasak olmaz. 2. Çok bilen çok yanılır. 3. Adam

olana bir söz yeter. 4. Önce yiyelim sonra diyelim. 5. Eğri

oturalım doğru konuşalım. 6. Adam adama lâzım olur.

7. Tembele her gün bayram. 8. Kıştan sonra bahar olur. 9. Her

şeyin yenisi dostun eskisi. 10. Geç olsun da güç olmasın.

11. Evi ev eden kadındır. 12. İki dinle bir söyle. 13. Gözümüzü

açalım yoksa açarlar. 14. Evvel yoldaş sonra yol. 15. Her işin

sonuna bak.

21, Переведите на турецкий язык следующий отрывок:

Вероятно, нет на земле человека, который не любил бы весны. Конечно, некоторые люди предпочитают лето, осень и даже зиму (например, лыжники). Но большинство людей более всего любят весну. Весной природа просыпается после глубокого зимнего сна. Солнце всходит раньше и заходит позже. Дни становятся длиннее и теплее. Температура воздуха всегда выше нуля. В конце марта снег тает и сходит, а в апреле зеленеет трава, иногда распускаются деревья. Май, вероятно, лучший из весенних месяцев. Все кругом зелено и светло. Даже дожди с громом (грозы) нравятся многим. Чтобы отдохнуть, подышать свежим воздухом, мы время от времени выезжаем за город. Весной мы празднуем несколько праздников. Самый важный из них — международный праздник 1-го Мая. 9 Мая — праздник Победы. 8 Марта мы поздравляем наших женщин с их праздником.


11 ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК ON BİRİNCİ DERS

ЗАЛОГИ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (edilgen çatı)

В турецком языке четыре залоговых формы глагола (не считая действительно-среднего залога). Все они присоединяются непосредственно к положительной основе глагола, образуя так называемую «второобразную» основу глагола («первообразной» является основа с нулевым залоговым показателем).

Страдательный залог образуется от любого глагола присоединением:

1. К согласным основам (за исключением основ на -l)

аффикса—ıl(-il, -ul, -ül).

ПРИМЕРЫ: ver/mek—давать;

ver/il/mek — быть данным, даваться,

çık/mak — выходить,

çık/ıl/mak — выходить (безлично).

2. К гласным основам аффикса -n.

ПРИМЕРЫ: dinle/mek —слушать,

dinle/n/mek — быть заслушанным,

oku/mamak — не читать; oku/n/mamak — не быть прочитанным.

3. К основам на-l аффикса -ın (-in, -un, -ün).

ПРИМЕРЫ; bul/mak — находить;

bul/un/mak — быть найденным, находиться; kal/ma mak — не оставаться, kal/ın/mamak — не оставаться (безлично)


Основное значение страдательного залога в турецком и русском языках сходно он обозначает действие без (обязательного) указания на реальною производителя действия, например: «Книга положена на стол» (В отличие от «Я, ты, он и т. п. положил книгу на стол» -действительный залог). В этой так называемой пассивной конструкции предложения грамматическим подлежащим может быть только логический прямой объект. Если же сказуемым активной конструкции был непереходный глагол (т. е. прямого дополнения не было и не подразумевалось), то по-турецки соответствующая

пассивная конструкция вообще не может иметь грамматического

Тип синтаксической конструкции

Тип глагола и элементы логическою членения фразы



Переходный глагол

Непереходный глагол



Субъект

Прям. объект

Действие

Субъект

Косвен. объект*

Действие

Активная

П ПД С Öğrenci mektubu** okudu

Ученик прочитал письмо

П КД С Öğrenci işe başladı

Ученик приступил к делу

Пассивная

П С Mektup okundu Письмо было прочитано

КД С İşe başlandı К делу было приступлено

подлежащего (грамматически безличное предложение). Это показано на следующей схеме (см. схему), где грамматическое членение фразы обозначено буквами; П-под-тежащее, С-сказуемое, ПД - прямое дополнение, КД-кос-вснное дополнение. В безличном предложении глагол всегда стоит в форме 3-го лица единств. числа.

Примечание: * Или обстоятельство.

** Винительный падеж может быть и неоформленным: (bir) mektup (okudu).

ПРИМЕРЫ: Kitap satılıyor. —Книга продается

(Здесь, как и в других случаях, реальный производитель действия

роли не играет. Иногда он ясен благодаря ситуации или контек-

сту. )


Sonra sinemaya gidildi.

—Затем пошли («было пойдено») в кино.

Bu odadan geçilmez.

— Через эту комнату не проходят (проходить нельзя). «Girilir»—надпись на двери: «Вход». Bir kadına böyle bir soru sorulur mu hiç?

- Разве женщинам задают такой вопрос?

В канцелярском стиле речи все же существует - в принципе ненужная - конструкция для обозначения субъекта (реального производителя) действия: имя в основном падеже (или местоимение - кроме onlar, bunlar - в родительном) + служебное имя taraf «сторона» в форму taraf(ın)dan.

ПРИМЕРЫ: (onun) tarafından — им;

bizim itarafımızdan — нами.

Mektup bir öğrenci tarafından okundu.

- Письмо было прочитано (одним) студентом.

Причастие страдательного залога относится к определяемому им имени не как к субъекту действия (который может быть выявлен лишь конструкцией со словом tarafından), а как к своему прямому иди косвенному объекту либо обстоятель- ству (места, времени и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: (öğrenci tarafından) okunan mektup

- прочитанное (студентом) письмо; yazılmayan kitap — ненаписанная книга; yazılan adam — человек, которому (или о котором) написали, пишут (ср. yazan adam - написавший,

пишущий человек); gidilen yer

— место, куда пошли (букв.: «пойденное место»). Dönülen saatte burada kimse yoktu.

—В час, когда вернулись (не уточняется,

кто именно), здесь никого не было..

От односложных гласных основ в страдательном залоге настоящее-будущее время образуется, вопреки общему правилу, посредством аффикса -ır, -ir (а не -ar, -er).


ПРИМЕРЫ: denir (de+n+ir) — говорится, yenir — съедается.

Глагол с показателем страдательного залога иногда может иметь и медиальное значение: atılmak l) «быть брошенным»; 2) «броситься, устремиться» (ileri atıldı «он устремился вперед»); çekilmek l) «быть вытянутым»; 2) «удаляться; отстраняться» (çekil oradan! «отойди оттуда!»).

ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ (dönüşlü çatı)

Возвратный залог показывает, что действие распространяется (переходит) на самого производителя действия (например, «он моется», т. е. моет самого себя). Сфера употребления возвратного залога значительно уже, чем страдательного, поскольку он не может быть, как страдательный залог, механически образован от любого глагола.

Возвратный залог образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -n (при конечном гласном) или -ın(-in, -un, -ün) (при конечном согласном). Таким образом, показатели возвратного и страдательного залогов частично совпадают.

ПРИМЕРЫ: yıka-mak — мыть;

yıkan-mak — мыться, умываться

(а также быть вымытым, выстиранным); gez-mek —гулять; gezin-mek — прогуливаться; giy-mek — надевать, одевать; giyin-mek — одеваться. Ahmet güzel giyinir. —Ахмед хорошо одевается.

Глагол с показателем возвратного залога может оставаться переходным. В этом случае показатель -ın имеет значение «на себя» или «для себя», «себе».

ПРИМЕРЫ: Palto(yu) giyindi. — Он надел на себя пальто.

( Можно сказать и просто: Palto(yu) giydi. Он надел пальто. )


Bir dost edindim. —Я обзавелся другом.

(буке. Я сделал себе друга. )

К одной основе глагола может быть присоединено два и даже три залоговых аффикса, причем показатель страдательного залога всегда замыкает этот ряд.

ПРИМЕР: Böyle giyinilir (giy+in+il+ir) mi?

- Разве так одеваются?

В сочетании n+ıl(-nıl) первый и второй компоненты могут иметь одно и то же значение: yenmek, yenilmek — быть поедаемым.

В некоторых случаях присоединение -ın приводит просто к образованию нового (обычно непереходного) глагола. ПРИМЕТ: sev «любить» + in = sevinmek —«радоваться».

С другой стороны, возвратное значение могут иметь некоторые глаголы с показателем страдательного залога. ПРИМЕР: katılmak — присоединяться (к чему-л. ).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Произведите синтаксический и морфологический анализ следующих предложении и переведите их на русский язык:

1. Burası kitapçı dükkânı değildir, kitap satılmaz. 2. Polis tarafından

tutulduk. 3. Böyle havada şapkasız dışarı çıkılır mı hiç? 4. Derse

saat kaçta başlandı? 5. Bu soruya kısa bir cevap verildi: «Maç

oynanmayacak». 6. Beşiktaşa 22 ve 23 numaralı tramvaylarla varılır.

7. Cumartesi akşamı geliniz. Yeni bir piyes okunacak. 8. Bu oda

pek dardır. Burada oturulmaz. 9. Çocuklar biraz sonra gelecek,

daha kalkılmadı. 10. Bu kapıdan (içeri) girilmez, yalnız (dışarı) çıkılır.

11. Sabahlan yataktan kalkılır, jimnastik yapılır, yıkanıldıktan sonra

kahvaltı edilir. 12. Uzakta bir otomobil göründü. 13. Bize anlatır

mısınız, yabancı dil nasıl öğrenilir? 14. Böyle bir soru bir genç kıza

sorulur mu hiç? 15. Bu yazı bir arkadaşımız tarafından Rusça'ya

çevrildi. 16. Bak, bir mektup geldi. Demek henüz unutulmadım.


17. Nereye götürüyorlar, biliyor musunuz? 18. Filim seyredildikten sonra parka mı gidildi? 19. Buna ne denir? Tuhaf... 20. Biliyor musunuz, «Unutulan adam» piyesini yazan kim? 21. Allah Allah, böyle adamlara inanılır mı hiç? 22. Çabuk giyinin. Biraz sonra çıkılacak. 23. Ne çıkılan saati biliyorum, ne de gidilen kenti... 24. Boş ver yahu. Karıdan da korkulur mu? (Orhan Kemal)

2. Не меняя времени, образуйте от следующих глаголов форму страдательного залога, выпишите глаголы, которые при этом утратят личный аффикс; исходные и полученные формы переведите на русский язык:

tutacaksınız, yürüdük, dolaşmasın, yer, inmem, seviyorsun, seyretmedi, düşmez miyim?, ölecekler, unutmayız.

3. Переведите активную конструкцию в пассивную:

Образец: Arkadaşım bir kitap satın aldı. - Arkadaşım tarafından bir kitap satın alındı.

Bu kitabı önce ablam, sonra da teyzemin oğlu okudu.

Dayım dün yolda bir kol saati buldu. 3. Aksam yeme-ğinden

sonra radyodan son haberleri dinlerler. 4. Devlet komitemiz

bütün bu meseleleri yarın konuşacaktır.

4. Исходя из смысла следующих предложений, постройте, используя

подчеркнутые слова, причастные обороты:

Образец: l Adam buradan gitti. - Buradan giden adam... 2. Ben de ona hediyemi verdim. - Ona verilen hediye...

1. Tam bu sırada gök gürledi. 2. Bu adama tam inanırım. 3. Kız kitap okumak için sedire yattı. 4. Bense kitap okumak için bir sandalyeye oturdum. 5. Kış mevsimini üç ay teşkil eder. 6. Böyle havada herkes üşüdü. 7. Kitabını neden okumuyorsun?

5. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

До Эдирнэкапы добираются (доезжают) на трамвае № 37.

У нас эта книга не продается. 3. Он надел (на себя) новый

костюм. 4. Здесь изучают иностранные языки. 5. Я был схва

чен полицией на улице Кызыл Эльма. 6. Разве так разгова

ривают с пожилым человеком? 7. Работали день и ночь. На-


конец экзамен был сдан. 8. На собрании этот вопрос обсуж дался целый час. Затем перешли к другому вопросу. 9. Ваш фильм будет просмотрен нами через две-три недели. 10. Разве в такую жару работают {можно работать)? Я еду на пляж. 11. Разве детям говорят такие вещи? 12. Написали вы письмо? — Письмо будет написано завтра. 13. Такой ручкой пи сать нельзя (не пишут): очень плохая. 14. В каком городе издается (выпускается) газета «Анкара»?. 15. Почему вы не отвечаете на заданный вопрос? 16. Читайте: «Входа нет». А вы входите. 17. Пьеса «Забытый человек» написана Назымом Хикметом.

ЖЕЛАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (dilek — şart kipi)

В грамматической литературе на русском языке это наклонение называют условным; но часто оно выступает в функции желательного наклонения (по-турецки: dilek kipi), которая и будет здесь рассмотрена.

Названное наклонение образуется путем присоединения к основе глагола ударного аффикса -sa, -se, например: yapsa, yapılsa, yapmasa, yapılmasa, dönse, dönülse и т. п.

Спряжение осуществляется с помощью личных аффиксов второй группы (аналогично форме на -dı), например, yapsam, yapsan, yapsak, yapsanız, yapsalar, dönseler, dönseniz, dönsek...

Желательно-условное наклонение (в рассматриваемой функции) выражает желание, относящееся к плоскости настоящего или будущего времени. Это желание, носит, однако, несколько отвлеченный характер, сопровождаясь обыч- но междометием «ah» «ах!» или модальным словом keşke «лучше бы», «вот бы».

ПРИМЕРЫ: Ah, biraz yağmur yağsa!

— Ах, выпало бы немного дождя! Keşke gelseler! — Вот бы им прийти!


Формы 2-го лица выражают вежливую просьбу, рекомендацию, пожелание, например: S iz kalsanız da beraber yemek yesek! — Остались бы вы с нами пообедать («Остались бы вы. и мы бы пообедали!»).

Междометия а! e!, часто сопровождающие эти формы, слились с ними и образовали сложные аффиксы -sana ( sa + n + а), -sene и-sanıza, -senize. передающие «вежливое повеление» или совет.

ПРИМЕРЫ: Gelsenize! —Входите-ка! Входите же!

Biraz gezinsene! — Прогулялся бы ты немного!

Условно-желательное наклонение, как и желательное, часто сопровождается частицей или вопросительными словами. Такие комплексы передают оттенки колебания, сомнения, нерешительности (в выборе поступка).

ПРИМЕРЫ: Şimdi ne yapsak bir? Düşünsene.

-Как бы нам теперь поступить? Подумай-ка.

Ne yapsam? Burada mı kalsam, içeri mi girsem?

- Как же мне быть? Остаться здесь или войти

в комнату (внутрь)?

В сочетании с olur mu «можно?» и olmaz mı «нельзя ли?» условно-желательное наклонение передает вежливую просьбу.

ПРИМЕРЫ: İçeri girsem olur mu? — Можно я войду?1 Burada daha biraz kalsak, olur mu?

(или; olmaz mı?)

- Можно (что. если) мы еще немного останемся?

(А нельзя нам остаться?) Daha bir parça kalsanız olmaz mı?

-Не могли бы вы еще немного задержаться?

Gitmesen ne olur?

-- А что бы тебе не уходить? А что, если ты не уйдешь? (Оставайся-ка. )

1 İçeri gireyim mi? означало бы »Мне войти?» ( на чти может последовать ответ: «Не знаю. Я вое не звал»), а при словах Müsaadenizle gireyim «С вашею разрешения я войду» - говорящий фактически входит без разрешения.


УПРАЖНЕНИЯ

7. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Siz yarın bize gelseniz de kitabı beraber okusak! 2. Bu kentte hiç kimseyi tanımıyorum. Allahım! Şimdi kime ne söylesem? Kimden yardım istesem? 3. Değerli delikanlı bey! Allah aşkına, bana biraz yardım etseniz olmaz mı? 4. Hanım, yanıma gelin. Celsenize. 5. Keşke hava ılık olsa da hiç kış olmasa! 6. Öğretmenim, müsaadenizle bir dakika için, dışarı çıksam olmaz mı? 7. Şimdi ne yapsak bir? Mağazaya gitsek de bir tane kitap daha mı alsak? 8. Ah, rüzgâr esmese de güneş banyosu yapsak! 9. Şimdi ne yapsam? Burada mı kalsam evime mi dönsem? Fakat yanımda arabaya binmek için beş lira bile yok! 10. Beyim, sizden bir dilekte bulunsam ne olur? 11. Bugün gitmeseniz yarın tebrik etseniz olmaz mı? 12. Açsana kitabı, bir parça okuyalım.

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Прогуляться бы вам немного? 2. Что же мне теперь делать? Ждать (своего) преподавателя или идти на собрание? 3. Вот бы настал июль, и мы поехали бы на Черное море! 4. Можно нам войти? 5. А что бы вам не уезжать. Завтра бы поехать (поехали) вместе на охоту. 6. Остался бы ты с нами поужинать! 7. Садитесь-ка. Я хочу с вами побеседовать. 8. Куда бы поставить сумку? (б — Куда поставить сумку?) — Ставь рядом со шкафом.

ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ

ИСХОДНЫМ ПАДЕЖОМ1 (çıkma halini isteyen takılar)

l. Dolayı(ötürü) «вследствие (чего-либо)», «в силу», «из-3a»; bundan dolayı — вследствие этого. Hastalığımdan dolayı evde kaldım. —Из-за (своей) болезни я остался дома.

1 Послелоги sonra, evvel, başka рассмотрены в предыдущих уроках.


2. beri1 «(начиная) с... », «вот уже... (как)»:

Üç günden beri buradayız. —Вот уже три дня (как) мы здесь. О zamandan beri hiç bir yerde çalışmıyor. —С того времени он нигде не работает.

3. İtibaren «(начиная) с... »

Ogünden itibaren sıksık geldi. — С того дня он часто при

ходил. Yarından itibaren bu işe başlayacağız. —С завтрашне

го дня мы приступим к этой работе.

4. fazla (или çok) «более», «больше» (в сочетании с чис

лительными или счетными словами): yüzden fazla; yüzden

çok —больше ста. On kilometreden fazla yol aldık. —Мы

проехали более десяти километров. Beşten fazla (çok) kitap

okudu. —Он прочитал более пяти книг.

В значении «на (столько-то) больше» послелог fazla управляет нулевой формой: «на пять дней больше»— beş gün fazla. (Sizden) üç kilometre fazla yol yürüdüm. —Я прошел на три километра больше (вас). (Ср.... üç kilometre az yol yürüdüm... Прошел на три километра меньше... ) Sizden üç yaştan fazla büyüktür. — Он более чем на три года старше вас. О yol bundan iki kattan fazla uzundur. —Та дорога более чем вдвое длиннее этой.

В значении «не столько..., сколько... » употребляется в основном послелог çok (в сочетании с исходных падежом), например: Okumaktan çok düşünüyor. Он не столько читает, сколько размышляет.

УПРАЖНЕНИЯ

9. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Bu sebeplerden dolayı geri döndük. 2. Bu günden itibaren imtihana hazırlansınlar. 3. Yanımda (üstümde) yüz rubleden fazla para var, 4. Sabahtan beri bir şey yemedim. 5. Çalışkanlığından

1Послелог beri может писаться как раздельно, так и слитно с тем словом, к

которому относится.


ötürü (dolayı) onu bütün öğretmenler severler. 6. Gardırobunuzda kaç kostüm var? — Beşten fazla (Beşten çok fazla, beşten çok). 7. Dündenberi bu sorunu düşünüyorum. 8. N. İstasyonundan itibaren hepimiz sustuk. 9. Orada benden kaç gün az kaldınız?

-Sizden iki gün çok (fazla) kaldım. 10. Arkadaşından bir kitap

fazla (çok) okudu. 11. Senden iki kat fazla param var.

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вследствие этого два последних предложения мы оставили без перевода. 2. Я с четырех часов на ногах. 3. Сколько человек присутствует на собрании? - - Больше тридцати. 4. Пусть приступят к работе с завтрашнего дня. 5. Вследствие (своей) болезни он до сих пор ничего не сделал. 6. Вот уже полтора года ищу я эту книгу. 7. Наш автомобиль проехал более четырехсот километров. 8. С некоторого времени он совершенно никуда не выходит. 9. Я выпил много чая, но он на два стакана больше (чем я). 10. Я более чем на год старше тебя. 11. Ну а я более чем вдвое старше этого мальчика. 12. Он прочитал втрое больше книг, чем мы. 13. Я беспокоюсь не; столько о (своей) дочери, сколько о сыне. 14. С какого возраста вы смотрите телевизор? — С очень малого. 15. Я перевел более десяти предложений. — То есть сколько? -- Двенадцать. —Я же перевел еще больше тебя. —На сколько больше?

-На три предложения больше. 16. Мы не столько играем в

шахматы, сколько разговариваем.

ИНВЕРСИЯ

(devrik cümle)

В учебнике уже встречалось немало примеров инверсии, т. е. нарушения традиционного для турецкого предложения порядка слов. Инверсия характерна главным образом для устной, особенно экспрессивной, речи и состоит в том, что слово, на которое падает экспрессивно-логическое ударение, вместе со сказуемым помещается в начале предложения, a слова, не несущие ударения, - в конце его. Порядок слов в


этом случае оказывается весьма близким порядку слов в русских предложениях того же типа. ПРИМЕРЫ: Adam sen de(=Boş ver) Yarın konuşuruz bu sorunu.

- Брось ты! Завтра обсудим это дело. Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona?

— Где живет этот чиновник? Как к нему писать? Adı nedir o profesörün?

- Зовут-то как этого профессора?

УПРАЖНЕНИЯ

11. Следующие предложения переведите на русский язык письменно

и сравните порядок слов в турецких и русских предложениях:

1. İşi vardı çok. Seni görmeğe gelmedi annen. 2. Odanın kapısı çalındı. «Kim o?» dedim. 3. Ne o? Ablası mı öldü çilingirin? 4. Kim söyledi bunu? 5. Ver bakalım kalemini. 6. Eh, nerede o günler. 7. Ne duruyorsunuz burada? İşiniz yok mu sizin? 8. Yerine oturmadı, başladı dolaşmaya odada.

12. Переведите на турецкий язык письменно следующие предложе

ния:

1. Дай-ка руку. 2. Ты мне говоришь это? 3. А матери нет у этого мальчика? 4. Отец его приходил сюда иди дядя? 5. Мне тоже принеси две тетради. 6. А семья-то где у вашего брата? 7. Тащи сюда эти фрукты. 8. Зачем он пошел в такие далекие места?

СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

( adlaşma)

Прилагательное, попавшее в синтаксически независимую позицию (т. е. подвергшееся субстантивации), получает те же показатели, что и существительное в аналогичной позиции.


ПРИМЕР: Şu elbiseleri çıkar da şu temizleri giy

— Сними эту одежду, а эту, чистую (букв. чистые) надень.

Во многих случаях прилагательные, субстантивируясь, присоединяют аффикс принадлежности (чаще всего 3-го лица), что указывает на наличие выделительного оттенка. ПРИМЕР: Orada iki kitap var, kalınını (kalın+ı+n+ı) bana veriniz. - Там есть две книги, толстую (из них) дайте мне.


Присоединение аффикса принадлежности является необходимым условием субстантивации некоторых имен (включая сюда и наречия), о чем уже говорилось в комментариях к словарям некоторых уроков (см. ур. 5, прим. 6 и др. )- К числу этих имен, в частности, относятся: az (azı), başka (başkası), bazı (bazısı, bazıları, bazımız, bazınız), böyle (böylesi), bukadar (bukadarı), çok (çoğu), diğer (diğeri), hangi (hangisi), hep (hepimiz, hepiniz, hepsi), kendi (kendisi) и т. д. (kimi1, kimisi, kimimiz, kiminiz), sonra(sonrası2) числительное bir и другие числительные.

ПРИМЕРЫ: burada çok kitap var, size hangisi lâzım?

— Здесь много книг; какая (из них ) вам нужна? Kimi çalışıyor, kimi dinleniyor.

- Кто работает, кто отдыхает. kimisi — кто из (у) них; kimimiz — кто из (у) нас; kiminiz —кто из (у) вас; ikisi — двое, двое из них; (her)ikisi— оба они; her üçümüz — мы псе трое; İkimiz gitti, ikimiz kaldık.

— Двое из нас ушли, а мы двое остались. ikimiz kaldık. — Нас двое осталось.

1 Слово kimi имеет также значение прилагательного «никоторый», Ср. kimi insanlar «некоторые люди», kimi vakit «кое-когда».

2 Наречие sonra иногда субстантивируется и без добавления аффикса - sı, например Bunu sonraya bıraktık «Мы это отложили на будущее («на потом»)».


Her ikimiz kaldık. — Мы оба остались. Birbirimizi tanımıyoruz.

- Мы не знаем друг- друга.

УПРАЖНЕНИЯ

13. Проанализируйте следующие предложения и переведите их на

русский язык:

1. Sen bunu bir başkasına anlat. 2. Biri bu yana gitti, biri o yana. 3. Anlat bakalım. Ben böylesini görmedim. 4. Bu işi sonraya bırakmayalım. 5. Bilmiyorum. O kadarını düşünmedim. 6. Sen işini iyi yapmıyorsun. Yarından itibaren senin yerine bir başkasını tutacağım. 7. Bir dakika! Size hepsini anlatacağım. 8. Birbirimizden uzak oturuyoruz. 9. Çilingir Ahmet oğluna sordu: «Ne yaptın?» öbürü anlatmaya başladı. 10. Bugün için bu kadarı da kâfi. 11. Hiç biri davetimi kabul etmedi. 12. Çoğu insanlar (=insanların çoğu) bu nevi yenilikleri sevmez. 13. Öğrenciler ikiye ayrıldı, kimi «Biliriz», kimi «Bilmeyiz» dediler. 14. Üçü de genç, üçü de talebe, üçü de hoş çocuklar, hele kısa boylusu. 15. Kimi böyle söyler, kimi şöyle. 16. İki kardeşten küçüğü doktor oldu. 17. Her dördünüz burada mısınız?— Hayır, birimiz gelmedi. — Hanginiz? 18. Kendinizi genç göstermek için bu defa beyazlar giyiniz. 19. Bu kitapların hangisini beğendiniz? 20. Kimi insanlar bunu anlamıyorlar.

14. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Многие (некоторые) этого не понимают. 2. Кое-когда я тоже хожу туда. 3. Ты сделай это. Дальнейшее просто. 4. Ни один из них не дал ответа. 5. Это он не хочет, он хочет другое. 6. Тут две тетради. Какая тебе нужна?— Принеси голубую. 7. Это шкаф? Зачем мне нужен такой? 8. Разве вы не знаете друг друга? 9. Нет, такого количества недостаточно! 10. Одни читают, другие пишут.

11. Мы оба так думаем. 12. Такие дела в большинстве случаев откладываются «на потом».


СЛОВАРЬ


1. taraf— 1} сторона, 2) край

her t. ta — везде, повсюду alt t. ı (kolay) — остальное (просто)

bırakmak— оставить, бросить

parça — кусок, часть

bir р. — немного, чуть-чуть

4. izin (zni) — l)(müsaade) позволе-

ние, разрешение, 2) отпуск m. siyle — с его разрешения izinli — отпускник müsaade etmek (izin vermek) —

разрешить, позволить

susmak—молчать, замолчать

neden (sebep/bi/) — причина;

bu n. le— по этой причине

aramak — искать

düşünmek— мыслить; (вин. ) ду-

мать(очам-л. }

9. haydi, hadi—давай(те), ну-ка

10. nokta—точка, пункт, момент

11. haber—известие, новость;

son h. ler—последние известия

şef—руководитель, начальник

tren — поезд

pamuk—хлопок

l 5. yabancı—чужак; иностранный buranın у. sı—нездешний

16. durum — 1) (vaziyet*) положение, обстановка; 2)состояние

17. hal— 1) (=durum) состояние,

2) падеж

о halde—в таком случае her halde— безусловно h. tercümesi (hayat hikâyesi,

biografi) — биография

yaşam (hayat)—жизнь

posta —1) почта; 2) пост

postane — почтовое отделение

hatır — l) память, 2) уважение;

h. ı için — из уважения к ней

(нему); h. lamak—помнить, вспомнить

çağırmak—звать; призывать

askere ç. — призвать в армию

çağrılı = davetti

savaş — 1) (harp /bi/) война;

2) (muharebe*) бой. битва Büyük Anayurt h. bi—Великая Отечественная война;

katmak—прибавлять, добавлять

k. ılmak — добавляться;

(iştirak etmek*)—участвовать

cephe— 1) фронт; 2) фасад

hareket (devinim)—движение,

действие, поступок h. etmek (devinmek)—двигаться; действовать; отправляться

26. can — l) душа, жизнь;

c. ını vermek — отдать жизнь; canım! —дорогой (-мой!) 2) душевный, симпатичный candan dost — искренний друг

27. sonuç(netice)—результат, итог,

вывод; s. a (neticeye) varmak— придти

к выводу s. suz — безрезультатный

büyümek—расти, вырастать

güney (cenup*[bu]) — юг

kuzey (şimal*[li]) — север

doğu (şark*)—восток

Uzak D. —Дальний Восток

batı (Garp* [bi]) запад

cumhuriyet (cumhurluk) -

республика

Türkiye C. İ. —Турецкая Республика

nüfus—население, жители

kuşku (şüphe) — сомнение, по-

дозрение


k. suz (şüphesiz) — без сомнения

36. tarım (ziraat*) — земледелие;

сельское хозяйство

bölge (mintaka*) — район

sanayi (endüstri)—- индустрия

kısım (smı) — часть

kumaş — ткань, материя

eksik—неполный, отсутству-

ющий e. lik— нехватка, недочет

taşımak—(переносить; везти;

taşınmak— переезжать

asıl (slı) — l} основание; 2) ос-

новной: 3) именно, как раз a. sız — беспочвенный

gerçi — правда (хотя)

geçinmek (ile) — 1)жить (на

что-л. ); 2) уживаться

46. zor — 1) (çetin) трудный, тяже-

лый, 2) сила, насилие -mak zorunda — он вынужден...

ayırmak—отделять, выделять

ayrılmak—отделяться; развес

тись; (-е) подразделяться

kullanmak (-i) — употреблять,

использовать, пользоваться

49. tamam — 1) полный, весь;

2) ладно, ясно, готово t. iyle— целиком, полностью t. lamak — дополнять, завершать

meslek — профессия

göndermek — послать, отпра-

вить

52. mezun— l)(-dan) (çıkışlı) вы-

пускник; 2) отпускник

hizmet—служба; (у) служение;

h. etmek—(у)служить

süre(müddet)—период, срок;

bir s. — некоторое время


koşul (şart) —условие

rahat— l)(erinç) покой, уют;

r. bırakmak оставить в покое;

2) спокойный, уютный

hoş—-приятный

h. geldin iz! — милости просим h. bulduk! — (ответ) рад вас видеть в добром здравии! h. una gider — ему нравится

58. saymak—1) считать; 2) почитать

sayı — число; номер

seçmek-— выбрать, отличить

malûm (belli)—известный(-о)

m. at (bilgi) — сведения

üzmek— огорчать, терзать

üzülmek— расстраиваться u np.

kontrol — контроль

k. altına almak—взять под контроль

63. çarşı — рынок

kapalı çarşı — крытый рынок

kesmek — (от)резать, прервать

kısa k. — не затягивать

karar — решение

k. vermek(-e)—решить

kaldırmak—- поднять, унести

derse k. —- вызвать (на уроке)

aman— 1) пощада; 2) прошу!;

боже!; что вы/ты!

уаrı — половина; полу-

gece y. sı — полночь

kural (kaide*) — правило

k. olarak — как правило

epey(ce)—изрядно, довольно

yormak—утомлять

yorulmak— устать

72. kahve—кофе

sade k. — черный кофе

şeker сахар; конфеты, сласти

süt (tu, dü) — молоко

yeğlemek (tercih etmek*)

предпочитать (с вин. п. )


76. itiraz—возражение

buna (karşı) itirazı yok — он не

возражает против этого i. etmek—возражать

mevcut— имеющийся, наличный

hak (kkı) — право, правота

h. ınız var — вы правы

h. lı — имеющий право(ту), за-

конный, справедливый h. ında —- относительно, о(б)

79. derken — как вдруг, неожи-

данно

80. dahil— 1)внутренность(=iç)

d. inde — внутри...;

2)(-е) входящий; 3) включая; о d. включая его


Производные слова

yeşillik — зелень

eskiden — издавна, раньше

öğrenim (tahsil*) — образование

tahsil görmek — получить о.

yardımcı (muavin*)—заместитель

başlı, başlıca — основной

çokluk (çoğu vakit) — в большинстве случаев, чаще всего

İyileştirmek — улучшить; вылечить

gerek(li)lik (lüzum) (-e) — необходимость

yerinde — уместный, своевременный; на своем месте


istek — желание

emekli (mütekait*) — пенсионер

е. уе ayrılmak (çıkmak) — уйти на пенсию, в отставку

Устойчивые словосочетания, идиомы

1. elinin emeğiyle yaşamak. Жить своим трудом. 2. о sıra(lar)da в то время (в те времена}

3. gereği gibi как следует

4. hoşbeşten sonra после обмена приветствиями

5. su gibi bilir, okur блестяще (знает, читает)

6, ikide bir 1} одна вторая 2) то и дело, сплошь и рядом

7. boş ver / adam sen de брось ты!; не обращай внимания!

8. olur mu? olmaz можно? ладно? нельзя

9. hep birden все вместе, все сразу 10. yüksek sesle громко; вслух (высоким голосам)

Примечания:

1. Союз fakat может следовать за gerçi (gerçi... fakat... «правда... но... »), однако не употребляется перед ним (ср. русское «но правда... »), напр.: bir


şey görmedim, gerçi bir şey olmadı da —я ничего не видел, (но) правда (или: впрочем), ничего и не было.

Глагол oturmak означает «жить» где-либо, geçinmek - как-либо или

на что-л.; наиболее универсален глагол yaşamak, который нередко заме

няет собой первые два глагола.

Эквиваленты глагола kullanmak часто определяет контекст: ср. Oto

kullanır mısın? - Hayır, şoför kullanırım. —Водишь авто? - Heт, держу

шофера.

Наиболее употребительное в турецком разговорном языке слово

tamam (арабского происхождения) никогда не попадает в позицию опре

деления (ср. tam, bütün, tüm... ).

Слово уarım (исключая выражение saat yarım) употребляется толь

ко как определение с количественным оттенком (yarım elma—половина

яблока), а слово yarı — в остальных случаях (yarı yolda — на полпути,

elmanın yarısı — половина яблока и т. п. ).

Некоторые глаголы (söylemek, anlatmak, düşünmek и др) могут

управлять либо служебным именем hakkında (однако далее следует пря

мое дополнение), либо только винительным падежом. Тому и другому

соответствует русский предлог «о». Ср: Bu adam hakkında ne

düşünüyorsun? «Что ты думаешь об этом человеке?» и Bu adamı

düşünüyorum. «Я думаю об этом человеке».

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -LIK

Этот продуктивный аффикс образует: 1. (присоединяясь к прилагательным и существительным) существительные отвлеченные:

ПРИМЕРЫ: büyük/lük—-величина

yeşil/lik — зелень, зеленость güzel/lik — красота dost/luk -—дружба çocuk/luk — детство, ребячество müdür/lük — директорство (должность, обязанности

директора); дирекция müdürlük yapmak —директорствовать, быть

директором

asker/lik — военная служба a. yapmak — отбывать воинскую повинность hasta/lık — заболевание, болезнь h. geçirmek — перенести болезнь


2. (присоединяясь к существительным) - существительные

с конкретным значением (орудие, прибор, средоточие чего-л. ).

ПРИМЕРЫ: göz/lük—очки

yağmur/luk — дождевик, плащ

ağaç/lık — роща

söz/lük — словарь

yeşil/lik — место, имеющее много зелени;

трава, зелень hafta/lık, ay/lık — заработок (недельный, месячный)

3. (присоединяясь к существительным) прилагательные:.

а) типа «минутный», «... недельный» или б) со значением

«годный для».

ПРИМЕРЫ: on dakikalık (teneffüs)

— десятиминутный (перерыв) beş kilometrelik (yol)

— пятикилометровый (путь) kışlık (palto) — зимнее (пальто) yazlık (elbise) —летнее (платье)

Особенно продуктивен аффикс -lık в первом значении.

УПРАЖНЕНИЯ

15. Определите значения следующих слов, образованных посредством

аффикса -lık:

analık, babalık, darlık, memurluk, siyahlık, uzunluk, temizlik, yokluk, varlık, beyazlık, fenalık, mavilik, kalınlık, kitapçılık, kardeşlik, kapıcılık, kadınlık, askerlik, dostluk, güzellik, gazetecilik, yükseklik, genişlik, kötülük, sarılık, küçüklük, hastalık, ihtiyarlık, güçlük, ustalık, aylık, sözlük, sözlükçülük, başlık, tembellik, işçilik, taşlık, çiçeklik, solculuk, sağlık, emeklilik

16. Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред

ложения:

çocukluk arkadaşı, beş dakikalık yol, gözlüklü adam, hastalıklı genç, öğretmenlik yapmak, askerlik yapmak, odanın


büyüklüğü, salonun genişliği, şu kâğıdın beyazlığı, grip hastalığı, bir hastalık geçirmek, fenalık geçirmek, haftalık gazete, bir aylık iş; münendisin aylığı, babamın yıllığı, dostluğun yokluğu, sözlüğün eksikliği; şu sözlükçünün yağmurluğuna bak, şu ağaçlığın (kumaşın) yeşilliğine bak, kar beyalığına bak, şu yeşilliğin güzelliğine bak, sözlüksüz çevirmeğe bak.

17. (На закрепление ключевых слов 11-го урока):

(до № 18)

1. Hadi çocuklar, sinemaya gidelim. 2. Bırakın beni, gideyim. 3. Seni bir parça dinlesem olur mu? 4. Bu iş için sizden izin istiyorum. 5. Saat üçe kadar izinliyim. 6. Bana müsaade, gidiyorum. 7. Müsaadenizle, efendim... 8. Burada ne arıyorsun? (= burada işin ne?) 9. Dün hep sizi düşündüm. 10. Bu halde dışarı çıkılır mı? 11. Her halde bizi görmedi. 12. O halde bunun nedeni (sebebi) ne? 13. Affedersiniz, habersiz geldim. 14. Bundan haberim yok. 15. Şu noktaya dikkat edin. 16. O tarafları iyi biliyorum. 17. Maupassant'ın «Bir hayat» romanı. 1. Я пойду- — Ладно, иди. 2. Оставьте меня одного. 3. В какую сторону он пошел? 4. Отпускники уехали. 5. Подождите немного. 6. Сегодня утром вы слушали последние известия? 7. По этой причине положение очень серьезное. 8. Мы не здешние. 9. Об этом я не осведомлен. 10. С вашего разрешения, я возьму немного. 11. B таком случае молчи.

(до №41)

1. Hatırından çıktı. 2. Tarihini bir türlü hatırlamadım. 3. Tren

henüz hareket etmedi. 4. Oraya gitmek mi? Bir bu eksikti. 4. Bu

kitap eksiktir, baş tarafı yok. 5. Sizi daha sıkı çalışmaya

çağırıyorum. 6. Bölgemiz (mıntakamız) ülkenin kuzey

batısındadır. 7. Oğlan ne kadar da büyüdü! 8. Kuşkusuz

(şüphesiz) bu harekeli neticesiz (sonuçsuz) kalacak. 9. Kentinizin

nüfusu ne kadar? 10. Ben de bir parça kumaş alayım. 11. Bu

ülkenin sanayii. 12. Tarım (ziraat) işçisi.

î. В Великой Отечественной войне он не участвовал. 2. К

северу от Турецкой Республики расположена Российская


Федерация и еще три государства. 3. Он, несомненно, по- J ступает так из уважения к вам. 4. К чему вы их призываете?

5, Я пришел к следующему выводу. 6. Это крупный аграрно-

промышленный район. Его население около трех миллионов

человек. 7. Дорогой мой, я тоже хочу участвовать в этом дви-

жении.

(до № 58)

1. Canını, kuşkuların tamamiyle asılsızdır. 2. Herkesin hatırını sayalım. 3. Hoş çocuk. 4. Bu köyün tamamı onundu. 5. Hangi hizmete ayrıldınız? 6. Eşinden ayrıldı. 7. Üç grupa ayrıldılar, 8. Hiç rahatım kalmadı. 9. Birinin hizmetine girmek, 10. Askerlik hizmeti. 11. Arkadaşımla çok iyi geçiniyoruz. 12. Eskiden kendi emeğimle geçiniyorum. 13. Mesleğiniz yok mu sizin? 14. Buradan nereye taşındılar? 15. O da orta okul mezunudur. 16. Gerçi koşullar (şartlar) zor, fakat bir süre (müddet) çalışırız. 17. Sizi dilmaç kullansak olur mu? 18. Böyle hareket kimin hoşuna gider? Hem gereklik de (lüzum da) yok buna (lüzumu da yok bunun). 19. Pamuklu kumaşlardan bir şeyler seçsek.

1. Я, правда, иностранец, но турецкий язык знаю. 2. Я живу на свои деньги. 3. Я как раз это хочу знать. 4. Через год он разошелся с женой. 5. Оставлю вас в покое. Доброй ночи!

6. Очень уютный зал. 7. Добро пожаловать! — Рад вас ви-

деть... 8. Очень большое число. 9. Вы водите автомобиль?

10. Он выпускник нашей школы. Высшего образования не

получил. 11. Я послал ему письмо. 12. Кому вы служите?—

Родине. 13. Отведите ему отдельную комнату. — Ясно, су

дарь. 14. Применять силу нам не нравится. Но мы вынужде

ны это сделать.

1. Adam sen de! Kapalı çarşıya gideriz (olur biter).

2. Üzülmeyin, henüz buna karar vermedik. 3, Aman, kısa kes

(sözünü)! 4. Hakkınız var: buna itirazım yok. 5. Şekerli kahve

tercih ederim (yeğlerim). 6. Vaziyet (durum) hakkında ne

düşünüyorsunuz? 7. Yerinde bir hareket. 8. Aman, süte su

katıyor! 8. O dahil herkes yerinde! 9. Nafile (beyhude)


yoruluyorsun, kural (kaide) doğru değildir. 10. Yazıyı yarısına kadar yüksek sesle okusun. 11. Kaldırın bunları. 12. Satranç kulübüne dahildir. 13. Böyle karar imkân dahilinde değil. 14. Dışarı çıktım, derken yağmur başladı. 1. Это невозможно. 2. Возьмите под контроль эти сведения. 3, Учитель вызвал меня. 4. Что вы! Я возражаю. 5. Мы изрядно устали. 6. Что вы о нем думаете? 7. Решение правительства таково. Имеющиеся возможности вы знаете. Выбирайте. 8. Он предпочитает не утомляться. 9. Мы остались на полпути. Ю. Он очень уместно употребил это слово. 11. Интерес-нос сообщение. 12. Он то и дело ошибается. 13. Осталось пять дней, включая и сегодняшний, 14. Bor бы и вам войти в нашу партию. 15. Все в порядке. 16. Странное желание.

BABAMIN YAŞAMI

Büyük Babamın yaşamını anlatsam olmaz mı? Çünkü benim yaşam öyküm kısa olur. Altmışlı k büyük babamın arkasındaysa geçilen uzun bir hayat yolu var. Kendisiyle geçen hafta konuştum. Müsaadenizle anlatayım. Şöyle diyor: «Bir posta memuru olan babamı pek te hatırlamıyorum. Ben 934 te doğdum, yedi yıl sonra da askere çağrılan babam Büyük Anayurt savaşına (harbine) katılmak (iştirak etmek) için irenle cepheye hareket etti. O günden sonra ne ben babamı bir daha gördüm, ne de annem: anayurdumuz için canını verdi, sanırız. Çünkü geri dönmedi. Çok arandı, fakat sonuçsuz, ondan hiç bir haber yok.

Ben Taşkent'te büyüdüm, yani çocukluğum Taşkent'te geçti, Bağımsız Devletler Topluluğunun1 güneyinde bulunan Özbekistan'ın başkentinde. Nüfusu eskiden birkaç yüz bin kişiydi, halen şüphesiz birkaç milyondan fazla. Pek zengin bir tarım bölgesinde (mıntakasında) bulunan Taşkent, aynı zamanda çok Önemli bir sanayi merkezidir. Örneğin pamuklu kumaşların mühim bir kısmı bu cumhurluğun fabrikalarından çıkarılır. Taşkent büyük, güzel, parklı, bahçeli, yeşillikli bir şehir. Bir

1Bağımsız Devletler Topluluğu — Содружество Независимых Государств.


nehir eksik yalnız. Sır Derya nehri kentin 70 kilometre güney batısından geçer.

On iki yaşıma dek Taşkent'te kaldık. Sonra Tula kentine taşındık. Babam Taşkent'li, annemse asıl (aslen) Tula'lıdır. O sıralarda büyük annem de daha sağdı. Gerçi geçinmek oldukça zordu: babamız yoktu ya... Bunun için ortanın (orta okulun) yedisinden ayrıldım, o zamandanberi elimin emeğiyle yaşıyorum. Tula'nın ünlü (meşhur) silâh fabrikasına girdim, türlü işlerde kullanıldım, bundan dolayı da askerlik yapmadım, Sonraları öğrenimimi (tahsilimi) tamamlamak için akşamlan meslek kurslarına devam etmeğe başladım. Allanın izniyle mezun oldum.

Görgüm oldukça büyüktü. Bir süre usta yardımcılığı yaptım. Sonra yeni açılan işyerinde atelye şefi oldum. Elbet bir süre sonra emekliye ayrılacağım. Gereği gibi çalıştım, ama fabrikayı gençler yönetsin artık. Bizim hizmet tamam. İşte büyük babamın hal tercümesinin başlıca noktaları bunlardır.

DERSE NASIL ÇALIŞIRIZ

İki candan dostum var: İskender ve Mustafa. Üçümüz yabancı dilleri öğreniyoruz. Asya — Afrika ülkeleri (yüksek) okulunda. Ev ödevlerimizi de arasıra beraber yapıyoruz. Böylece daha iyi çalışılır. Derslerden sonra arkadaşlarım, kimi vakit, bana uğruyor. Bunun nedeni (sebebi) açık: hem evim okula çok yakın bulunur, hem de çalışmak için koşullar (şartlar) müsait: oldukça rahat bir odam var.

Dün de birlikte geldik. Annem konuklanma: «Hoşgeldiniz, çocuklar!» Dedi. Bunlar da doğal «Hoş bulduk!» Dediler, Hoşbeşten sonra odama geçtik, sedire oturduk. Hemen çalışmaya başlamadık elbet. Önce bir müddet dinlenildi, bir parça konuşuldu, hattâ bir ara susuldu. Masamda gazetemin bugünkü sayısı vardı. Şöyle gözden geçirdim, dikkate değer (lâyık) bir iki yazıyı seçtim, burada verilen bilgiyi (malûmatı) arkadaşlara anlattım. Yakın Doğuda bilmem kaç zamandanberi (kaç zamandır) durum (vaziyet) iyi değil, kimsenin hoşuna


gitmiyor, herkes üzülüyor. Kuşkusuz, durumu bir parça kontrol altına almak, az çok iyileştirmek tamamiyle olanaksız değil ama, herkes durum hemen yarından itibaren iyileşsin, istiyor. Bu da olmuyor... Ancak biz bu tartışmayı (konuşmayı) kısa kestik. Çünkü asıl isteğimiz Türkçe'ye çalışmaktı.

Önce metni1 okumaya karar verdik. Hemen elimi kaldırdım, müsaade (izin) istedim: «Ben okusam olur mu?» Dedim. İskender: «Aman, Mustafa okusun. Dedi. Su gibi okur ya! Sonra sıra ile biz de okuruz. Haydi oku, Mustafa!»

Herkes yüksek sesle metni yansına kadar okuduktan sonra grameri tekrarlamaya başladık. Bunu daha çok İsk. için yaptık, Mus. ile ben, ikimiz, grameri oldukça iyi biliriz. İsk. İse tembelliğinden dolayı (ötürü) elinden geleni yapmıyor, hiç bir kuralı gereği gibi bilmiyor. Bu nedenle de öğretmenimizi ikide bir üzüyor.

Sonra kelimelere1 geçtik. Yirmiden fazla sözcüğü

ezberlemek1 gerekti. Mus. son derece anık (istidatlı) bir adanı.

Beş yedi dakika geçti geçmedi, artık yanıt vermeye hazır. Sıkı

bir kontrole başladık. Sözcüklerin hemen hepsini biliyor. Şaştım

doğrusu. Hattâ ara vermek istedim. «Sizi bilmiyorum, dedim,

fakat ben epeyce yoruldum. Şimdi bir kahve içsek olmaz mı?»

- Doğal (doğaca) olur. Ancak ben şekerli, sütlü kahve

içmem, sade kahve yeğlerim. (Bunu söyleyen İsk. )-

İçilen kahveden sonra «Şimdi bir parça Türkçe konuşsak... » dedim. İsk. itiraz etti: «Hayır, gereklik yok. Her şeyden önce yazılı temrini1 yapalım. Alt tarafı kolay». Derken Mustafa'nın sesi:

«Bense tam aksini düşünüyorum. Dilde mevcut sözcük ezberlemek kâfi değil, Asıl güçlük bunları yerinde kullanmak. Bunun için de çok konuşmak gerek. Yazılı temrini de yalnız yapacaksın. Bu yol daha doğru olur. Haydi, anlat bize ilginç bir şey».

Bende: «Haklısın. Dedim. Amin!» Ve İsk. de dahil, hep birden konuşmaya koyulduk (başladık).

1 См. список спец. терминов в конце текста.


Список спец. терминов

metin (tni)—текст,

sözcük (kelime) — слово (как лексическая единица),

ezberlemek — выучить наизусть,

temrin (çalıştırma, alıştırma)—упражнение.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Ответьте на следующие вопросы:

1. Siz hangi şehirde (köyde) doğdunuz? 2. Bu kent (köy) ülkemizin neresindedir (hangi mintakasındadır)? Hasıl bir şehirdir? (Bu kent hakkında ne anlatmak istiyorsunuz? Anlatın bize bu kenti). 3. Babanızı ve büyük babanızı bize anlatın. Büyük babanız, Büyük Anayurt savaşma katıldı mı? Halen sağ mı? Kaç yaşlarında? Emekli aylığı ne kadar? Babanız kaç yılında doğdu? 4. Ananızın mesleği var mı? Nerelidir? Ondan ayrı mı oturuyorsunuz? 5. Ne Öğreniminiz var? Tahsilinizi ne gibi okullarda gördünüz? 6. Askerlik yaptınız mı? (Askerlik hayatınızda) Ülkemizin hangi mıntakalarında hizmet ettiniz? Ordudan ne zaman ayrıldınız? 7. Aylığınız (bursunuz) ne kadar? Ananız babanız size yardım gösteriyorlar mı? 8. Bir kardeşiniz filân var mı? Nerede oturuyor? Neyle ve nasıl geçiniyor?

19. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'den Rusça'ya tercüme ediniz:

l. Veli, Ahmet ve Necdet üç candan arkadaştır. Veli Bursalıdır. Bursa Türkiye'nin ( Anadolu'nun ) kuzey batısında bulunur, Ahmet Adanalı. Adana Anadolu'nun ta cenubundadır. Necdet ise İstanbullu.... Üçü de duvarcı. Taksimde bugün bir bina kuruluyor. İşte orada çalışıyorlar. 2. Bütün arkadaşlar dün Adana'ya gittiler. Yolcu treniyle. Bir siz eksiktiniz. Acaba size ne oldu? Gidilen (hareket edilen) saatte neredeydiniz? 3. Şekerim, ben çok düşündüm, fakat kendim için bir netice çıkarmadım. 4. Orasını bilmiyorum. Ben bu memleketin yabancısıyım. 5. Kitap okumaya oturdum, derken konuk geldi. 6. Bana kimse bir şey göndermiyor. Bu parayla nasıl geçinirim? — Babana yaz da bu meseleyi düşünsün. — Olanaksız. Başka


bir kente taşındı. Dışarıda işçilik yapmayı düşünüyor kendisi de. 7. Halen kumaş çıkarılan fabrikada çalışıyor, fakat rahatsızlığından dolayı çok yoruluyor. Bu nedenle kendine başka bir İşyeri seçmek zorundadır. Gelecek haftadan itibaren bir kahveci dükkanına geçmeye karar verdi. 8. Bu kasabanın yabancısıyım ama, çok hoşuma gider. Ah, bir süre daha, siz de dahil, burada kalsak! 9. Bir cip getirildi. Doğru gidildi. (Yaşar Kemal) 10. Sokağa nasıl ve ne vakit çıkılır, eve ne vakit gelinir? 11.... ve şundan bundan konuşulmaya başlandı (Orhan Kemal). 12. Eve girse mi, girmese mi? Yoksa başını alıp gitse mi? Nereye? (O. K. ) 13. Dost kara günde belli olur ( atalar sözü). 14. Para parayı çeker, (a. s. ) 15. Yemek emeksiz olmaz. (a. s. ) 16. Her aydınlığın — bir karanlığı var, her karanlığın bir aydınlığı var (a. s. ) 17. Az veren candan verir, çok veren maldan verir, (a. s. ) 18. İyilik bilmeyen insan insan sayılmaz, (a. s. )

Sağlık varlıktan iyidir. 20. Adam ahbabından bellidir, (a. s. )

21. Tembele her gün bayram, (a. s. ) 22. Biz de böyle bir şey

yapsak diye düşündüm, (gaz. )

Aşağıdaki parçayı Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

У меня нет тети ни по матери, ни по отцу. Один только дядя (по отцу). Он на несколько лет младше моего отца. Он рассказывает: «В 1979 году меня призвали в армию. Я служил в соединении, расположенном на севере страны. Но год спустя нас направили в Афганистан. Участвовать в боях не очень-то приятно. Потому что счастье не всем дается... Демобилизовавшись из армии, я с одним закадычным другом поехал на Дальний Восток. Условия были там весьма благоприятными. Работу мы не искали, работа искала нас: была нехватка рабочих (работающих) рук. Потом я решил вернуться в родные края. Для моего друга это было невозможно, так как он обзавелся домом, кроме того у него в ту пору родился сын. С тех пор я его не видел». На востоке дядя основательно поработал, даже одно время болел, но сейчас его здоровье в порядке. Что еще рассказать о дяде Коле? Дядя Коля -приятный человек, я его очень уважаю. Как правило, один-два раза в неделю мы играем с ним в шахматы. В большин-


стве случаев после каждой партии он очень расстраивается, но через некоторый период времени вновь садится играть. Других сведений о его жизни у меня нет.

21. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye çevirin:

1. Он спросил о числе праздников, отмечаемых в нашей стране. «Больше пяти», — ответил я. 2. Браво! Все это вы знаете как свои пять пальцев. — Добро пожаловать! — Рад вас видеть! —Что нового? — Все прекрасно. После взаимных приветствий мы сели играть в шахматы. 4. Ты прав. Действительно, здесь лучше работается. 5. Я предпочитаю пить сладкий кофе. 6. Милейший, что это за работа? Вы что, не получили никакого образования? 7. Контролер, смотри; здесь не хватает двух машин. 8. Сделаем перерыв; я очень устал. 9. Я вхожу в этот клуб, но, по большей части, не хожу на собрания и прочее. 10. Вы блестяще знаете эту страну. Нет, это — очень большая страна. В ее северных районах я не был. 11. Какой приятный, какой душевный человек! -- В самом деле? А я кое-когда думаю иначе. 12. Я тоже займу место в первом ряду. Можно? 13. В конце того же года я примкнул к армии зеленых и принял участие в гражданской войне. 14. Половина первого. Сказал бы он «доброй ночи» и оставил нас в покое!

Используя лексику и грамматические правила, изученные в дан

ном уроке (страдательный залог, послелоги dolayı, beri, itibaren,

fazla и проч. ), расскажите: а) о наших праздниках; б) о жизненном

пути одного из ваших знакомых.

Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye çalışın:

1. Adam olana bir söz yeter. 2. Adam iş basanda belli olur.

3. Arkadaşla Bağdad'a gidilir. 4. Bakan göze yasak olmaz.

5. Bekârlık sultanlıktır. 6. Bir günlük beylik beyliktir.

7. Bugünkü işini yarma bırakma. 8. Çok bilen çok yanılır.

9. Dost kara günde belli olur. 10. Evvelâ düşün sonra söyle.

11. Gözümüzü açalım yoksa açarlar. 12. Kişi arkadaşından

belli. 13. Oynamayan kız yer dardır der. 14. Tembele her gün

bayram. 15. Yemek emeksiz olmaz.


12 ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК ON İKİNCİ DERS

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ (şimdiki zamanın hikâyesi)

Определенный имперфект [-(ı)y ordu]—это сложная форма, возникшая в результате слияния аффикса -ı(yor) и глагола i(mek) в форме прошедшего времени (i-di). Спряжение происходит с помощью личных аффиксов второй группы.

Образец спряжения глагола almak в утвердительной, отрицательной, вопросительной и отрицательно-вопросительной формах:


alıyordum almıyordum alıyor muydum? almıyor muydum? alıyordun almıyordun alıyor muydun? almıyor muydun? alıyordu almıyordu alıyor muydu? almıyor muydu? alıyorduk almıyorduk alıyor muyduk? almıyor muyduk? alıyordunuz almıyordunuz alıyor muydunuz? almıyor muydunuz? alıyorlardı almıyorlardı alıyorlar mıydı? almıyorlar mıydı?

Различие в значениях между формами на -(ı)yordu и на -dı(прошедшее категорическое время) —видовое. Определенный имперфект обеспечивает рассмотрение действия и его течении — когда оно началось, но еще не закончилось, т. е. аналогично форме настоящего времени на -yor — по отношению к плоскости прошедшего времени. Иначе говоря, форма на -yordu обозначает действие, которое совершалось, длилось в определенный момент или отрезок времени прошлого. Формой на-yordu, так же, как и формами на -уоr


и на -ır (в отличие от -dı), нельзя обозначить динамику, смену действий. 1 Чаще всего она служит своего рода фоном, на котором развертываются действия динамического порядка.

ПРИМЕР: Dün sabah bir kitap okuyordum. Derken telefon çaldı.

— Вчера утром я читал книгу Вдруг зазвонил телефон,

Форма -yordu всегда переводится на русский язык формой прошедшего времени несовершенного вида. Однако прошедшее время несовершенного вида может соответствовать как турецкому определенному имперфекту (-yordu), так и прошедшему категорическому времени (-di).

Схематически соотношение между русским прошедшим временем совершенного и несовершенного видов и турецкими временами на -di и на -yordu может быть изображено следующим образом:

Русские формыТурецкие формы

Прошедшее время совершенного Прошедшее категорическое

вида («взял») время (aldı)

Прошедшее время несовершенного Определенный имперфект

вида («брал») (alıyordu)

ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего категорического времени:

Okuma salonunda arkadaşlarım- В читальном зале я увидел одного dan birini gördüm. Derse из своих товарищей Он готовил çalışıyordu урок

1952-de Lenıngrat' ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitüye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman şehirde metro filân yoktu. время в городе не было метро

1 Впрочем, формы на -уоr и на -ır а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внимательно смотрит на меня и спрашивает »(Dün dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) içeri girer, dikkatle bana bakar, sorar )


Dün ne yaptın? Bana neden uğramadan?

Ben uğradım. Sen evde yoktun

Şimdi tembellik ediyorum, o günlerde harıl harıl çalışıyordum.

Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне?

Я заходил. Тебя не было дома.

Сейчас я ленюсь, в те же дни я упорно работал.


TEMRİNLER

1. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

1. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zaman ise başka türlü

düşünüyorduk. 2. Dün saat altıda odamda oturuyor, teyzeme

mektup yazıyordum. Birdenbire kapı çalındı. 3. Küçük kardeşim

derslerine iyi çalışmıyordu. Onun için bir gün babam kendisini

yanma çağırdı, birkaç sert söz söyledi. 4. Köyümüzden

Karlıköye kadar iki saatlık yol vardır. Gece iniyordu. Köye

geceyarısından önce varmak için hızlı (= sıkı) yürüyorduk. Yan

yolda birden yağmura tutulduk. 5. Bakırköyden şehre kadar

uzun bir yol vardır. Yağmur yağıyordu. Yürüdük yürüdük. Belki

bir saat, belki de daha fazla yürüdük. Nihayet uzakta Yedıkule

göründü. 6. Bu kış tiyatrolara filân hiç girmiyordum. Zaten vaktim

de yoktu. Akşamları evde kalıyor, ders kitapları okuyordum.

Fakat günlerden bir gün İhsan adında bir dostum bana uğradı.

«Haydi, dedi, tiyatroya gidelim. «Karmen» için birkaç biletim

var». Ben de «Kabulüm», dedim. Kalktım gittim... 7. Bu kış

tiyatrolara filân hiç gitmedim. — Peki, akşamlan ne yaptın? —

Öğrenciyim ya! Ders hazırladım, kitap okudum filan falan...

Sözün kısası gece gündüz çalıştım. 8. Epey vakit aynı odada

yaşadık. Onunla pek iyi geçiniyorduk. Fakat bir gün arkadaşım

başka bir bölgeye gönderildi. Attık birbirimizi görmüyorduk.

2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di), ко

торую необходимо использовать при переводе выделенных глаго

лов:

1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая


тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет!»— вдруг послышался низкий придушенный голос. (Ч. ). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега... (Дост. ). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч. ). 4. Письма генералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал этого письма. (Ч. ). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гаврилович Р. (П. ). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П. ). 7. В читальне поднялся невообразимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кричал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интеллигенты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушенный бас мужчины в маске. (Ч. ). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав. ).

3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-уordu или -dı)1:

Ertesi sabah gene, birçok sabahlar gibi, (çalar) saatin sesiyle

erken kalktı... Kapı önünde dur... (Karısı) derin derin uyu...

Karısının iri yeşil gözlerini hatırla... (Orhan Kemal. Suçlu. )

Çakmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim?— Sen al...

Ver şu çakmağı. — Alm... vallahi... —Ey sen alm..., ben de

alm..., ecinniler mi (gelip) al... ? — Bilmem. — Ben senden bu

çakmağı çıkarırım. (Ömer Seyfettin. Çakmak). 3. Çay fincanını

Misis Hopkinz'e uzattı. Bir zaman hepsi çay iç... Kimse

konuşm... Nihayet Kanarya gene Rabiaya dön... (Halide Edip.

Sinekli Bakkal). 4. Konuştular... O günden itibaren ortaklığa

(= beraber iş görmeğe) karar verdiler... Ertesi sabah pazarda

hayvanları beraber sat... Mollanınkiler (=Mollanın hayvanları)

daha genç, (daha dinç) dur... (Ö. Seyf. Külah. ) 5. Biraz sonra,

tam yirmi yaşında sporcu bir genç gibi yemeğe başladım. Ye...,

ye..., ye... (Ö. S., Baharın tesiri) 6. Şimdi kız ihtiyarı öyle seviyor

(muş ki... ) Sıddık zadenin yüzüne bile bakmıyor(muş).


4. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye tercüme ediniz:

l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы?—Что делал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я постучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял посреди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от книги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите?» 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Кастамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в городе. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился лучше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывался (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был направлен в это училище.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

(araçsız söz)

В турецком языке прямая речь оформляется либо посредством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством деепричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д. ).

По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подлежащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры:


I. C глаголом demek:

а)Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim».

Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк».

б)Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim».

«Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк».

в)Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1

«Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг.

П. С другими глаголами:

а)Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?».

Мой друг спросил: « Джафер, ты пойдешь со мной?»

б)Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu.

«Джафер, ты пойдешь со мной?» — спросил мой друг

TEMRİNLER

5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu.

Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi.

Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime:

«Memurlardan İsmet sizi beklesin mi?» diye sordum. 6. O

dakikaya dek susan grupbaşı Sergeycf: «Bu noktada

haklıdır». Dedi 7. Hep geri kalıyor. Sahiden yoruldu mu? diye

düşündüm. 8. Amcası: «Şekerli kahve içmem, dedi. Sade kahve

severim». 9. Ben merak ettim: «Kaç yaşındasınız?».

10. Yoldaşım bana: «seksen üç yaşındayım», diye cevap verdi

(... yaşındayım cevabını verdi). 11. Keşke şefimiz bu işe izin

verse!» diye temennide bulundum. 12. Üst subay: «Bir parça

dinlenilsin!» emrini verdi (... diye emir verdi).

6. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. «Где находится город Бурса?» спросил меня преподаватель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе

1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из европейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim».


Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет?» — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником!» -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовремя!» — подумала женщина. 8. «Открыть все окна!» — сказал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение ошибочно?» — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил заместитель директора. — Правда, он вложил (отдал) много труда, но работал без разрешения и без плана».

АФФИКС -Kİ

Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармонии гласных, имеет двоякое употребление.

I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki,

-deki) он имеет значение «находящийся в », «расположен

ный в». Имя, получающее аффиксы da + ki, обычно являет

ся определением к какому-то другому имени. Однако оно мо

жет субстантивироваться, т. е. находиться в синтаксически

независимой позиции.

ПРИМЕРЫ: Bu mıntakadaki okullar

Школы, расположенные (находящиеся)

в этом районе

Masanın üzerindeki kitabı aldı gitti.

Он взял книгу, лежавшую(находившуюся)

на столе, и ушел. Evdekiler ona darılmadı mı?

Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились?

II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительного

падежа -(n)ınki и пр. используется для обозначения в одном

слове предмета (наименование которого выявляется контек

стом) и его обладателя. Имена с аффиксами (n)ın + ki всегда

находятся в синтаксически независимой позиции, соответ-


ствуя русским субстантивированным притяжательным местоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п. ), а также вообще любому субстантивированному словосочетанию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n.

ПРИМЕРЫ: Benim saatim çok güzel işliyor.

- Мои часы идут очень хорошо. Benimkide güzel. Babamınkiise hep geri kalıyor.

- Мои тоже хорошо. А вот отцовские

(дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakında bizimkiler gelecekler.

- Вы слышали (дословно: У вас есть известие?),

скоро приедут наши!

Sizin görgünüz profesörümüzünkinden (ümüz+ +ün+ki+n+den) az, bu hastaya o baksın.

- У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного.

TEMRİNLER

1. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

l. Oğlanın boyu babasınınkini geçti. 2. Şu odadakileri de çağırsınlar. 3. Sizinkilere söyle; bizi rahat bıraksınlar. 4. Ben evliyim; İzmirdeki ablam ise hâlâ bekârdır. 5. Ben bunu tercih ettim, İtirazın yoksa alayım. Sense öbür masanın üstündekini al da biribirimize darılmayalım. 6. Köyümüzün nüfusu onlarınki kadardır. 7. Gerçi mıntakamızdaki hastanelerden birkaçı fena bir haldedir, fekat unutmayalım: eskiden burada yalnız bir hastahane vardı. 8. Ömer amca'nın yanındaki ayağa kalkıyor (B. Yıldız) Bir ev harımının hizmetçisiyle böyle konuşmağa hakkı yoktur, çünkü nihayet hizmetçi de bir İnsan. Onunki de can! 9.... bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanıyor. (Y. Kadri)


S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аффиксами:

1. Ertesi gün hayvanları beraber sattılar. Molla... ler daha genç (daha dinç) duruyordu. (Ö. S. ) 2. Ablama verilen armağanların en güzeli bu delikanlı... 3. «Haberim var... »Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen... his(= akıl) kimde var?» (O. Kemal. Kanlı topraklar. ) 4. Ben Chopin (şopen)'ın musikisini çok severim. - Ben de Beethoven... 5. Üç kat elbisem vardı. İkisi burada.

Haydi, elbise dolabı... de getir. 6. Trengülmeğe

başladılar.

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

l. Как идут ваши часы?—Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодильнике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контролер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биография гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на нашей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов моего отчима (или: тех, что у моего отчима).

ДЕЕПРИЧАСТИЯ

(ulaç)

I. Форма на -ıp

В турецком языке имеется значительное число деепричастий и форм деепричастного значения.

Деепричастие на -(y)ıp образуется путем присоединениям: основе глагола названного ударного аффикса: alıp (al+ıp), üşüyüp, konuşup, gelmeyip. Деепричастие на -ıp:

1. Может обозначать второстепенное (побочное) действие, предшествующее по времени главному действию;


переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip eve gitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alıp okumaya başladı.

- Взяв книгу, мой друг стал ее читать.

2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя говорящего от необходимости употреблять в речи дважды однородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gelmedi ve beklemedi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ıp «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключением залоговых. По этой функции деепричастие на -ıp называют «соединительным деепричастием».

ПРИМЕР: Konuşup gülenler var.

- Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuşan(lar) ve gülenler var).

Отрицательная форма деепричастия на -ıp употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительного оттенка.

ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağa başladı

- Он не пошел в кино, а стал читать книги

Примечания.

1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ıp следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный оттенок, например:... gidip de dönmeyen adam... — человек, который ушел, и (но) не вернулся...

2. Повторное употребление деепричастия на -ıp указывает на повторность (многократность) побочного действия, например: .. (pehlivanları) kaldırıp kaldırıp yere çarptı (=çaldı). (Ö. S. Eleğımsağma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь

Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке).


ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradır.

— В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир.

Если деепричастный оборот не имеет своего подлежащего, он обычно следует за подлежащим главного предложения (если оно выражено отдельным словом).

ПРИМЕР: Dostum kitabı atıp uzaklaştı.

- Взяв книгу, мой друг удалился.

Русские предложения данного типа (в которых деепричастие предшествует подлежащему) могут быть также переведены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaştı.

II Форма на -arak

Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, üşüyerek, konuşarak, gelmeyerek.

Деепричастие на-arak:

1. Обозначает второстепенное действие с обстоятель

ственным оттенком образа действия (отвечает на вопрос

nasıl? — как?). В переводе используются деепричастия, чаще

от глаголов несовершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Bana gülerek bakıyordu.

- Он смотрел на меня (как?) улыбаясь. Gözlerini kapayarak düşünüyor.

- Он думает (как?), закрыв глаза.

2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослаб

ляться или полностью исчезать. В этом случае деепричас

тие на -arak становится синонимом деепричастия на -ıp в

его первом значении.

ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой.

Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко.


ПРИМЕР: Sözlerini anlamayarak yüzüne baktım.

— Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо.

Примечания.

Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение

— «в качестве», «как», («будучи»): Buraya şef olarak değil konuk

olarak geldim. —Я пришел сюда не как начальник, а как гость.

К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде

жа: Bunu isteyerek(ten) yaptı. — Он сделал это по своему желанию.

TEMRİNLER

10. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

1. Arkadaşım bir o yana, bir bu yana gidipgeliyor. 2. Bu kapıdan

girilip çıkılır. 3. Ona dönüpsöyledim: «Gitme, beni bekle».

4. Pyotr Pyotroviç gülerek «Bak sen... diyor... »(Çehov. Bahtlı

adam). 5. «İvan Alekseyeviç... başını elleriyle tutarak vagonda

(hızlı hızlı) dolaşmağa başlıyor. » (aynı hikâye). 6. Bütün bir

akşamı onunla dans ederek geçireceğim. 7. Tramvaylardan birine

binerek cam fabrikasına gitti. 8. Sonra arkadaşına dönerek:

«Peki, öyle olsun» dedi. 9. Demek kitabı bulup getirmedi.

10. Kız, kardeşine bakarak: «Niçin soruma cevap vermiyorsun?»

diye sordu. 11. Şapkasını aldı, koşarak çıktı, gitti. 12. «Siz, hiç

sabahlan... Ayvansaray-Balat sokaklarından geçip, fabrikaya

giden işçileri gördünüz mü? (Üstüngel. Savaş yolu) 13. Ne de

iş! Oturup yazdın işte o kadar». (Çehov. Muharrir) 14. «Küçük

Prenses, annesine yaklaşarak(... nin yanına giderek) her şeyi

anlattı; o da beni kalabalığın arasında arayıp buldu, teşekkür

etti». (Lermontof. Zamanımızın kahramanı) 15. «Konuşarak

İsmail'in önünden uzaklaştılar». (S. Ali. Portakal)

II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ıp:

1. aramadın ve bulmadın; 2. yatağa yattıktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı) ve konuşuyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercüme ediniz; 6. bakmak ve görmek lâzımdır; 7. çantasını alsın ve yanıma gelsin; 8. yanıma gelerek ve yüzüme bakarak.


12. Aşağıdaki cümleleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен?». 3. Пусть немедленно разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязанность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с человеком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до театра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом?

СЛОВАРЬ


ertesi — следующий (год и пр. )

e. gün — (на) следующий день

harp e. — после войны

at—конь, лошадь

fincan — чашка

makale (=yazı) — статья

darılmak (-e) — обижаться

emir(mri)—повеление, приказ

emretmek — велеть, распоря

диться, приказать

emredersiniz—как прикажете

7. rica (-den; -e) — просьба

sizden bir r. m var — у меня к

вам просьба

r. etmek (-den)— просить

8 ibaret(-den)—состоящий (из)

9. ısrar—настаивание, упорство

ı. etmek (-de) — настаивать,

упорствовать (на/в чем-то)

sayfa, sahife— страница

fiyat, fiat — цена

kalabalık —толпа, масса; мно-

голюдный

13. zaten -- 1) в лицо, лично;

2) в сущности; впрочем; и так (уж)

14. olay — 1)(hâdise)coбытие, про-

исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт

15. ilişki (münasebet) (c ile) — от-

ношение, связь

i. kurmak — установить отношения

bu i. le — в связи с этим ne i. - - при чем это туг? с какой стати?

suvare — вечер, вечеринка

akıl (klı) —ум

şen — веселый, радостный

ş. lık— 1} веселье; 2) (чаще во

множ. числе) гулянье, празднество

birdenbire — вдруг

telefon — телефон

t. etmek — звонить (кому-то)

21. amaç(cı)(maksat(dı))— цель, намерение;


bu a. la — с этой целью

22. keyif (yfi)— l) хорошее настро-

ениe, самочувствие; 2) развлечение, кайф

k. i yerinde — он в хорошем настроении

k. siz—нездоровый, невеселый

23. ağrı —боль

a. mak—болеть (о голове и т. п. )

24. sıkmak — жать; давить; стес-

нять

sıkılmak — стесняться içim sıkılyor — мне грустно can sıkıntısı — тоска, скука

25. muhakkak — непременный;

несомненный; обязательно

madem(ki) -—раз (уж)

bari — 1) пожалуй; так и быть;

2) хоть бы уж

don—штаны; одежда

kısa don—трусы

fanilâ — фуфайка, майка

30. vurmak— 1) (-e) бить, ударять;

2) (-i) убить, ранить

baş v. (müracaat etmek) (-e)обращаться (к кому, чему) kapıyı v. —- хлопнуть дверью

nedense—почему-то

sofa — передняя, прихожая

asmak—повесить, вешать

mutfak—кухня

iye (sahip (bi))—обладатель, хо-

зяин

ocak (домашний) очаг; печь

gaz— 1) газ; 2) керосин

(hava) g. (ı) ocağı—газовая пли

та

musluk—кран

köşe —угол

k. başı — перекресток


kapkacak—посуда

raf—полка

banyo—ванна

çamaşır — белье

ç. yıkamak—стирать белье

ç. makinesi -— стиральная машина

sabun—мыло

diş — зуб

fırça—щетка

macun — паста; замазка

diş m. u — зубная паста

model—образец, модель

pantolon — брюки

caket (ceket) — пиджак, курт-

ка

51. gömlek — 1) рубашка, сороч-

ка; халат; 2) обшивка, папка kısa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье

çorap (bı)—чулки, носки

koltuk— l) кресло; 2) подмыш-

ка

54. dergi (mecmua) — журнал;

сборник

konfor—комфорт; удобства

minare-—минарет

koymak, komak — класть; ста-

вить; (от) пускать

eğlenmek — развлекаться;

ile) — (под)шутить(над... )

eğlence —развлечение

meşgul(lü) (ile)—занятый

m. etmek—занять (чём-л. )

ekmek — хлеб

gereksinim (ihtiyaç(cı)) (-e)—по-

требность, нужда

62. ayıp(bı) — стыд, позор; стыд-

ный; стыдно a. lamak—стыдить, корить

63. alan (saha) — 1) область, от-

расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром


cami (ü, si) — мечеть (крупная)

avlu—двор

turist—турист

t. ik — туристический

67. heyet— 1)=kurul совет, 2) делега-

ция; (какая-либо) группа

68. musiki (müzik) —музыка

m. heyeti — муз. ансамбль

69. husus — частность, деталь:

вопрос

bu h. ta — в этом отношении hususî (özel) — l) частный, личный; 2) особый, специальный

bale — балет

genel— 1)(umumi)(все)общий,

общественный; 2) главный, генеральный

umumi harp — мировая война

kalorifer—паровое отопление

etkin (faal) — активный, дея-

тельный

e. lik (faaliyet) — активность, деятельность

74. zevk (beğeni)— 1)вкус; 2)удо-

вольствие, наслаждение

sergi — выставка

boğaz — 1) горло; 2) пролив

İstanbul b. ı (B. İçi) — Босфор

kıyı— 1) (sahil) берег; 2) край

dolmak (ile) — наполняться

dolu — полный, наполненный;

занятый

kaçmak—сбежать, убежать

rahatı kaçtı—он лишился покоя

burs — стипендия


Производные слова

hoşlanmak(-den) — испытывать удовольствие, нравиться

selâmlamak—приветствовать

geçenlerde — недавно

yakında — 1) вскоре; 2) недавно

oysa(ki) (halbuki) — а между тем

istemez — не надо, не требуется

seçkin — избранный

Устойчивые словосочетания, идиомы

1. hiç değilse (hiç olmazsa) по крайней мере 2. şöyle böyle и так и сяк, ничего, так себе

3. buz dolabı холодильник

4. ufak tefek (şeyler) мелкий; тщедушный; (всякие) мелочи, то-се 5. üst(ü) bas(ı) (его) одежда; внешний вид

6. bu günlerde на этих днях

7. yedisinden yetmişine kadar от мала до велика

8. dolup (dolup) boşalmak (периодически) заполняться

9. kimin nesi? кто(еще)такой?

10. ister... ister хоть... хоть...


Примечания:

Неологизмы пока не могут полностью заменить старые слова. Так,

существительное kurul вытесняет арабское heyet в терминологических

словосочетаниях (типа «совет министров», «избирательная комиссия»,

«генеральная ассамблея» и т. п. ), но в более широком значении — группа

лиц, объединенных общностью деятельности («делегация», «ансамбль»,

«труппа»,... ) — чаще употребляется старое слово. Существительное

münasebet не уступает своего места в нескольких устойчивых оборотах

(ne münasebet?, bu münasebetle, bir münasebetsiz—хам, хулиган).

Арабское прилагательное meşgul (после глухого ş звук g оглушает

ся) заменяется словом dolu в значении «не имеющий свободного време

ни», но в значениях «занимающийся (чем—либо)» или «занятый (кем —

либо)», «оккупированный» пока сохраняет свои позиции.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Сложный аффикс -lan (-la +n), присоединяясь к именам, образует непереходные глаголы, которые, если они образованы от глаголов на -la, имеют очевидное страдательное или возвратное значения. ПРИМЕРЫ: hazır/lamak (готовить)—hazır/lanmak (готовиться)

baş/lamak (начинать) —baş/lanmak (начинаться (безл))

hoşlanmak — находить удовольствие

Ben böyle şeylerden hoşlanmam.

— Мне такие вещи не нравятся.

Аффикс (-а)l, присоединяясь обычно к прилагательным, образует непереходно-личные глаголы.

ПРИМЕРЫ: çok + al = çoğalmak — увеличиваться (в числе)

boş + al = boşalmak — пустеть, становиться пустым.

TEMRİNLER

13. Определите значения следующих глаголов, образованных с помощью аффиксов -la. -lan и -al;

süslemek, süslenmek, siyahlanmak, beyazlanmak, yemlemek, yenilenmek, temizlemek, temizlenmek, yeşillenmek, havalanmak,


yaşlanmak, yollamak, yollanmak, ayaklanmak, buzlanmak, çiçeklenmek, kuvvetlenmek, silâhlanmak, neticelenmek, sıralamak, sıralanmak, şekerlemek, şekerlenmek, keyiflenmek, amaçlamak, akıllanmak, sabunlamak, sabunlanmak, zevklenmek, boğazlamak, fırçalamak, fırçalanmak, yalanlamak, sonuçlamak, sonuçlanmak, canlanmak, şüphelenmek, kuşkulanmak, daralmak, kısalmak, incelmek, alçalmak.

14. Aşağıdaki cümleleri rusçaya tercüme ediniz:

l. Her gece burada keyifleniyoruz. 2. Rüzgâr son iki saat içinde son derece şiddetlendi. 3. Suvareye hazırlanıyoruz: ben kostümü temizliyorum (fırçalıyorum), kardeşim ellerini sabunluyor. 4. Oğlu epey büyüdü epey kuvvetlendi, fakat hiç akıllanmadı. 5. Şu ufak çocuk buraya kimler tarafından yollandı? 6. Yarınki futbol maçı acaba neyle neticelenecek?

7. Harp okulunun bütün talebeleri avluda sıralansınlar. 8. Son

zamanlar nehirdeki sular pek azaldı. 9. Oda birdenbire boşaldı.

15. (На закрепление ключевых слов двенадцатого урока. )

(до №19)

1. Ertesi sabah o da atına binip gitti. 2. Türk — Yunan ilişkileri.

3. Bu münasebetle bana çok darıldı. 4. Onunla hiç bir ilişkim

(münasebetim) yok. 5. Kapının önü pek kalabalıktı. 6. Benden

bir rica mı? Emredin. 7. Bunu zaten dün de biliyordum.

8. Kendisine bir şey söylemedim, zaten çok hastadır. 9. Böyle

olaydan (hâdiseden) sonra bir suvare filân yapmadınız mı?

10. (Sîzden) çok rica ederim: üstelemeyin (ısrar etmeyin).

11. Şu fiyatlara bak. Akıl durur. 12. Gerek «Telefon» adlı öykü

gerekse bu makale birkaç sayfalık şeyler. 13. Bu hikâye harp

ertesi zamanında başlar. 14. Bu ne kalabalık, ne oluyor?

15. У меня к вам просьба: не сердитесь на него. 16. Сам настаивал, а на следующий день не пришел. 17. Я, собственно, не с вами говорю. 18. Ты ищешь моего дядю? — С какой стати! 19. С вашей страной мы пока не установили отношений. 20. Это мне не нравится. 21. «Ум не в возрасте, а в голове». 22. Ну и веселье.


(до № 42)

Bunu yapmaktan maksadın neydi? (Ne amaçla bunu yaptın?).

Bugün keyfim yok. 3. Elini uzattı, ben de sıktım. 4. Bugün

bir can sıkıntısı duyuyorum. 5. Mademki bu kadar çalışkansın,

bari seni yanıma alayım. 6. Bu güzel sesin sahibini (iyesini)

aradık. 7. Görgüsüz adam! Kapıyı vurup gitti. 8. Amacımızı

bildirdik de keyflendi. 9. Onunki can sıkıntısı değil para

sıkıntısıdır. 10. Bu ufak tefek şeyleri ocaktan da mutfaktan da

uzak tut. Bari şuraya koy. 11. Kapkacak bir fincandan ibaret.

l. Самочувствие хорошее? — Ничего. 2. Мне почему-то груст- но. 3. Постучите в дверь, он непременно там. 4. На следующий день его ранили в ногу. 5. Не стесняйтесь, в передней никого, кроме хозяина дома. 6. Хоть бы уж он не обижался! 7. Он стоял на перекрестке, но почему-то нас не поприветствовал.

(до №59)

1. Çok rica ederim, bir çare bulun, dişim ağrıyor. 2. Madem ki çamaşır yıkanacak, yeni model bir çamaşır makinesi alalım. 3. Bir don bir gömlek kaldı. 4. Bu gece nereye konacağız? 5. Fırçayla macun bu rafta. 6. Gömlek, caket buraya konur. 7. Benimle eğleniyor musun? Hep başka çeşit dergi (mecmua) veriyorsun (uzatıyorsun). 8. Bir kısa kollu gömlek bir de fanila. Hepsi bu mu? 9, Konfor namına bir şey yok. l Q. Hastanın koltuğuna gir de odasına götür. 11. 1995 modeli bir otomobil. 12. Çeşitli işlerde çalıştı şimdi çorapçılık yapıyor. 13. Bari sarı caket giyeyim.

1. Он остановился в гостинице. 2. В нашем городе имеются различные увеселительные заведения (места). 3. Человек в белом халате... Наверное, врач. 4. Я вижу стиральную машину, но где же холодильник новой марки (образца)? 5. Мелочи кладут сюда. 6. На этих днях (вскоре) мы увидимся? 7. Вот зубная паста, на полке.

1. Ne duruyoruz burada? Bak, umumî bahçede bir konser var, operada bir bale. Hiç olmazsa biraz eğlensek bari. 2. Daha etkin (faal) olun. Konuklan meşgul etmek gerek. 3. Genel tarih öğretmenidir. Bu alanda çok bilgisi var. 4. Buraya özel (hususî)


işlerim için geldim. 5. Bilmemek ayıp değil, bilmek istememek ayıptır. 6. Genel müdür bu hususta ne diyor? 7. Musiki alanında (sahasında) büyük etkinlik (faaliyet) gösterir. 8. Zevk iyesi (sahibi) adam ya! Bu çeşit eğlencelere ihtiyacı (gereksinimi) yok. 9. Beni ısrarla sergiye davet ediyor, oysa (halbuki) keyifsizim. 10. Genel kurul. 11. Havuz suyla doldu. 12. Cevap istemez. 13. Bundan zevk alınır mı hiç? 14. Kimin nesi mi? Bilmem. Üstü başı temiz, efendiden bir adam. 15. Umumi harp kaçta başladı? 16. Bu alanda şenlikler yapılacak. 17. Avlumuzdan iki minareli bir cami görülüyor. 18. Turistler bir musiki heyeti konserinde.

1. Завтра я занят. 2. Наша делегация сейчас на выставке. 3. Босфор (Стамбульский пролив). 4. Я лишился покоя. 5. Для такого рода журналов есть особая полка. 6. Каждый человек нуждается в еде и питье. 7. Все они от мала до велика заняты рыболовством. 8. Следовало пристыдить ребенка.

16. Aşağıdaki tümceleri ve tümcecikleri Türkçe'ye çeviriniz:

1. В переднем ряду в заднем ряду. 2. Поднимитесь наверхспуститесь вниз. 3. Веселый человек —скучный человек. 4. На это нет запрета — на это нет разрешения. 5. В зале многолюдно в зале пусто. 6. Возможно пойду -обязательно пойду. 7. Знаменитый профессор — мелкий служащий. 8. Он, безусловно, здесь — и действительно, он здесь. 9. Если такв таком случае. 10. Я этимдоволен — это мне нравится. 11. Хоть впереди, хоть сзади.

Когда?, тогда, некогда (когда-то), в свое время, однажды, давно (не видел, смотрю), недавно, на днях (видел), вскоре (увижу), на этих днях, со временем, когда-нибудь, раньше, время от времени, иногда, часто, по большей части, сплошь и рядом, своевременно, вовремя, кое-где, нигде, никуда, где-то.

ARKADAŞIMIN DAİRESİ

Arkadaşım İskender bu günlerde yeni bir apartman dairesine taşındı. Eski dairesi de zaten fena değildi, fakat dört kişi için biraz dardı. İki odada oturuyorlardı. Taşındıktan sonra ahbabım bu


hâdise münasebetiyle (dolayısıyle) bir bayram yapmak istedi, bir suvare. Babası bu gibi şeylerden hoşlanmaz, takat İskender üsteledi. İskenderi tanıyor musunuz? Akıllı terbiyeli şen bir çocuk, Gerçi biraz tembel... Ey, uzattım galiba.

Önceki gün evde oturuyordum. Birdenbire telefon çaldı, Açarak «Alo» dedim. Uzaklardan gelen gür ses: «Nik, sen misin? diye sordu. Nasılsın bakalım?» «Eh. şöyle böyle... Ne iyi ne fena. İkisinin ortası. Sizde ne var ne yok?» «Dün sabah yeni eve taşındık. Sana telefon etmekten maksadım da hem bu haberi sana vermek, hem de davet etmek... » «Nereye?» «Nereye olacak? Suvareye. Yarın akşam... »

Benim de o sırada keyfim yoktu (yerinde değildi). Başım ağrıyordu. Teşekkür ederim, dedim. Fakat... Maalesef... dedim. Rahatsızım, keyifsizim. Sonra kalabalıkta sıkırılım... can sıkıntısı... Filân, falan...

İskender itirazımı dinlemedi. « Muhakkak geleceksin! dedi. Çok rica ederim. Yoksa darılırım. ». «Peki, emredersin. Mademki bunda ısrar ediyorsun, bari geleyim. Fakat çok kalmam. Çünkü gerçekten de rahatsızım». Arkadaşım: «Rahatsızlığına her halde bir çare bulunur!» diyerek bana yeni adresini bildirdi.

Ertesi günün akşamı, yani dün akşam, troleybüse binerek gittim. N. bulvarındaki evini elimle koydum gibi buldum. İkinci kata çıkıp kapıya vurdum (Kapının üzerindeki zil nedense işlemiyordu). Kapıyı açan ev sahibi, elimi sıkarak: «Tam vaktinde geldin! Diye beni selâmladı. Henüz başka konuk yok. Gel, sana dairemizi göstereyim».

Geniş bir sofada duruyorduk. Paltomu çıkarıp astım, sağ taraftaki kapıdan mutfağa girdik. Burada hava gazı ocağı, bir masa, bir musluk var, bir köşede de buz dolabı. Kapkacak duvardaki raflarda bulunur. Mutfaktan gelinen banyo odasında çamaşır makinasından başka hemen hemen hiç bir şey yok. Duvardaki küçük dolapta sabun, macun, diş fırçaları gibi ufak şeyler bulunur.

Dört odadan ibaret olan dairenin iki odasını gördüm, Arkadaşımınkinde elbise dolabını açıp içeriye şöyle bir baktım. İskender güzel giyinir, üstü başı daima temiz. Gardırobunda


çeşitli eşya var: yeni model pantolonlar, caketler, gömlekler, çoraplar, ayakkabı...

Buradan misafir salonu olarak kullanılan yemek odasına geçip kolluklardan birine oturarak elime bir dergi aldım, ilginç bir makale seçeyim dedim. Canım okumak istiyordu.

İSTANBUL'DA EĞLENCELER

İstanbul'da eğlenmek isteyen bir insan için olanaklar epeyce geniştir. Gerçi parasız veya fakir, esaslı bir işle meşgul olmayan veya tamamiyle işsiz adamın eğlenceye değil, bir işe ihtiyacı (gereksinimi) vardır; eğlence aramaktan çok ekmek arar. Böyleleri de az sayılmaz İstanbul'da...

Peki, ne var bu kentte eğlence namına, dersiniz? İnsanın aklına her şeyden önce doğalca müzeler gelir. İstanbul'da bulunup da birkaç müzeyi gezmemek ayıptır. Bunlar arasında 537 yılında imparator Justinyen zamanında kurulup Atatürkün emriyle 1934 tenberi müze haline konan (getirilen) Aya Sofya müzesi ayrı bir yer tutar. Bu müzenin hikâyesi çok uzun tabiî.

Eski Hipodrom'un (şimdiki AT meydanının) sol tarafına raslayan sahada inşa edilip (=kurulup) 1617 yılında açılan 64 metre uzunluğunda, 72 metre genişliğindeki Sultanahmet camisi de İstanbulu gezenin muhakkak dikkatini çekecektir. Altı minareli caminin ikisi yandan ve biri merkezde olan üç kapısı vardır. İç avluya da üç kapıdan girilir. İşte fotoğrafı, bir bakın.

Daha başka müzeleri saymadık: Ayasofya'nın bitişiğinde bulunan Topkapı sarayındaki Arkeoloji müzesiyle Eski Şark Eserleri müzesi, Atatürk müzesi, Koca Sinan'ın eseri olup 1557 de kurularak bitirilen meşhur Süleymaniye camisi, gene Ayasofya civarında (yakınında) Yerebatan sarayı denilen 140 metre uzunluğunda, 70 metre genişliğindeki büyük yeraltı havuz (sarnıç) ve başkaları. İster bunu seçin, ister şunu.

İstanbul'un musiki ve tiyatro hayatı da dikkate değer. Tam yirmi yıl önce turistik heyet olarak Türkiye'de bulunuyorduk. O sırada Türkiye eski başkentinde hâlâ opera tiyatrosu yoktu, kuruluyordu. Halen gerek Ankara'nın operası var, gerek


İstanbul'un. Hangisi daha büyük? İstanbul'unla, sanırım, Fakat, bu özelliğin (hususun) büyük önemi yoktur. Çünkü her iki başkentte dünya repertuvarının en ünlü operaları dinleniyor, en seçkin baleler seyrediliyor. Konser salonlarında, sinemalarda, genel park ve gazinolarda da, doğal, çeşitli musiki heyetleri ve orkestralar faaliyet (etkinlik) halindedir.

Zevk sahibi (iyesi) insanların çoğu Spor ve Sergi sarayında veya şehrin başka yerlerinde açılan sergileri gezerler. Ya İstanbul boğazının kıyısında (sahilinde) ve çeşitli stadlarda durmadan süren plâj ve spor yaşamı! Türklerin hemen hemen hepsi yedisinden tut da yetmişine kadar sporu severler. Futbol meraklıları Türkiye'nin hangi kentinde yok, bilmem. Büyük maç günlerinde stadlar futbol hastalarıyle dolup dolup boşalır.

TEMRİNLER

17. Aşağıdaki sorulara yanıt verin:

İskender ahbaplarınızdan biri mi? Nasıl bir çocuk?

İskender'in ahbabı neden suvareye gitmek istemiyordu?

Keyfi yerinde miydi? Nesi ağrıyordu? Nihayet daveti niçin

kabul etti? İskender'in hatırı için mi? 3. İskender'in yeni evi

konforlu mu? Soğuk ve sıcak su, kalorifer, banyo dairesi filân

var mı? Dairesini bir parça anlatın. 4. İşsiz veya yan işsiz

insanın en çok eğlenceye mi ihtiyacı var ekmeğe mi? Niçin

bundan söz ederiz? 5. Kendimizi İstanbul'da sayalım. Her

şeyden önce hangi müzeye gidersiniz? Bu müze hakkında az

çok malûmatınız var mı? 6. 1557 de kurulan Süleymaniye camisi

kimin eseridir? 7. At meydanının sol tarafına raslayıp 1617

yılında açılan Sultanahmet camisinin büyüklüğü hakkında bize

bir bilgi verir misiniz? Bu caminin iç avlusuna nasıl girilir?

8. Eski Şark Eserleri müzesiyle Yerebatan sarayını gezmek

istiyor musunuz? Bu müzeleri kentin hangi semtinde

arayacaksınız? 9. Ya İstanbul opera tiyatrosu aynı semtte mi?

Şu dakikada canınız hangi operayı dinlemek istiyor? 10. Spora

merakınız var mı? Masa tenisi oynar mısınız? Ya salon

eğlencelerinden hoşlanır mısınız?


18. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

l. Yaşlı bir adara... Bari ona bir oda ayırın. 2. Mademki başka çare yok, bari gidelim. 3. Şu evin alt katında mağaza filân yok mu? 4. — Ben gideceğim, efendim. — Birdenbire nereye böyle. 5. Ne arıyorsunuz? Gömleğiniz koltuğun üstündedir. 6. Böyle hadiseyi her halde bayram etmek gerek(tir). 7. Dairemiz dört odadan ibaretti. Fakat her gün beşinci kata yaya çıkmak canımı sıkıyordu. Ondan sonra banyo dairesi da yoktu. Bunun için başka bir eve taşındık. Maalesef şimdiki dairemiz biraz daha dardır. Üç odadan ibarettir. 8. Odanın tam ortasını tutan şu sediri hadi biraz öteye, dolabın yanına çekelim. 9. Adam: «Şu delikanlı kimin nesi? Diye sordu. Kardeşiniz filân değil mi?» «Ne münasebet? Dedim, öğremm görüp iyi bir yer tutmak amacıyla gelenlerden biri». 10. Almanca üzerine konuşan adam: «Haftada kaç saat Almanca dersi var?» diye sordu. Gözlüklü adam: «Her sınıfta değişir, dedi. İlk sınıfta altı, yedinci sınıfta sekiz saat... » «Az... »diye adam bağırdı. (Aziz Nesin, «Okul-aile birliği» öyküsünden). 11. Güzellik on, dokuzu don. (a. s. )

19. Aşağıdaki parçayı Türkçe'ye çeviriniz:

На этих днях мой друг переехал в новый дом. Последнее время его семья жила на улице Петровка. Теперь они живут в доме на Цветном Бульваре. Вчера вечером я пошел в гости к своему другу. Я поднялся на четвертый этаж (на лифте). Дверь открыла мать моего товарища. В прихожей было темно. Поэтому она меня не узнала. — «Кого вы ищете (кого вам надо)?» — спросила она. — «Я хочу повидать Андрея», — ответил я. — «А, здравствуйте, Володя. Входите. Включить свет?»—«Не надо». Сняв пальто (куртку) и повесив его (ее), я вошел в комнату Андрея. «Раз ты пришел, — сказал Андрей, — давай я покажу тебе нашу новую квартиру». Комната Андрея и его брата небольшая. Здесь стоит кровать, диван, письменный стол, книжный шкаф и два кресла. Окно выходит во двор. Вторая комната расположена по ту сторону коридора. Эта комната большая и светлая. В углу телевизор новой марки. Брат Андрея как раз смотрел цветной фильм. Какой-то крупный парень, полузак-


рыв глаза, убегал от полицейского. Миновав коридор, мы вошли

в кухню. Здесь имеется газовая плита, стол, кран. Поодаль, у стены, стоит холодильник. Посуда помещается в шкафу и на специальных полках. Из кухни можно пройти в ванную комнату. «Доволен ты вашей квартирой?»—спросил я Андрея. «Здесь хорошо, — ответил он. —Паровое отопление, газ, горячая вода, ванна — все удобства есть, все на своем месте. Правда, для четырех человек эта квартира тесновата. Ваша, конечно, просторнее».

20. Расскажите о праздниках, отмечаемых в нашей стране, используя лексику и грамматические конструкции, введенные в последних уроках (страдательный залог, причастие страдательного залога, деепричастия, определенный имперфект и проч. ).


13 ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК ON ÜÇÜNCÜ DERS

ЗАЛОГИ

ВЗАИМНО-СОВМЕСТНЫЙ ЗАЛОГ (işteş çatı)

Взаимно-совместный (взаимный) залог в турецком языке указывает на то, что:

действие, совершаемое несколькими субъектами, вза

имно распространяется на каждого из них;

действие совершается несколькими субъектами совмест

но.

Взаимный залог образуется посредством аффикса -(ı4)ş, который может быть присоединен лишь к ограниченному числу глагольных основ.

ПРИМЕРЫ: bakışmak(bak+ış+mak)

- глядеть друг на друга, переглядываться; bekleşmek (bekle+ş+mek)

— дожидаться, ждать (о группе лиц) Acaba kimi beklemiyorlar?

- Кого, интересно, они дожидаются?

Tanışınız! —Знакомьтесь!

Tanışıyoruz. — Мы знакомы.

Некоторые глаголы, образованные с помощью аффикса -шş, утратили залоговое значение — в целом (çal/ış/mak — работать; стараться) или в одном из своих значений (gör/üş/mek -1) увидеться; 2) обсуждать (что-л. ); kalk/ış/mak(-e) —браться, пытаться (что-то делать).


ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (ettirgen çatı)

Турецкий побудительный залог указывает на вмешательство

одного субъекта в действие другого. Это вмешатель- ство является или принуждением (к совершению действия), или просто позволением, разрешением и даже попуститель- ством. Все эти оттенки по-русски передаются особыми глаголами, которые вступают в сочетание с инфинитивом основного шагала. Например: «заставить» (кого-то) взять (что-то)», «позволить (кому-то) уйти», «дать прочитать» и т. п. В турецком языке каждому такому сочетанию будет соответствовать один глагол в форме побудительного залога.

Побудительный залог образуется присоединением к по- ложительной основе глагола аффиксов двух основных ти- пов. Главный тип аффикса — четырех-/восьми-/вариантный: -dır4/-tır4. Лишь к многосложным основам: а) на гласный и б) на согласные l и r присоединяется аффикс -t.

ПРИМЕРЫ: inandırmak (inan+dır+mak)

- заставить (дать, позволить и т. п)

поверить; убедить,

verdirmek (ver+dir+mek)— велеть отдать. yedirmek(ye+dir+mek)

-заставить есть; накормить, скормить,

tutturmak (tut+tur+mak)— велеть задержать,

bekletmek (bekle+t-mek)

- позволить, велеть ждать, çıkartmak (çıkar+t+mak)

- позволить, дать вытащить.

К отдельным глагольным основам присоединяются аффиксы —ır (и варианты), ıt (и варианты), -ar (-er).

ПРИМЕРЫ: geçirmek (geç+ir+mek)

-заставить пройти, перейти; перенести

korkutmak (kork+ut+mak)

- заставить бояться; испугатъ.

Перечислим другие глагольные основы, присоединяющие ненормативный аффикс побудительного залога: ak- (akıtmak


—дать течь, пролить); bat- (batırmak -- потопить, погрузить [что-л. во что-л. ]); bit- (bitirmek), doğ- (doğurmak -родить); doy- (doyurmak), duy- (duyurmak—дать услышать), düş- (düşürmek — уронить); gel- (gelirmek — приводить); git- (gidermek—удалить, устранить); iç- (içirmek —напоить); kalk- (kaldırmak — поднимать1); kok- (kokutmak); öğren- (öğretmek — обучать); şaş- (şaşırmak)2; yat-(yatırmak — положить), и некоторые другие, пока не вводившиеся (aş-, az-, sap-, şiş-, и т. д. ).

Аффикс побудительного залога может следовать за каким-либо другим залоговым аффиксом, но, согласно правилу (см. стр. 261), предшествует аффиксу страдательного залога.

ПРИМЕРЫ: bekleştirmek — заставить (многих) дожидаться; bekleştirilmek — быть заставленными дожидаться.

К основе глагола может быть присоединено два (в редких случаях три) аффикса побудительного залога. ПРИМЕР: aldırtmak (al+dır+t+mak)

- велеть (кому-то) заставить (кого-то) взять.

Иногда добавление второго аффикса в общем не меняет значения второобразной основы.

ПРИМЕР: arattırmak (ara+t+tır+mak) = aratmak

- заставить искать.

Глаголы побудительного залога всегда переходны. В связи с этим аффикс побудительного залога нередко используется в словообразовательной функции — для образования переходных глаголов от непереходных.

1 От глагола kalmak «оставаться» (как и olmak «быть, стать»; sanmak «полагать») побудительный залог не образуется; используется глагол bırakmak «оставлять».

2Глагол şaşırmak «теряться; терять (дорогу)», побудительный по форме, не обладает соответствующим значением, которое достигается присоединением еще одного залогового аффикса: şaşırtmak(şaş+ır+t+mak) «ошеломить, сбить с толку».


ПРИМЕР: iyileşmek —улучшаться, iyileştirmek — улучшать.

В построении предложения, сказуемым которого является глагол побудительного залога, имеются следующие особенности:

1. Если побудительный залог образован от непереходно

го глагола (konuşmak, oturmak и пр. ), то лицо, побуждаемое

к действию, обозначается именем в винительном падеже.

ПРИМЕРЫ: О konuşacak. — Он будет говорить. Ben onu konuşturacağım.

- Я заставлю его говорить. О beni kanapeye (sedire) oturttu.

- Он усадил меня на диван.

2. Если побудительный залог образован от переходного

глагола (okumak, aramak и пр. ), то лицо, побуждаемое к дей

ствию, обозначается именем в дательном падеже; имя в

винит, падеже обозначает тот же объект, что и при соответ

ствующем «первообразном» глаголе (т. е. глаголе, не имею

щем залоговых показателей).

ПРИМЕРЫ: Ben bu kitabı ona okuttum.

- Я заставил его (я дал ему) прочитать эту книгу. Ср. О bu kitabı okudu.

-- Он (про)читал эту книгу. Bu hadise bana her şeyi unutturdu.

- Это событие заставило меня забыть все (или обо всем). (Doktora) dişimi çektirdim (çıkarttım).

- Я вырвал себе зуб (у врача) (дословно: Я дал врачу вырвать мой зуб). Çocuğa bunları dinletmeyin (dinle+t+me-yin).

- Не давайте (не позволяйте) ребенку слушать (все) это.

Следует помнить, что в турецком языке есть глаголы, которые, выступая в одном значении, являются переходными, в другом значении — непереходными (dolaşmak, gezmek, beklemek и др. ).


ПРИМЕРЫ: gezmek - - 1) гулять (непереходный);

2) осматривать, обходить (переходный). Ben onu parkımızda gezdirdim.

— Я его поводил (заставил погулять) по нашему парку. Ben ona parkımızı gezdirdim.

- Я показал ему (заставил осмотреть, обойти)

наш парк.

Когда сказуемым является глагол побудительно-страдательного залога, действуют синтаксические закономерности, вытекающие из специфики обеих залоговых форм.

ПРИМЕР: «Преподаватель обучил (заставил изучить) студентов важному правилу».

— Öğretmen öğrenciye önemli bir kural öğretti. «Студенты были обучены (преподавателем) важному правилу».

— (Öğretmen tarafından)öğrencilere önemli bir

kural öğretildi. (Дословно: Правило было

обучено (заставлено быть изученным)

студентам. )

ÇALIŞTIRMALAR (TEMRİNLER)

1. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin: l. Kendim de çalışacağım, sizi de çalıştıracağım. 2. Bu tümceyi size çevirteyim, küçük bayan. 3. Canım, beni ne kadar da çok beklettin. 4. Küçük kardeşime babamızı beklettim. 5. Bizi mi bekleşiyorlar? 6. Dişi mi ağrıyor? Doktora gitsin, çıkartsın. 7. Peki, bunu da yaptırırım. 8. Lütfen bavulumu (çantamı) üçüncü kattaki odamaçıkartınız. 9. Biletçi kapının önünde bizi durdurdu. 10. Allaha ısmarladık! Yarın görüşürüz. 11. Ben onlara Türkçe okutuyorum (öğretiyorum). 12. a) Bu mühendisi bize neden tanıtmıyorsun? b) Bu mühendisle bizi neden tanıştırmıyorsun? 13. Çocuklar kaçıştılar. 14.... Sonra el sıkıştık, birbirimizden ayrıldık. 15. Onunla mektuplaşıyor musunuz? 16. Ertesi gün... müdür 63 Rasimi odasına çağırttı. (Ö. S. ) 17. Bu işi yapmaya kalkışma.


2. Устраните в выделенных глаголах аффикс побудительного залога

и соответственно видоизмените следующие предложения; дан- ные и полученные предложения переведите на русский язык:

Образец: Beni kanapeye oturttu. — Ben kanapeye oturdum.

1. Saat yedide işimizi bitirdik. 2. beni öteye geçirdi. 3. Müdür bana Mehmet'i çağırttı. 4. Bana şekerli kahve içirme. 5. Tutturunuz o adamı. 6. Sakın, şu küçük kızı düşürme. 7. Git be buradan, başımı ağrıtma. 8. Makaleyi bana mı yazdıracaksınız?

3. Выделенные глаголы дополните аффиксом побудительного зало-

га (-tir или -t) и соответственно видоизмените следующие предло

жения; данные и полученные предложения переведите на рус-

ский язык:

Образец: Ben kanapeye oturdum. —О beni kanapeye oturttu.

l. Küçük oğlu sedirden indi. 2. Doktor dişim i çıkardı (çekti),

3. Oğlum ellerini yıkadı. 4. Yanlışımı düzelttim. 5. Portreyi o duvara

asacağız. 6. Kitabı kim okuyor?

4. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. Он принудил меня рассказать все. 2. «Куда это они все бе- гут?» — спросил я его? 3. Попросите поднять мой чемодан на верхний этаж. 4. У вас болит зуб? Вы его вырвите. 5. Мы не знакомы. 6. Мы заставили его сообщить эту новость. 7. Слушайте. Я сейчас попрошу вашего товарища прочесть текст. 8. Посадив приятеля на трамвай, я вернулся домой. 9. Не заставляй меня искать эту книгу. Ее здесь нет. 10. Дай ему выпить немного воды. А меня напои чаем. 11. Мы посмотрели друг на друга и вдруг замолчали. 12. Вели переменить этот стакан: он грязный. 13. Он мне не дал сказать ни слова. 14. Не давайте им много говорить.

ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ Kİ

(ki bağlacı)

Союз ki («что») заимствован из персидского языка, однако довольно часто используется в разговорной речи. С по-


мощью этого союза вводятся придаточные дополнительные, точнее изъяснительные, предложения, реже — определительные, присоединительные, условно-причинные,

вводные и др. Порядок следования главной и придаточной частей предложения тот же, что и в соответствующих русских предложениях.

ПРИМЕРЫ: Biliyorum ki kardeşi hastadır.

- Я знаю, что его брат болен. Sen ki onun dostusun, tabii her şeyi biliyorsun.

-Ты, как его друг, разумеется, все знаешь.

Fakat ne yapalım ki benim için başka türlü hareket etmeye

imkân yok. (R. N. Günt. )

- Но что делать, раз (если) для меня нет возможности действовать иначе. İstiyorum ki o da gelsin.

— Я хочу, чтобы и он пришел.

Распространенными являются конструкции, в которых главное предложение содержит отрицание, а сказуемое придаточного предложения выражено какой-либо формой повелительно-желательного наклонения. Русское соответствие -обороты типа: «(он) не..., чтобы... »+инфинитив (или:... чтобы + форма прошедшего времени изъявительного наклонения).

ПРИМЕРЫ: Ahbabınız çocuk değil ki bu basit şeyi anlamasın.

- Ваш приятель не ребенок, чтобы не понять

такой простой вещи, О henüz bir şey demedi ki itiraz edelim.

-Он пока еще ничего не сказал, чтобы мы

возражали.

ÇALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:

1. İskender dedi ki dün bana birkaç defa uğradı. 2. Yunus, dedi, bilirsin ki sana birçok (maddi) yardımlarım oldu... Para verdim, benim vazifelerimi sana yaptırdım. (S. Etem). 3, Gözlerinde bir


şey var ki bana onu hemen sevdirdi. 4.... fakat zannetmem, seni Fransa'ya göndersinler. 1 (H. Edip), 5. Türkiye'de münevverler (aydınlar)arasında umumi bir kanaat2 vardır: Sovyetler Birliğinde münevverlere düşman3 Gözüyle bakılır. Denilebilir ki eller üstünde taşmıyor. (M. Z. Sertel). 6. İnsanlar beni sevmiyorlar. Bir adam ki onlar gibi değildir. 7. Bu teklifi ileri süren ben değilim ki bana darılsınlar. 8. Çocuk değilim ki bunu bilmeyeyim. 9. Hiç sebep yok ki onlara gülelim. 10. Vardım doğruca avukat Emin Beyin yazıhanesine. (Hovarda heriftir), öğleye kadar görünmedi. Kasabada başkası yok ki gidesin(D. Y. ). 11. Oraya gitmek isteği kalmadı ki bende. 4 12. Bilmemki. Bir şey söylemedi. 13. Baktım ki işi çok, gittim. 5 14. Dedi ki «Sizi tanımam», dedi. 6 15. İstiyor ki tok olalım.

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'ye çevirin:

1. Мы знаем, что вы его закадычный друг. 2. Я слышал, что он оставил свою семью. 3. Я же не специалист, чтобы рассказать вам об этой машине. 4. Тетя сообщила, что она вот уже три дня больна. 5. Это невозможно, чтобы он не слышал моих слов. 6. Он сказал, что не знает нас. 7. Вы же не врач, чтобы я вам объяснил все это. 8. Но что делать, раз они не понимают таких простых вещей. 9. Уж не знаю... Почему он обиделся? 10. «Я тот, кого никто не любит». (Л. ) 11. Он хочет, чтобы у нас были такие специалисты. 12. Я же не нуждаюсь в этом!

1 Союз ki в этом предложении опущен, но мог бы и занять свое обычное место (zannetmem ki.., )

2 Убеждение

3 Враг(и).

4 В этом и сходных предложениях ki выступает в роли усилительной частицы («уж», «ведь», «право»).

5 baktım ki = «смотрю... »

6 В сочетании с прямой речью союз ki соответствует вводному слову «что/ мол», но чаще оставляется без перевода.


ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MIŞ (TIR) (belirsiz /öğrenilen/ geçmiş zaman)

Глаголы в прошедшем времени на mış(tır) спрягаются посредством личных аффиксов 1-й группы. Приведем образцы спряжения глагола almak в четырех основных формах.


Almışım(dır)

Almamışım(dır)

almış mıyım

almamış mıyım

Almışsın (dır)

Almamışsın

almış mısın

almamış mısın

Almış(tır)

almamış(tır)

almış mı(dır)

almamış mı(dır)

Almışız(dır)

Almamışız

almış mıyız

almamış mıyız

Almışsınız(dır)

Almamışsınız

almış mısınız

almamış mısınız

Almışlar(dır)

Almamışlar

almışlar mı

almamışlar mı

(Третья и особенно четвертая формы употребляются очень редко. )

Прошедшее время на -mış(tır) в отличие от прошедшего-категорического времени, обозначает факт прошлого, свидетелем которого сам говорящий не был, или же таковым себя не осознает, не признает, либо, наконец, считает этот момент не существенным. В зависимости от выражаемого оттенка значения форма на -mış(tır) имеет четыре наименования:

1. Прошедшее неочевидное если речь идет о фактах прошлого, сведения о которых недостоверны, т. е. получены: а) с чужих слов (almış — он, говорят, взял), либо б) на основе позднейшего умозаключения («он, кажется, взял», «он, оказывается, взял»); в этом случае аффикс -tır к форме на -mış не присоединяется.

ПРИМЕРЫ: Ahbabım dün Millet caddesinde umumi tanıdığımıza rasgelmiş. Bir saattan fazla konuşmuşlar.

- Мой приятель вчера на улице Миллет повстречал (говорит) общего знакомого. Они говорили больше часа. Meğer1 yorgunluktan bir gün bir gece uyumuşum.

- Оказывается, от усталости я проспал

целые сутки.

1 Слово meğer «оказывается» всегда употребляется в сочетании с формой на -mış.


Прошедшее на -mış как стилистическое средство, часто употребляется в сказках, анекдотах и т. п.

2. Прошедшее результативное (или прошедшее-насто

ящее) — если результат совершения действия налицо в мо

мент речи (ср. «он проголодался» [=он голоден]).

ПРИМЕРЫ: Bak, kar yağmış! — Смотри, выпал снег! (Однако

снегопада сам говорящий не видел. ) Sen uyumuş, dinlenmişsin. Şimdi bize biraz yardım edeceksin.

- Ты выспался, отдохнул (ты являешься выспавшимся, отдохнувшим). Сейчас ты нам немного поможешь. Şehrimizde büyük bir fabrika kurulmuş(tur).

- В нашем городе построен большой завод. Bendeniz (=ben), fakir çocuklara da çok yardım etmişimdir1 dedi. (A. Nesin)

- «Ваш покорный слуга (всегда) много помогал и бедным детям», — сказал он.

3. Прошедшее субъективноеесли зафиксировать со

вершение действия невозможно, однако говорящий выра

жает предположение, или даже уверенность в том, что

оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır

(-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), a также модальными слова

ми her halde, mutlaka, belki и т. п., часто сопровождающи

ми глагольную форму.

ПРИМЕРЫ: (Her halde) Anlamışsınızdır.

- Вы [уже] (конечно) поняли. Çok kızdım. Belki sertçe konuşmuşumdur.

— Я страшно разозлился. Возможно, я говорил резко.

4. Прошедшее объективное — если роль говорящего (пи

шущего) вообще игнорируется, так как высказывание носит

характер официального сообщения (ср. язык газетной хро-

1 Этот особый тип результативности, получающийся в итоге ряда однотипных действий, нередко подчеркивается употреблением аффикса -dır.


ники); однако ныне вместо формы на -mıştır употребляется форма обычного прошедшего, т. e. -.

ПРИМЕР: О. Bölükbaşı... ilk olarak şunları söylemiştir

(Akşam, 17. 1. 1969)

— О. Бёлюкбаши... прежде всего сказал

следующее.

Başbakan S. Demirel İngiltere Başbakanı J. Major'un çağrılısı olarak dün akşam Londra'ya geldi. (Milliyet, 23. 11. 1992).

— Премьер-министр С. Демирель вчера вечером

прибыл в Лондон в качестве гостя

премьер-министра Англии Д. Мейджора.

ÇALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:

l. Babası 1897 senesinde doğmuş. 1907 senesinde ilk okulun üç sınıfını bitirdikten sonra çalışmaya başlamış. 2. Hangi Emine o, bakayım? — Canım, belki işitmişsindir, bizim küçük İsmail almak istiyordu. (Y. Kadri). 3. Yahu biz yanlış gelmişiz dedi (A. N. ) 4.... gittim, bir de baktım ki ölmüş. (Ö. Seyf. )-5. Kızma elmasım... Acıkmışsındır diye (O. K. ) Meğer, senelerce onu anlamaktan ne kadar uzak kalmışım! (Y. K. ). 7. Demek ki yanılmışım. 8. Biliyor musun senin tanıdığın Moskova'ya gelmiş. — Size bunu kim söyledi? — Bizim İskender iki gün evvel bir sinemada kendisiyle görüşmüş. 9. Fizikte okumuşsunuzdur ya, tabiatta hiç bir şey yok olmaz. (A. Nesin) 10. Fakat... şu cümleyi, benini gibi o arkadaşlar da unutmamışlardır sanırım: (T. Gürkay) 11. Açlık, hastalık ve kimsesizlik bunların etrafını çevirmiştir. (Y. Kadri) 12. Çok yorulmuşsunuzdur. Şu kanapeye yatın da biraz dinlenin. 13. K.: Yorulmuşum fena halde... (N. Hikmet). 14. Üfff.. Yoruldum.. (N. H. ). 15.... üç aydanberi bana... aynı oyunu oynuyorsunuz. Şimdi İlk defa olarak sizden hesap sormağa gelmişim (Y. K. ). 16. Belki de ölmüşümdür(A. N. ). 17. Az şeyler çekmemişsin


sen, küçük!... dedi, fakat her şey geçer. Her şey unutulur. (S. Ali). 18. Ben Süleyman Bey'le konuştum.... Çalış dedi. Ekrem Ceyhun'la da konuşmuş.... Memleket hepimizin demiş. Bana da aynı şeyi söyledi. (E. Çölaşan). 19. Eh, mademki benim gözlerimde öyle bir şeyler okumuşsun, haydi öyle olsun. Beni bırak da senin numara meselesini anlat bakalım, (gaz. ). 20. «Yalnız şurası biliniyor ki Murkin Blistanov'la tanıştıktan sonra iki hafta hastanede yatmış». (Çehof).

8. Замените многоточия требуемыми по смыслу глагольными формами:

1. Baban kim be?—Hatıl oğlu Ehmetağa. — Tanımıyorum ben, - O sizi tanıyor efendim.... Ona büyük bir iyilik et... — Ne iyilik et... m? — Koyunlarını kurtar1..., efendim.... —Ne vakit? — Dün gece.... — Nerede? — Rüyasında2 efendim. (Ö. S. Nasıl kurtarmış). 2.... her halde kendisi de hatâsını (=yanlışını) anla... dedim. İki gözüm, siz çok yer gezip çok şey gör.. ama, bizim de tecrübemiz fazla. (S. Ali. İçimizdeki Şeytan. ). 3.... Bayar salona daima önce getiril... götürül... Bayar salona başı hafifçe kalkık olarak gir... ve yerine oturduktan sonra da dinleyici sıralarını seyret... (Türkiye Yıllığı, 1962). 4. «Ne var bu mektupta!» diye sordu. «Bilmiyorum, postaya atmak için Bedri bey verdi dedim». O zaman zarfın3 üstünü oku... «Peki, peki. Hadi git, bir daha böyle postaya mektup filân götürme!» De... Sonra mektubu üçüncü sınıftan Enver'le yolla... (İç. Şeyt. ) 5. Şişman, kısa boylu bir adam kahkahalarla gülüyor, «Mutlaka benim oğlan yap... Nerede benim oğlan?» diye söyleniyordu. (A. Nesin). 6. Bu şişman zat (=adam) kim?... —Hangisi? Viski içen mi? — Hayır Öbürü... — Soğuk et yiyor hani... — Onun arkasında, elini uzat... — Haaa... Bilmem, hep görürüm ama... (A. N. ) 7. Bina muhteşem (= mükemmel)... İnsanlar da tertemiz (=çok temiz) giyin... (M. Z. Sertel). 8. N'oluyor? dedi. —

1 kurtarmak—спасти 2 rüya — сон 3 zarf— конверт


Uyu... m galiba. (A. N). 9. Adam — «Ben şuradan çıkabilsem» dedi. — Neden? — de... m. — «Yanlış gel... m» (A. N. Okul — Aile birliği) 10. en zeki (akıllı) talebemdiniz diye düşünüyordum. Bunda da yanıl... m (N. H. )

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: l. Оказывается, он не ездил в Измир, так как у него заболел отец. 2. Вчера мы посетили Музей революции. Там мы видели много интересного. 3. Оказывается, его старшая сестра тоже закончила институт иностранных языков. 4. После того, как я вышел из дома, ко мне пришел мой товарищ. Он ждал меня полтора часа (и даже сыграл в шахматы с моей сестрой), а затем ушел. 5. Мы с ним не виделись более трех лет. За это время он, оказывается, побывал (посетил) в Турции, Иране и еще в нескольких странах. 6. Говорят, этот человек написал интересный роман. 7. В нашем городе построено несколько средних школ и дворец культуры. 8. Давай сходим, навестим профессора. (Последнее время ему, кажется, нездоровилось. ) К тому же, он сейчас остался один. Вся его семья, говорят, отправилась в Крым. 9. Нет, рассказ «Канал» написан не Омером Сейфетдином, а Сабахаттином Али. 10. Мы с утра ничего не ели. Пойдемте-ка в столовую. 11. Вы, безусловно, уже прочитали: концерт состоится через неделю. 12. Я, правду сказать, удивился; он до сих пор этого не понял.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (sayı; sayı önadı)

Числительные разделительные (üleştirme/dağıtma

sayısı), соответствующие русским «по одному», «по два» и т. д., образуются посредством четырехвариантного аффикса -ar (-er) (после согласных основ), -şar(-şer) (после гласных основ).

ПРИМЕРЫ: birer — по одному; ikişer — по два; üçer— по три;


dörder — по четыре; beşer —по пять; altışar — по шесть;

onar — по десять;

yirmişer — по двадцать;

yirmi yedişer — по двадцать семь;

sekiz(er) yüz yirmi dokuzar

- по восемьсот двадцать девять; yarımşar —по половине; birer buçuk — по полтора; Yarımşar (ikişer buçuk, üçer)elma yedik.

— Мы съели по половине (по два с половиной, по три) яблока.

В позиции обстоятельства образа действия числительные разделительные обычно употребляются в удвоенном виде.

ПРИМЕР: Sporcular salona (nasıl?) ikişer ikişer girdiler.

— Спортсмены вошли в зал (как?) — по двое.

Аффикс -ar может присоединяться к количественным наречиям kaç, az, çok: kaçar — «по скольку?», azar azar — «понемногу», çoğar —«помногу».

Числительные множественные (toplama sayısı), указывающие на неопределенную множественность, образуются от числительных, оканчивающихся на нули, с помощью сложного аффикса -larca, -lerce: onlarca—десятки, yüzlerce — сотни.

ПРИМЕР: Sokaklara binlerce insan çıktı.

— На улицы вышли тысячи людей.

По этому же типу образуются такие слова, как; saatlerce— часами, günlerce—днями, haftalarca—неделями, defalarca — много раз и т. п.

Числительные дробные (kesir sayı) (дроби и проценты) выражаются конструкцией, состоящей из двух чисел. Первое число (в местном падеже) обозначает знаменатель дроби, второе основном падеже) — числитель.


ПРИМЕРЫ: ikide bir одна вторая (1/2); очень часто: beşte üç — три пятых (3/5),

yüzde beş—пять сотых (5/100) или пять процентов (%5). Türkiye nüfusunun yüzde sekseni (%80-i)

— 80% населения Турции.

При чтении смешанных десятичных дробей используется слово virgül «запятая».

ПРИМЕРЫ: üç virgül yedi diye okunur — 3, 7;

on dokuz virgül doksan beş diye okunur— 19, 95.

ÇALIŞTIRMALAR

10. Aşağıdaki tümceleri Rusça'ya çeviriniz:

l. Her birimiz onar balık tuttuk. 2. Herkes eline birer taş aldı. 3. İçeri ikişer ikişer mi girelim? 4. Azar azar çalışıyoruz. 5. Size bu iş için kaçar lira verilecek? 6. Ellişer, altmışar bin liraya satılan otomobillerden yirmisi... Rize, Denizli, Samsun ve şehrimizde ele geçirilmiştir (=bulunmuştur). (gaz. ). 7. O mektepçiyle saatlerce konuştuk. 8. Türkiye'de işçilerin yüzde doksan sekiz kadarı küçük işyerlerinde ve yüzde ikisi büyük işyerlerinde çalışıyorlar, 9. Bunların %18 i (beşte birden azı) devlet müesse—selerinde çalışıyorlar.

11. Aşağıdaki kesirleri, tümce ve tümcecikleri Rusça'ya çeviriniz:

1. binde bir; 2. yirmide sekiz; 3. yüzde yetmiş altı; 4. şişenin dörtte üçü; 5. makalenin onda yedisi; 6. otuz ile altıda beş (otuz ile birin altıda beşi); 7. elli sekiz ile üçte bir; 8. seksen dokuz virgül otuz bir; 9. mütehassısların yüzde doksan dokuzundan fazlası; 10. yedi yüz altmış sekiz virgül dokuz yüz kırk beş.

12. Aşağıdaki kesirleri, tümce ve tümcecikleri Türkçe'ye çeviriniz:

1) 4/7; 2) 5/18; 3) 4/5; 4) 9/10; 5) 67%; 6) 382, 33; 7) 0, 008; 8) 17, 1; 9) Одна пятая этого произведения. 10) Пятнадцать процентов (15%) населения Турции. 11) Каждый из школьников за несколько часов собрал по одной-две сотни кам-


ней. 12) Каждый вечер он пьет по два-три стакана чаю. 13) Не возражайте. Я тоже хочу принять участие в этом. По сколько килограммов сахару они туда отправляют? 14) Вы знаете, каждый из них получил по двухнедельному отпуску. — Нет, я этого не слыхал. 15) В зал входите по двое или по одному. 16) В связи с этим (по этой причине) она каждый день стирает по тридцать пять рубашек, чулок и прочего. 17) Около двух девятых рабочих города работает на этом предприятии. 18) 33% (1/3) артистов нашего ансамбля окончили консерваторию в прошлом году.

СЛОВАРЬ


1. doymak—наесться, (-den, -e) вдо-

воль насладиться; doyurmak— накормить, насытить

tok (ku) — сытый, насыщенный

— голодный;

açlık — голод

karın(rnı) — живот, утроба

k. i aç(tok) — он голоден(сыт);

k. ını doyurmak — насытиться

müessese — учреждение, заведе-

ние (kurum). (iş yeri) — предприятие

uzman (mütehassıs) — специалист

koyun —- баран, овца

et — мясо;

et suyu — мясной бульон

9. kızmak — сердиться, накаляться

10. dağıtmak — İ) распределять, раз-

давать; 2)рассеивать

11. sürmek — 1) двигать (вперед),

гнать, пасти, ссылать; 2) длиться, продолжаться; öne (ileri) s. — продвигать, выдвигать, утверждать

12. çift — пара; быки (вупряжке)',

(ç. ) sürmek — пахать;

ç. lik — хозяйство, ферма; ç. çilik — земледелие

13. istatistik — статистика;

i. -ler —статистические данные

sırf— исключительно, лишь

esas — основа, фундамент;

e. lı — основной, основательный; esasen — в сущности

16. gelişmek (inkişaf etmek) — раз-

виваться, прогрессировать

17. yoksun (mahrum) (-den) — ли-

шенный

muhtaç(cı) (-e)—нуждающийся

yetişmek — 1) произрастать,

2) б. достаточным, 3) (-e) поспевать;

yetiştirmek — поставлять, выращивать, воспитывать

miktar — количество

nitekim — впрочем, ведь, тут

çayır — луг, пастбище, степь

çoban — пастух, чабан

ekmek — сеять, (-i, -e) посыпать

toprak — земля;

t. kanunu — закон о земле

26. ürün (mahsul[lü]) — урожаи, про-

дукция

kıt — скудный

sebze — овощи

bağ — виноградник, сад;

b. cılık — виноградарство

niyet — намерение, цель;


... mak n. indedir — он намерен...

tarla — поле, плантация

alet — инструмент, орудие

öküz— бык, вол

inek — корова

yüzyıl (asır[srı]) столетие,

asrî-—современный

binaenaleyh —следовательно, на

этом основании

bitki (nebat) — растение

buğday — пшеница

arpa — ячмень

mısır — кукуруза, маис

tütün —табак;

t. içmek — курить

iklim — климат (тж. перен. )

yaymak (-i -e) — распространять,

расстилать

üzüm — виноград

armut (du) — 1) груша, 2) (арго)

лопух, глупец

46. yarar (fayda) — польза, благо;

1)y. lı (f. lı)— полезный, 2) пригодный,

y. lanmak (f. lanmak) (-den) — (вос) пользоваться

47. tat (di)— вкус; (lezzet) сладость

t. ma doyulmaz (bunun) — им не

пресытишься;

t. lı — вкусный (lezzetli); пресный (вода); приятный, сладкий; сладкое

48. ağız (ğzı) — рот, устье, горлышко;

a. tadıyle —со смаком, в своё удо-

вольстиие

lokma — кусок (съестного)

elvermek (-e)— хватать, б. дос-

таточным, б. подходящим 51. hay — ах! о!

h. h. — с удовольствием!

kokmak — пахнуть,

koku — запах

iştah —аппетит;

i. açmak — возбуждать аппетит

54. takım — 1) прибор, сервиз; груп-

па; 2)команда

bir t.... — целый ряд

sofra — стол (накрытый);

s. takımı — столовый прибор;

s. kurmak — сервировать стол;

s. toplamak — убирать со стопа

müşteri (alıcı) — клиент, покупа-

тель, пациент

tabak — тарелка, блюдце

kaşık — ложка

bıçak — нож

çatal — вилка, развилина

garson — официант

liste — список,

(yemek) l. (si) — меню

çerez — закуска

64. peynir — сыр, брынза, творог

63. taze — свежий (тж. перен. );

t. peynir — творог

sucuk — колбаса, суджук (сласти)

yağ —масло;

tereyağı — сливочное масло

yumurta — яйцо

börek — пирожок

salata — салат

çorba — суп,

ç. içmek — есть суп;

köfte — котлеты, биточки;

kebap (bı) — шашлык, кебаб;

şarap (bı) — вино;

beyaz (kırmızı) ş. — белое (красное) вино;

75. not — помета, заметка, отметка

n. etmek (-i) — отмечать (себе);

n. tutmak — вести записи;

n. vermek — ставить оценку; n. almak — получать оценку;

şişe — бутылка, пузырек;

ısmarlamak (-i -e) — заказывать,

препоручать;

ucuz — дешевый;

paha — цена (тж. перен. );

p. lı — дорогой, ценный;

p. lılık — дороговизна;

hesap (bı) — подсчет; счет

h. görmek — рассчитаться;


Производные слова

açıklamak —разъяснять, освещать;

memnunluk (memnuniyet) —удовольствие;

duraksamak — приостановиться;

rasgele — случайный, первый попавшийся;

sağlık (sıhhat/ti/)-—здоровье;

dargın — рассерженный, обиженный;

tanıdık, tanışık — знакомый;

oyun—игра.

doldurmak (-e -i, -i ile) — наполнить (что-то чем-то);

заполнить; зарядить

Устойчивые словосочетания, идиомы

l. bununla beraber вместе с тем

çok hallerde сплошь и рядом, часто

(benim için)hepsi bir (мне) все равно

eskisi gibi по-старому, по-прежнему

yok değildir нельзя сказать, что нет...

6. yerine getirmek (-i) выполнить, осуществить 7. yola koyulmak отправиться в путь

8. her zamanki gibi как всегда

9. az kaldı (kalsın)... yordu он чуть-было не...

10. iki gözüm (мой) милый, (мой) дорогой

Примечания:

Глагол doymak в утвердительной форме чаще управляет исходным

падежом (bundan doydu — он насладился (пресытился) этим), в отрица

тельной —дательным (sesine doymadık—мы не нарадуемся его голосу).

В сочетании çift sürmek «пахать» имя çift является прямым допол

нением («погонять пару (волов)»); поэтому, когда говорящий хочет упот

ребить дополнение toprak («пахать землю»)словоçift должно быть от

брошено (toprağı sürmek).

Esas, müessese — слова одного корня (müessese — нечто осно

ванное, учрежденное, введенное в обиход; институт).

Междометие hay выражает в более сильной степени, чем hey (см.

ур. 7), как положительные, так и отрицательные эмоции человека на изме

нение ситуации.

Ср.: Hey, Allahım, bu ne güzellik!

— Боже, что за красота! Hay Allah senden razı olsun!

— Вот спасибо-то!


Hey akılsız çocuk ne yaparsın?

— О, глупое дитя, что ты делаешь! Hay akılsız hay!

— Ах, (несчастный) глупец!

5. Глагол kokmak управляет дополнением в основном падеже (так наз. предикативное дополнение): Elbisesi balık kokuyor. —От его одежды пахнет рыбой. Ortalığı balık kokutuyor. — От него пахнет рыбой (досл.: он все вокруг заставляет пахнуть... ).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -СА

Аффикс -са, -се, (-çа, -çе) — имеет несколько значений.

1. Присоединяясь к прилагательным, он несколько ослаб

ляет или усиливает обозначаемое ими качество.

ПРИМЕРЫ: güzelce — довольно красивый, весьма красивый; uzunca bir kalem — довольно длинная ручка.

2. В сочетании с прилагательными и существительными

аффикс -са образует качественные наречия.

ПРИМЕРЫ: güzelce yazdı — он превосходно написал; açıkça söyledi — он откровенно сказал; çocukça hareket ediyor

— он действует по-детски (как ребенок); türkçe okuyor — он читает по-турецки.

Слова типа çocukca, türkçe — употребляются также в позиции определения (türkçe kitap — турецкая книга, книга по-турецки) и, субстантивируясь, могут превращаться в имена существительные (Türkçe — турецкий язык).

3. В сочетании с местоимениями и некоторыми существи

тельными аффикс -са образует наречия с отсылочно-сопо-

ставительным значением (ср. русский предлог «по» и т. п. ),

а иногда приближается в значении к служебному имени

tarafından «со стороны».

ПРИМЕРЫ: bence — по-моему,

onca (о + n + са) — по его (мнению), isteğince (istek + i+ n +се)

— по его желанию,


aile-ce — (всей) семьей, hükümetçe (hükümet tarafından)

правительством,

herkesçe malûm (biliniyor)—всем известно, dünyaca meşhur (ünlü) — всемирно известный.

ÇALIŞTIRMALAR

13. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

1. Ne yazık! Bu adam Türkçe konuşmıyor. 2. Siz kadınca bunu benden iyi anlatırsınız. 3. Sizce ahbabınız haklı mıydı? 4. Elime kalınca bir kitap verdi. 5. Yarın ailece bir kır gezintisine gideceğiz. 6. Çocukça sualler soruyorsunuz. 7. O benden yaşça büyüktür. 8. Bu gerçek herkesçe malûmdur (= biliniyor). 9. Size açıkça söylüyorum: bu işte haksızsınız. 10. Bana neden bu kadar sertçe bakıyorsunuz? 11. Biribirimize çok arkadaşça bakıyoruz. 12. Büyükçe bir salona giriyoruz. 13. Sessizce İçeri girdiler.

14. Doğruca müdürün yanına çıktım. 15. Onunla saatlerce

konuştuk. 16. Bende ingilizce bir kitap yoktur. 17. Bunca saat

bekledik. Hep boşuna! 18. Dikkat ettim, şu güzelce kız buraya

sıkça gelir.

14. Переведите на турецкий язык:

l. Всемирно известный человек. 2. Они отдыхают всей семьей. 3. Его трудолюбие всем известно. 4. Это решение принято правительством неделю тому назад. 5. Он не читает ни по-английски, ни по-турецки. 6. По-моему, вы не правы. 7. Он по возрасту меньше (младше) вас. 8. По желанию клиентов мы откроем мастерскую на полчаса раньше. 9. Мы вошли в довольно просторную комнату. 10. Как женщина (по-женски) она знает это лучше нас. 11. Пусть скажет откровенно: чего он хочет? 12. Они глядели друг на друга очень по-братски (по-товарищески).

15. На закрепление ключевых слов 13 урока:

1. Otomobil uzmanı (mütehassısı) 2. Aman, ne karın ağrısı! 3. Yan aç yarı tok, müessesesine gitti. 4. Doydum, başka bir şey


istemem. 5. Bu ülke esaslı bir gelişmeye muhtaçtır. 6. Ben esasen bunu önceden biliyordum. 7. Şu cifte bakın. Ortalığa nasıl da şenlik katıyorlar! 8. Bu öneriyi öne (ileri) süren ben değilim. 9. Buraya sırf can sıkıntısını dağıtmak için geldi. 10. Bak, nasıl sürüyor atını.

11. Bu iş iki saat sürer. 12. Esas Ödevimiz bunların hepsini

(karınlarını) iyice doyurmaktır. 13. Türk Dil Kurumu. 14. Burası

bir kurum mu? — Hayır, bir işyeri. 15. Senin için hepsi bir mi?

16. Meğer bize çok kızmış.

l. Теперь он лишен всего. 2. Спасибо, я не голоден (я сыт). 3. Основу этого предложения вы, несомненно, знаете. 4. В этих статистических данных мы не нуждаемся. 5. Велите раздать всем по чашке мясного бульона. 6. Оказывается, в последние годы эта страна очень прогрессировала. 7. Ветер развеял облака.

1. Koyun sürüp yetiştirmek bir çobanın ödevidir. 2. Yirminci yüzyılda (asırda) toprak böyle mi işlenir? Nitekim geçen yıl hiç ürün (mahsul) kaldırmamışlar. 3. Kıt akıllı adam. Armudun biri yani. 4. Haber birkaç günde tüm (bütün) müesseseye yayılmış. Binaenaleyh yayanlar da var. 5. Bu günden itibaren sırf asri aletleri kullanmak niyetindeyiz.

l. Табаководство здесь не распространено. 2. У меня нет такого намерения. Впрочем, наше предприятие в такого рода инструментах не нуждается. 3. Какой скудный урожай! 4. Вы поспели как раз вовремя. 5. Хватит и этого. 6. Все продают виноград. Следовательно (значит), он здесь растет.

1. Bardağın ağzı. 2. İkinci lokmayı tam ağzına götürüyordu, birdenbire kapı çalındı. 3. Hay Allah! Müşteriler geldi de sofra kurulmuş değildir. 4. Bu benim işime elvermez, başka tekliflerden yararlanmak niyetindeyim. 5. Şu etli sebzenin tadım nasıl buldunuz? 6. Bu helvanın tadı az. 7. Dikkat et, oğlanın ağzı tütün kokuyor. 8. Hiç iştahım yok! 9. Bu nevi sebzenin tadına doyulur mu hiç? 10. Bir takım sınav verdi. 11. Takımımız iyi formdadır.

12. Ne lezzetli armut!

1. Пресная вода. 2. Мы поговорили в свое удовольствие. 3. В списке вашей фамилии нет. 4. Принесите письменный при-


бор. — У нас есть только столовые приборы. 5. Одного куска недостаточно. Дайте еще (и еще). — С удовольствием. 6. В зале пахнет цветами. Клиенты будут довольны.

1. Ne pahalı mal. Ben böylesini ısmarlamadım. 2. İsteğinizi memnunlukla yerine getirmeğe hazırım. 3. Rasgele cevap verdim. Beğenmedi. Az kalsın kırık (fena) not alıyordum. 4. Her zamanki gibi bugün de dargın görünüyordu. 5. Taze haber çok. Açıklatın. 6. Gür saçlı adam: «Kendimizi Allaha ısmarlayalım da duraksamayıp bu zor yola koyulalım». 7. Ne güzel konuşur! Neden not tutmuyorsun? 8. Lokantada hesabımız beş lira tuttu. 1. У него счет в банке. 2. Я хочу рассчитаться. Я съел суп и биточки. 3 Я заколебался (приостановился): брать или не брать? 4. Ну и дороговизна! Отметьте: бутылка вина—... лир. 5. Как всегда, я заказал немного творога. 6. О боже! Чуть не упал.

TÜRKİYE'DE KÖY HAYATI

Türkiye bir tarım ülkesidir. İstatistikler gösteriyor ki Türkiye nüfusunun %82 si köylü, %18-i kentlidir. Bu nüfusun yüzde seksen kadarı tarım işleriyle geçinir. Bununla beraber sırf sanayi değil, bu ülkenin ziraatı da esaslı bir gelişmeye muhtaçtır. Türk köylüsü ne iş yapar, neyle geçinir?

Ülkenin doğu bölgelerinde köylüler en çok hayvan yetiştirirler. Nitekim ülke topraklarının %50, 2 sini çayırlar teşkil eder. Bununla beraber büyük miktarda hayvan sahibi vatandaşlar azdır. Mühim bir kısım köylüler (sığırtmaç ve) çoban olarak çalışırlar. Çobanlar kendi koyun ve mallarını ve çok hallerde (çok defa) her hangi bir ağanın hayvanlarını sürerler.

Türk köylüsünün çoğu toprak işleriyle uğraşır. Gerçi sürülen veya ekilen topraklar memleket topraklarının ancak % 16, 6 sıra teşkil eden (Toprakların kalan kısmı ormanlar (% 15, 3), mahsul getirmeyen topraklar (%14, 8), sebze ve meyva bahçeleri, bağlar (% l, 8), nihayet göller (ve bataklıklar1) (% l, 3) dür). Ekilen toprakların %70 kadarı birkaç bin toprak beyinin elinde. Büyük toprak sahipleri faldı; topraksız

1 batak(lık) — болото


veya az topraklı köylüye toprak dağıtmak niyetinde değildirler, bu çeşit köylüyü kendi çiftliklerinde, kendi tarlalarında çalıştırmayı yeğlerler. Bundan dolayı da ülkede şimdiye dek esaslı bir toprak kanunu kabul edilmemiştir. Türk çiftçilerinin önemli bir kısmı eskisi gibi topraktan yoksundur.

Fakir, az topraklı köylünün elindeki toprak ufak parçalar halinde olup çift sürme işinde eski aletler kullanılır. (Örneğin karasapan1). At, öküz hatta inek gibi canlı aletler de doğalca çok çalıştırılır. Toplanan ürün de çokluk kıt olur. Gerçi Türkiye'de asri tarım makinaları yok değildir, amma bunlar kural olarak toprak ağalarının elindedir. Köylünün çoğu paradan ve binaenaleyh zirai teknikten mahrumdur.

Uzmanlar açıklıyor ki ülkede en çok ekilen nebatların başında buğday, arpa ve mısır gelir. Bunlar her yerde iyi yetişir. Karadeniz sahillerinde yetiştirilen tütünler dünyaca meşhurdur.

Köylülerin bir kısmı bağcılıkla meşguldür. Türkiye'nin iklimi ve toprağı bağcılığa çok elverişlidir (müsaittir). Bundan dolayı bağlıklarla meyva bahçeleri her tarafa yayılmıştır. Burada üzüm, armut, elma gibi her nevi meyva yetiştirilir.

LOKANTA

Ahmet Baksana, spor sarayında yeni bir sergi açılmış. Bu pazar gününden faydalanarak (yararlanarak) gitsek olmaz mı?

Bedri: «Tok acın halinden anlamaz» derler. Galiba aç da tokun halinden anlamadan (anlamaktan) yoksundur.

A: Ne demek istiyorsun yani?

B: Hiç söz anlamaz mısın sen? Demek istiyorum ki acım. «Aç» demedim mi? Sabahtanberi ağzıma bir lokma ekmek bile almadım.

A: Sabahtanberi mi? Gerçekten de çok acıkmışsındır. Ama bunun bir çaresi var. Yani demek istiyorum ki İsteğini memnunlukla yerine getirmeğe hazırım. Yolda bir

1 karasapan— соха


lokantaya uğrar, güzel bir yemek yeriz.

B.: Bilmem ki... Yanımdaki para elverir mi güzel yemek yemeğe?

A.: Aman, bu hususu hiç düşünme, benimki var ya, para! (İki ahbap yola koyuldu. İşte... caddesindeki bir lokantanın önünden geçiyorlar).

A.: Buraya uğrasak? Ne dersin? Bence fena bir lokanta

sayılmaz.

B.: Hay hay. Benim için hepsi bir. Ben rasgele bir lokantaya razıyım. Sırf bir parça bir şey yesem.

(İçeri girip biraz duraksadılar. Salon hemen hemen boştu. Hangi masaya otursalar?)

B.: Şu tarafa gidelim. Hem pencereye yakın, hem de yemek kokulan gelmiyor. İştahım yeter derecede açılmış, daha da açmak niyetim yok (... açmak niyetinde değilim).

A.: Sen bilirsin, itirazım yok. En eyisi şuraya otur ki açık pencere karşında olsun, ben de soluna oturayım.

(Oturdular. Masadaki sofra takımı tamamdı. Her zamanki gibi

her müşterinin önünde birbirinin üstünde iki tabak var, bunun

sağma bir kaşıkla bir bıçak, soluna da bir çatal konulmuştur.

Garson, elinde bir yemek listesi, derhal yanlarına gitti. )

A. (garsona): Bakar mısın? Çerez namına sizde ne var?

Garson: Peynir, sucuk, tereyağı, yumurta, börek, soğuk balık, her çeşit salata... Daha ne istersiniz? İşte liste, bakın.

A.: Bir bakayım... Ha, bana bir etli sebze. İster misin, Bedri? Mükemmel! İki sebze öyleyse. Tereyağı, sonra peynir de getir.

G.: Tamam, efendim. Başka?

A.: (Bedri 'ye): Çorba içmek istiyor musun? Benden paso (= ben

istemem).


В.: Bir çorba, hiç olmazsa bir et suyu içmek fena olmaz, sanırım. İki kap yemeği yemek sağlığa her halde zarar vermez, fayda verir. (Garsona) Ama yumurtalı olsun et suyu! İkinci yemek olarak da ya bir köfte seçelim, ya da...

A.: Birer kebap alsak? Ne gibi kebaplar var sizde?

G.: Döner kebap, şiş kebabı, çayır kebabı filân... 1

A.: En iyilerinden getir bize iki tane. Öyle ki tadına varalım.

G.: Baş üstüne, efendim.

A.: Şarap ısmarlayacak mıyız?

B.: İstemez. Ama gene sen bilirsin.

A.: Öyleyse iyilerden bir şişe kırmızı şarap. Bir tanesi kaça olacak?

G.:... lira.

B.: Hay Allah! Şu pahalılığa bak.

G.: İnanın ki başka yerlerden ucuz satıyoruz. Hem de şaraplarımız enfes... 2

A.: Olur olur, uzatma. Şey... Sonra elma suyu olacak sizde. Bir kabını getir. Bir susadım ki (= o kadar su içmek istiyorum ki... ). İşte hepsi bu kadar. Ha, az kalsın unutuyordum. Yemeklerden sonra İki tane kahve. (B. 'ye) Sütlü mü istersin, sade mi olsun?

B.: Erkek denen sütlü kahve içmez.

A.: Öyle deme, öyle deme. Ben aslanımıza tatlılardan da birşeyler getirtmek istiyorum. Hiç olmazsa üzüm armut getirsin.

B.: Sonra ekmeği de değiştirt. Masadaki taze değil. G.: Anladık beyim, tamam.

1 Döner kebap, şiş kebabı filân kebaplar çeşitlen. 2 enfes = pek nefis, pek güzel, pek tatlı.


(Garson uzaklaşır, bir süre sonra birer birer yemekleri

getirmeğe başlar, iki ahbap ağız tadıyle yer, içer, karnını

doyurur. Nihayet Ahmet Bey hesap görür, gitmeğe

hazırlanıyorlar).

A.: İşte şimdi her şey yerinde, değil mi? Kamımız tok. Şiş kebabı çok lezzetliydi enfesti, değil mi? Vallahi, tadına doyulmaz. Fakat saate bak. Beşe gelmiş. Çabuk olalım.

B.: Nedir bu acele? Nereye?

A.: Nasıl, sergiye gitmeyecek miyiz?

B.: Bana müsaade. Biraz dinlenmek ihtiyacındayım.

A.: Sergi de bir nevi dinlenme değil mi? Asıl gayemiz bu değil miydi?

B.: Doğal, doğal, fakat... Bir parça başımı dinlendirmek istiyorum. Sergiye yarın gitsek olmaz mı? Not et, yarın gideriz.

A.: Sen bilirsin. (Ahmet Bedri'ye biraz dargın olarak dışarı

çıkar).

ÇALIŞTIRMALAR

16. Aşağıdaki sorulan cevaplandırın:

1. Türkiye ne ülkesidir? İstatistikler ne gösteriyor? 2. Sürülüp ekilen topraklar Türkiye topraklarının kaçta kaçını teşkil eder? 3. Bu topraklan sürüp ekmek isini kim yapar? 4. Bu toprakların %70 kadarı kimin elinde? 5. Geçen yıl memlekette ne kadar buğday yetiştirilmiştir? Bu hususta bilginiz var mı? 6. Ahmet ile Bedri İki arkadaş. Hangisi acıkmıştır? (Hangisinin karnı açtı?) 7. Lokantada Ahmet Bedri'yi hangi masaya hem de nasıl oturttu? Nedeni neydi? 8. Ahmet çerez namına garsona ne getirtti? 9. Bedri istiyordu ki et suyu nasıl olsun? 10. Kaçar fincan kahve ısmarladılar? 11. Garson iki ahbabı neye inandırmağa çalışıyordu? 12. Masadaki ekmeği değiştirten kim oldu? 13. Ahmet neden Bedri'ye biraz dargın olarak lokantadan dışarı çıktı?


17. Aşağıdaki tümceleri (cümleleri) Rusça'ya çevirin:

1. «Görürsün, görürsün sen... Sana sordurturum akşama.

Sordurturum sana beybabama»(O. K) 2. Bu tarlanın toprağı

buğday yetiştirmeğe elverişli değildir. Bunun sonucu olarak

buradan toplanan buğday ürünü kıt olur. 3. Her şeyi ona

yaptırmağa başladı. Ama herşeyi... geceleri dükkânı baştan aşağı

yıkatıyor,... suyunu ona taşıtıyor, her işi, her işini ona

gördürüyordu. (Ö. S. ) 4. Pazar günü bütün yartta havalar

soğumağa başlamış, soğuk dün kendini adamakıllı (= epeyce)

hisettirerek bütün Ankaralılar paltolarını, (eldivenlerini) giymek

mecburiyetinde kalmışlardır. (gaz. ) 5. Palto benimdir. On beş gün

önce bir lokantada... çaldırdım (gaz). 6. Teşekkür ederim,

öğrencilerinizi iyi yetiştirmişsiniz... dedi. (A, N. ) 7.... köşkün

(konağın) balkonuna çıkmış, sesini tatlılaştırarak onlara demiş ki

... (S. A. ) 8. Kendi param yok ki vereyim. (S. A. ) 9. Nâzımı

belki on defadan fazla sahneye çıkarttılar. (Z. S. ) 10. Bu yıl

toplanan mahsul o kadar kıt olmamıştır ki köylüler şimdiden

itibaren yarı aç yarı tok olsunlar (karınlarını doyurmasınlar).

11. Müessesemiz (kurumumuz) bunun gibi bir mütehassısın

(uzmanın) yardımına muhtaç değildir ki konuşmamızı uzatalım.

18. Aşağıdaki parçaları Rusça'dan Türkçe'ye çevirin:

1. Турция — сельскохозяйственная страна. Здесь свыше 26 миллионов человек занимается земледелием и скотоводством. Значительная часть обрабатываемой земли находится в руках богатых крестьян, которые обрабатывают ее тракторами и другими современными сельскохозяйственными машинами, покупаемыми в Америке. Однако большую часть земледельцев составляют малоземельные и даже вовсе безземельные крестьяне. У бедных крестьян и середняков машин нет, и, чтобы распахать и засеять свое поле, они, как правило, используют лошадей, быков и даже коров. В Турции хорошо растут ячмень, пшеница, кукуруза и другие культуры. Турецкий табак имеет мировую известность. На виноградниках и в фруктовых садах выращиваются различные сорта винограда, яблоки, груши и другие фрукты.


2. Мы встретились в центре города, и мой товарищ познако

мил меня с С. Я хотел, чтобы С. подробно рассказал мне о

своем отце, который умер около десяти лет назад. Он еще в

прошлые времена на скудной земле получал высокие урожаи

и был всем известен; потом он лишился работы и угодил в

тюрьму. Разговаривать на улице было, конечно, неудобно. Я

пригласил товарищей в ресторан «Джетысу», что на улице

Гоголя. Днем здесь не бывает много посетителей, и мы заня

ли один из столиков на четыре персоны в конце зала. Подо

шедший к нам официант принес меню. Чего только там не

было! Различные супы, мясные блюда, рыба, пирожки, сала

ты из овощей, фрукты, вино. Мы выбрали и заказали блюда и

попросили официанта побыстрее принести яблочного сока,

так как было очень жарко. Все выпили по два-три стакана.

После того, как С. закончил свой рассказ, я рассчитался с офи

циантом, и мы вышли. В этот час находящийся поблизости

Центральный государственный музей Казахстана был еще

открыт, и мы пошли туда. Я хотел, чтобы мой новый знако

мый сам давал пояснения. Его познания в области истории

Казахстана были весьма обширны. Нельзя было ими не вос-

пользоваться.

19. Aşağıdaki cümle ve cümlecikleri ağızdan Türkçe'ye çevirin:

1. Я вынужден поставить вам оценку. 2. Отметьте это себе.

3. Почему вы не конспектируете (не ведете записи)? 4. Мы вош-

ли в первую попавшуюся столовую. 5. Этого условия они не

выполнили. 6. Он, как всегда, весел; впрочем, и здоровье у него

по-прежнему в порядке. 7. Мы лишились покоя. 8. Он тотчас

отправился в путь, но, как назло, едва не упал. 9. Творог очень

вкусен, но салат не возбуждает у меня аппетита. 10. Нельзя ска

зать, чтобы у них не было потребности в посуде, только цена

не была дешевой. 11. Мы не можем не испытывать удовлетво

рения. 12. Ежедневно этот зал заполняется люби гелями музы-

ки всех возрастов (от мала до велика). 13. Я очень рассержен

на вашего друга, а следовательно, и на вас. — Но он мне не

друг; лишь знакомый. 14. Оказывается, он не выдвигал такого


предложения. 15. Вот спасибо-то! 16. Я пресытился этими пирожками. 17. Скажи, чтобы накрыл на стол (убрал со стола).

Расскажите о посещении вами: а) какой-либо выставки или кон

церта; б) столовой, кафе и т. п.; совместно с товарищем (товарища

ми) подготовьте соответствующий диалог.

Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakın:


Aç doymam tok acıkmam sanır.

Ali için Veliyi asmazlar.

Armut ağacı elma vermez.

Armut ağacından uzak düşmez.

Balık baştan kokar.

Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var.

Her çiçeğin bir kokusu var.

Her yumurta beyaz değildir.

Kuş sütünden başka her şey(i) var.


Nerede börek ben orada gerek.

Ne yer ne yedirir.

Para adama akıl öğretir.

Peynir ekmek hazır yemek.

Sağlık hastalık hepimiz için.

Yalancının evi yanmış kimse inanmamış.

Yemeğini komşudan bekleyen çok vakit aç kalır.


14 ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК DÖRDÜNCÜ DERS

ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ НА -DIK И -АСАК

(-dık/-acak yapılı belirtme ortaçları)

Имена действия на -dık и -acak обладают свойствами времен изъявительного наклонения: форма на -dık обозначает действие, происходившее в прошлом или происходящее в настоящем; форма на -acak обозначает действие, ко- торое произойдет в будущем. В отличие от времен изъявительного наклонения, формы на-dık и -acak обычно высту- пают в функции сказуемого придаточного предложения1 (определительного, дополнительного, временного, причинного и т. д. ).

Имена действия, как правило, присоединяют к себе аффиксы, обозначающие лицо субъекта. Однако показателями лица являются здесь не личные аффиксы (первой или вто- рой группы), а аффиксы принадлежности -im, in, -i, -imiz, -iniz, -leri (и их варианты)2.

ПРИМЕР: yaptığım (yap +tık + ım) (который) я (с)делал

(что)делаю.

Во многих видах придаточных предложений, где используются формы на-dık и-acak, формальная связь между подлежащим и сказуемым осуществляется с помощью изафета

1 Согласно другим взглядам, здесь видят не придаточное предложение, а развернутый оборот простого предложения.

2 Эта способность формы на -dık и -acak присоединять аффиксы принадлежно- сти, а также (как это будет видно дальше) изменяться по падежам дает формальное основание называть их глагольно-нменными формами {именами действия).


принадлежности (,.. nin... i). Следовательно, в роли подлежащего здесь выступают либо притяжательные местоимения (benim, senin, onun и т. д. )1, либо имена существительные в родительном падеже.

Образец спряжения имен действия в утвердительной и отрицательной формах (глагол almak — брать).


(benim)

aldığım

almadığım

alacağım

almayacağım

(senin)

aldığın

almadığın

alacağın

almayacağın

(onun)

aldığı

almadığı

alacağı

almayacağı

(bizim)

aldığımız

almadığımız

alacağımız

almayacağımız

(sizin)

aldığınız

almadığınız

alacağınız

almayacağınız

(onların)

aldıkları

almadıkları

alacakları

atmayacakları

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(sıfatlık tümce)

Для турецкого языка не характерна связь главного предложения с придаточным посредством союзов или союзных слов. Здесь на первый план выступают чисто синтаксические, позиционные связи.

Придаточное определительное предложение, как и любое турецкое определение, примыкает к определяемому, т. е. помещается перед тем членом главного предложения, который оно определяет. Определительные предложения (согласно иной терминологии -- обороты) с формой на -dık или -acak соответствуют русским придаточным определительным предложениям, в которых союзное слово («который») стоит в любом падеже, кроме именительного и родительного. При переводе с русского языка на турецкий слово «который» («который» (вин. п. ), «которого» (вин. п. ), «которому», «в котором», «о котором» и т. п. ) остается без перевода; подлежащее придаточного определительного предло-

1 Притяжательные местоимения факультативны, они обычно опускаются.


l

жения ставится в родительном падеже, сказуемое— в форме на -dık или -acak (с соответствующим аффиксом принадлежности). Порядок слов в придаточном предложении следующий: на последнем месте сказуемое, на первом месте (а иногда и в середине предложения) подлежащее, между ними остальные члены предложения в обычной последо- вательности. ПРИМЕРЫ (benim) aldığım mektup...

- письмо, которое я получил... kardeşimin geçen yıl gitmediği kent...

— город, в который (куда) в прошлом году

не поехал мой брат...

Oğlunuzun devam ettiği okulda bir zamanlar ben de okudum.

-В школе, которую посещает ваш сын,

некогда учился и я. Bugün görüşeceğimiz adam profesördür.

— Человек, с которым мы сегодня увидимся, — профессор.

Между определительным предложением со сказуемым в форме на -dık или -acak и определяемым именем могут по- мещаться качественные и относительные определения. ПРИМЕР: Dün gördüğünüz o büyük traktör fabrikasında bir arkadaşım çalışıyor.

— На этом крупном тракторном заводе, который вы видели вчера, работает один мой товарищ.

Указательные местоимения, если контекст позволяет, могут ставиться и перед конструкциями на -dık, -acak.

ПРИМЕР: О seyrettiğimiz piyeste hangi artistler rollere çıktılar.

-В этой пьесе, которую вы видели, какие

артисты играли?1

1 Здесь указательное местоимение о выделяется интонационно (пo-русски: «в этой пьесе... »); русское же указательное местоимение «тот» обычно является всего лишь дополнительным связующим элементом («тот... который», ср. «в той пьесе, которую мы вчера видели... ») и не должно переводиться на турецкий язык: dün seyrettiğimiz piyeste...


ÇALIŞTIRMA

1. Aşağıdaki tümce (cümle) leri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:

l. Ağabeyimin çalıştığı daireye gidelim. 2. Konuştuğun adam kimdir? 3. Yola çıkacağımız gün geliyor. 4. Baş uzmanlarının bize gönderdiği mektubu oku bakalım. 5. Kızkardeşinin dün okuduğu kitap nerede? 6. istanbul'da geçirdiğim günleri hiç unutmam. 7. Dostumuzun orada konuşacağı adam meşhur bir sporcudur. 8. Size okuduğum cümleyi anladınız mı? 9. Yarın gideceğiniz kent benim doğduğum şehirdir. 10. Bilmediğin işe karışma, bilmediğin yola gitme (a. s. ). 11. O, yılda sayılı çıktığı evinden, çıkmak istiyordu (Ö. Seyfettin). 12. «... bize verdikleri şeyler, o zaman kendilerine daha çok lâzımdı» (S. Üstüngel).

«Bu bilmediğim hayvana gözlerimi (dört) açarak bakıyorum».

Bu akşam gezdiğimiz büyük şehir parkınız hoşuma gitti.

Dağıttıkları para bu işsizlerin durumunu, bir müddet için

olsun, iyileştirir mi?

2. Переделайте следующие предложения в придаточные определительные конструкции:

Образец: Bir kitap okuyorum. — Okuduğum kitap...

1. Bir mektup yazıyoruz. 2. Bu evde oturuyorum. 3. Söz anlamadım. 4. Trene binecek. 5. Bu dairede çalışacaksınız. 6. «Çelkaş» filmini seyretmedik. 7. Kitabı arayıp buldunuz. 8. Fabrikaya yarın gelmeyiz.

3. Из следующих пар предложений сконструируйте по одному предложению:

Образец: Bir mektup aldıra. Bu mektubu okuyorum. — Aldığım mektubu okuyorum.

l. Bir adamla konuştunuz. O adam kimdir? 2. Küçük kardeşim 203 numaralı orta okula devam ediyor. O okulda ben de okudum. 3. Şimdi bir köye gideceksin. O köy buradan uzak değildir. 4. 73 numaralı trene bineceğiz. Bu tren gecenin on birinde kalkacak (hereket edecek). 5. Bana armut, elma verdiniz. Maalesef onu yemem.


4. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çevirin:

1. Инженер, которого вы ищете, два дня назад уехал в Ир

кутск. 2. Где ручка, которой я писал? 3. Места, которые мы

будем проезжать, очень красивы: там много лесов, озер, рек.

Район, куда переехала его семья, называется Харбийе.

Здания, которые стоят на этой улице, очень красивы. 6. В

Москве не осталось (такого) музея, который бы я не посетил.

7. Газета, которую вы будете получать, выходит три раза в

неделю. 8. Завтра сюда приедет дядя, с которым вы не виде

лись более десяти лет. 9. Роль, которую ему предстоит сыг

рать, является самой трудной в этой пьесе. 10. В городе, где

живут родители моего товарища, много клубов и театров.

11. Куда ведет дорога, которой они идут? 12. Здание, кото-

рое вы видите, — это Институт восточных языков, в кото

ром учится мой сын.

5. Aşağıdaki cümlecikleri ağızdan (устно) Türkçe'ye çeviriniz:

1. В доме, который вы видите... 2. Суп, который я ем... 3. Отрасль, в которой он будет работать... 4. Сомнение, которое мы ощущаем... 5. Бумаги, которые они раздают... 6. Человек, который смеется... 7. Человек, с которым они разговаривают... 8. Основы, о которых говорил профессор... 9. Возможности, которые изыскивает правительство... 10. В том парке, куда пойдет мой сын... 11. В город, где мы будем жить... 12. Мой приятель, с которым я некоторое время не виделся... 13. Технические средства, которых лишены эти люди...

ФОРМЫ ВОЗМОЖНОСТИ, НЕВОЗМОЖНОСТИ И УМЕНИЯ

(yeterlik, yetersizlik eylemi)

Сочетаниям русских глаголов«(с)мочь», «(с)уметь» с инфинитивом других глаголов (ср. «я сумел прочесть») в ту- редком языке соответствуют особые грамматические конструкции.


Форма (статус) возможности соответствует русскому сочетанию инфинитива основного глагола с той или иной утвердительной формой глаголов «(с)мочь», «(с)уметь» (ср. «Я могу завтра же сделать это»; «Можете не ходить туда»; «Сейчас может прийти мой брат» и т. п. ).

Форма возможности является сложной. Структура ее такова: 1) основа глагола (первообразная или второобразная); 2) деепричастный аффикс -(у)а, -(у)е; 3) глагол bilmek в необходимой по смыслу положительно-утвердительной или положительно-вопросительной форме. Все компоненты этой конструкции пишутся слитно. Главное ударение падает на деепричастный аффикс: alabilirsiniz — (вы) можете взять.

Образцы спряжения глаголов в аспекте возможности;

Прошедшее время на-di:

okuyabildim—я смог прочитать, okuyabildin и т. д.; okuyabildim mi — сумел я прочитать?

(от второобразной основы) yazılabildim (yaz + ıl +

+ -а + bildim) —я сумел записаться; yazdırabildim mi? —сумел я заставить написать?

Настоящее-будущее время:

okuyabilirim—я (с)могу читать;

okuyabilir miyim?—(с)могу я читать?;

отрицательная форма:

okumayabilirim (oku + ma + ya + bilirim) —я могу не читать,

okumayabilirsin и т. д.; okumayabilir miyim?— могу я не читать?, okumayabilir misin?

v. s.

Другие функциональные формы:

okuyabiliyorum —я могу читать (настоящее время); yazılabiliyor muydum? — мог я (тогда) записаться? (опред. имперфект);


okutabileceğim — я сумею заставить читать (будущее время); okutabilmiş miyim? — сумел я заставить читать? (прошед-

шее на-miş); okuyabil — сумей читать, okuyabilsin — пусть он сможет

читать, okuyabileyim mi? — смочь мне читать? (пове-

лит. -желат. наклонение); okuyabilsem—(ах, ) (с)уметь бы мне читать (условно-желат.

наклонение); okuyabilen — (тот, ) который смог (может) (про)читать,

okunabilen — (тот, ) который может (смог) быть прочитан (причастие на -an); okuyabildiğim — (то, что) я (с)мог (могу) (про)читать (имя

действия на -dık); okuyabileceğim—(то, что) я смогу прочитать (имя действия

на -acak) и т. п.

ПРИМЕРЫ: Anlatabildim mi? — Это понятно? Вы поняли?

(букв.: Я сумел разъяснить?) Şimdi kardeşim gelebilir.

— Сейчас может прийти мой брат. Her şey olabilir. —Все может быть. Toplantıya gelmeyebilirsiniz.

— Вы можете не приходить на собрание.

Форма (статус) невозможности по содержанию противоположна форме возможности. Она образуется с помощью ударного аффикса -(у)а, -(у)е, который предшествует отрицательному аффиксу.

ПРИМЕРЫ: al'amadım (al + а + ma + dım)

— я не сумел взять, я не смог взять, alamazsınız (al + а + maz + siniz)

— вы не можете брать (не сможете взять), вы не имеете права брать.

Образцы спряжения глаголов в аспекте невозможности:

okuyamadım—я не (с)мог прочитать, okuyâmadın v. s.; okuyamadım mı?—разве я не (с)мог прочитать?, уazılâmadım


mı? — разве я не смог записаться? (прошедшее время на -dı);

okuyamam—я не (с)могу читать, okuyamazsın v. s.;

okuyamaz mıyım? — я не (с)могу читать?, okutamâz mıyım? — я не могу заставить читать? (настоящее-будущее время);

okuyamıyorum—я не в состоянии читать (настоящее время);

okuyamıyor muydum?—я не мог (тогда) читать? (опред. имперфект);

okuyamayacağım —я не (с)могу (про)читать (буд. время);

okuyamamış mıyım?—я не смог прочитать? (прошедшее на -mış);

okuyamayan -- тот, который не может (не мог) читать, okunamayan—тот, что не мог (не может) быть прочитан (прич. на -an);

okuyamadığım — тот, что я не могу (не(с)мог) прочитать, okuyamayacağım — тот, что я не смогу прочитать (имена действия).

ПРИМЕРЫ: Yarın size gelemem.

— Завтра я не смогу к вам прийти. Mehmet okula yazılamadı mı?

- Мехмед не сумел записаться в школу? Anlatamadım galiba?

- Вы, вероятно, меня не поняли (букв.: я не сумел

дать (вам) понять). Bu olamaz.

- Это невозможно, этого не может быть.

ÇALIŞTIRMA

6. Включите в нижеследующие глагольные формы показатели аспектов возможности и невозможности и переведите на русский язык:

например: geldim — gelebildim, gelemedim

açıkladım, gittik, gideriz, görürsünüz, kalkıyorum, sorar mısınız?, değiştirir misin?, eğlendiniz mi?, seçerim, seçer


miyim?, ısmarlarız, ısmarlar mıyız?, rica eder miyim?, işittim, işiteceğiz, yetiştiriyor muydu?, izah etti mi?, izah eder misiniz?, buluşurlar, güleceksin, yetiştiler, yetiştiler mi?, yetişiriz, yetişir miyiz?, anladık, ilerlediniz mi?, gelişiyor, şüphelenir miyim?, anladığım (tümce), gezeceğimiz (kent), işittirdim, (bina) kuruldu, yaptırdınız mı?, gördükleri (şeyler), okunan (cümle), tercüme eden (öğrenci), anlaşıyoruz, anlattım.

Конструкция «умения» соответствует сочетанию какой-либо формы глагола «уметь», реже «мочь» (например, «она не умеет стирать») и состоит из следующих элементов:

утвердительная основа глагола;

аффикс глагольного имени -ma (-mе);

аффикс принадлежности 3-го лица един, числа -sı;

аффикс винительного падежа (-nı);

глагол bilmek в нужной по смыслу форме (пишется от-

дельно).

ПРИМЕРЫ: Arapça konuşmasını bilmiyorum.

— Я не умею говорить по-арабски. Şarkı söylemesini bilmez inisiniz?

— Вы (разве) не умеете петь песни? Иногда эта конструкция упрощается: Okuma(k) yazma(k) bilmiyor.

— Ов не умеет читать и писать.

ÇALIŞTIRMA

7. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

l. Bugün saat dördü on geçe kütüphaneye gelebilir misiniz? — Hayır gelemem. Toplantımız var. 2. Sorulan soruya yanıt veremedim. 3. Öğretmenim, dışarı çıkabilir miyim? 4. İyi satranç oynayan arkadaşım elinden geleni yaptı ama okulda birinciliği kazanamadı. 5. Bu tümceyi de çevirmeye bakın (çalışın). Ama size güç gelebilir. 6. Dün devrim müzesinin hemen hemen yirmi salonunu dolaşabildim. 7. Ben de oraya gitmek istiyorum. Birlikte gidemez misiniz? 8. Otomobil kullanmasını biliyor musunuz?


9. «... Parayı bu sefer de (bu kez de) veremeyeceğiz», dedim. Herif dinlemek bile istemedi (S. Üstüngel). 10. «İçeri giren akortçu: Mösyö Blistanov'u görebilir miyim? diye sordu» (Çehov). 11. «Zahar Semyonıç, insan üç günde bir reklâm değil, bir roman bile yazabilir» (Çehov). 12. «Bu senin için kolaydır: sen, istediğin her şeyi yapabilirsin» (Lermontov). 13. Bunu yapmasını bilmen. 14. Ben çok keyifsizdim. Yiyemediğim elmaları çantamın içine koyduktan sonra kalktım, gittim. 15. Sizin şüpheniz tamamiyle asılsızdır. O hastalık memleketimize yayılamaz. 16. Siz bunu istemeyebilirsiniz, fakat biz isteriz. 17. Bu halimde isteyebileceğim tek şey rahat ve uykudur.

8. Исходя из контекста, замените многоточия одной из следующих

форм (даются варианты с ненебным гласным) -abilir(sin), -abildi(n),

-amaz, -amadı(k), -amayan, -abiliyor, -anlayacak, -amıyor(du):

1. Kendi kendime: —Hey Allahım, dedim,... şu memlekette yaşa... z, fakat görüyorsun ya, öl... z de. Hep böyle çekecek miyiz? 2. — Öyleyse sizinle maalesef iş yap... z. 3. «Vay anasını!» dedi. «Bu alçaklığı nasıl yap... ler, anlamıyorum». 4. İki gün yemek ye... gemiciler, hemen otelin lokantasına indiler. 5. Adamı bir türlü susturamıyorduk. (Zorla) oturttuk,

ama yine sustur. Oturduğu yerden konuşyordu. 6. Öyleyse

şu lokantada hep beraber bir yemek yiyelim ha? — İşte bunu yap... kardeşim Sülün. 7. Arkadaşım: —... sen bizim mektebin en tembeli (en haylazı) idin. Nasıl oluyor da bir iş güç sahibi ol... 8. Hemen işe başla...

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye tercüme ediniz:

Там мы можем увидеть некоторых из наших товарищей.

Могу я задать вам один вопрос? 3. В институт я могу ез

дить или трамваем, или автобусом. 4. Оставьте! Вы этого не

поднимете (не сможете поднять). 5. Сегодня я не смогу сыг

рать с вами в шахматы: сейчас поеду в городскую библиоте

ку. 6. Разумеется, вы можете выбрать (те) блюда, какие вы

хотите. 7. Разве ты не умеешь играть в теннис? 8. В этом

предложении много слов, которых вы не знаете. Можете не


переводить его. 9. Я вчера не смог прийти, так как у меня было много дел. Но и завтра я не смогу прийти. 10. Мы можем выйти? 11. Сударь, могу я вас просить об одной вещи? 12. Можешь не рассказывать мне об этом: я сумел всё узнать сам. 13. Как жаль! Мы не поспеем (не можем поспеть) на этот поезд. 14. Предложения, которые вы не сумеете перевести, мы переведем вместе. 15, Вы, вероятно, меня не поняли. 16. Единственный человек, с которым я мог бы поговорить об этом деле, — это вы.

ПОСЛЕЛОГИ, ТРЕБУЮЩИЕ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА

(yönelme durumunu isteyen takılar)

1. rağmen (karşın) — несмотря на.

Verdiği söze rağmen (karşın) gelmedi.

— Несмотря на данное слово, он не пришел.

2. doğru (по направлению) к

Eve doğru gidiyoruz. —Мы идем к дому. (Ср. Eve gidiyoruz. —Мы идем домой. ) Saat beşe doğru hava açıldı.

— К пяти часам погода прояснилась.

3. göre — согласно, по (чему-либо); судя по

Emre göre hareket edersiniz.

- Будете действовать согласно приказу. Bana göre hepsi bir. —По мне все равно.

4. karşı — против (кого-либо, чего-либо)

Size karşı söyledi. — Он говорил против вас. Bahçeye karşı oturuyoruz.

— Мы живем (на)против сада,

TEMRİNLER

10. Aşağıdaki cümleleri Rusça'ya çeviriniz:

l. «Bunlara karşı yaptığımız savaşlar, yıllar boyunca bir dakika bile kesilmedi» (Üstüngel). 2. «Kaptan ön tarafa ona doğru


yürüyordu» (Sabahattin Ali. Portakal). 3. Bana göre hava hoş! 4. Bu söze karşı ne denir? 5. Baylar, yazı tahtasına karşı oturun. 6. Ona doğru biz de gittik. 7. Verdiği habere göre başka şehre taşınmış. 8. Bütün ricalarıma karşın istediğim kitabı getirmedi. Bunu yüzüne karşı söyledim. 10. İnanın ki bunları bana rağmen yapıyor.

11. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye çeviriniz:

l. Вы не с нами? Значит вы против нас. 2. Не стойте против двери. 3. К 10 часам здесь никого не останется. 4. Куда Вы идете? — К реке. 5. По мне все равно. (Мне безразлично. ) 6. По сообщению заместителя директора, собрание перенесено на завтра. 7. Несмотря на запрет, он ушел в кино.

СЛОВАРЬ


1. düşünce (fikir /kri/) — мысль,

идея; мнение; размышление fikrimce — на мой взгляд

ağlamak— плакать, горевать

ağlatmak—доводить до слез

gemi — корабль, судно

vapur— пароход

piyes — пьеса

rol — роль

r. oynamak— играть роль

r. e çıkmak — выступать в роли

7. coğrafya — география

doğal с. — физическая география coğrafi — географический

kara — суша; континент

ticaret (tecim)—торговля

ticari (tecimel)—торговый

10. yön — l) (doğrultu, istikamet) направление; 2) (cihet) (= taraf) сторона 11. ada—остров;

A. lar (Ege)denizi — Эгейское

море yarımada —полуостров


kare—квадрат

kilometre k. — кв. км

paralel — параллель; парал-

лельный(с дат. п. )

uç(cu) — конец; наконечник

kalem ucu — перо (ручки),

bir ucundan bir ucuna—из кон

ца в юнец (чего-либо)

burun (rnu) — нос; мысок; мыс

mesafe — расстояние, дистан-

ция

... dan З kilometre mesafede—В трех километрах от...

17. aşmak— 1) преодолевать

(тж. перен. ); переваливать; 2) превышать.

sınır (hudut[du])—граница

yaklaşmak—приближаться

kıta — 1) материк, континент;

2) часть (войсковая)

21. yüzey (satıh/thı/) — поверх-

ность; плоскость

şekil (kli) — образ, вид форма

bu ş. de — таким образом, так

kenar—край, окраина, сторона


pencere k. ı — подоконник k. sokak — окраинная улица

24. izleme(takip [bi])—прослежи-

вание, (пре)следование izlemek (takip etmek) (-ı) -

(преследовать; следить; politika i. —вести политику

sistem— система

düz — плоский, ровный, одно-

цветный d. lük— 1) гладкость; 2} равнина

yayla — l) плато; 2) яйла

ova—l) равнина, заграница; 2) за

исключением alçak о. — низменность

29. biçim — покрой, фасон; 2) вид,

манера; форма; ne biçim (adam, iş)? — что за (человек, работа)?

30. âdeta—можно сказать, прямо-

таки; чуть ли не

araç (cı) (vasıta) — средство

... vasıtasıyla — посредством...

okyanus — океан

ırmak — река(большая)

benzemek — походить

neye benzer! — на что похоже!

çizmek—чертить; зачеркивать

altını с. — подчеркивать

çizgi— черта; линия (тж пер. )

yay —дуга; лук; пружина

körfez — залив

sığ — мелкий, неглубокий

tek— 1) единственный, один;

нечетный; 2) только(бы) çorabın t. i — чулок, носок

40. hüküm(kmü) — 1) (başatlık) гос-

подство, власть; 2) сила

{закона); 3) суждение; приговор h. sürmek— господствовать h. vermek — судить (о); выносить приговор, решение

41. kuru — сухой

kurak—засушливый

42. artmak—1) увеличиваться, возра-

стать; 2) остаться, скопиться

örtmek—покрывать; прикрывать

örtü — покров; покрывало

sofra (masa) ö. sü —скатерть

istep, step — степь

tuz—соль

t. lu — l) соленый; 2) дорогой.

46. akmak — течь, литься; выте-

кать

47. karışmak (-e) — вмешиваться;

смешиваться; впадать

48. etraf— стороны, края

-ıne. ında — вокруг (чего-л. )

e. 1ı — всесторонний, подробный

49. dökmek — (про)лить; (на)сы-

пать

dökülmek — проливаться, осыпаться; высыпаться; высыпать; впадать

gezi (seyahat) — путешествие

g. yapmak — путешествовать

manzara— вид, пейзаж; зрели-

ще

asla — никогда, ни за что

sevinmek (-e)—радоваться

sevinç — радость

dip (bi) — дно, основание

yerin d. ine geçmek — прова

литься сквозь землю (пер. )

lâtife — анекдот; острота

1. etmek — острить, шутить l. ci — остряк, шутник

yüzmek— плавать

maşallah! —о!; браво!, молод-

цом!; о чем речь!

ret(ddi)—отклонение

r. cevabı — отказ

reddetmek (kaytarmak) — от

клонять, отвергать, вернуть

bilâkis — наоборот, напротив


izah—разъяснение, объяснение

i. at— разъяснения, пояснения

i. etmek (= açıklamak) — объяс

нять, пояснять, разъяснять

yükümlü (mecbur) (-e) — вы-

нужденный, обязанный y. lülük (m. iyet) — вынужденность, обязанность -mak mecburiyetinde (= zorunda) — он вынужден

62. mevki(ii) — место; должность;

класс (на пароходе и т. и. ) 63. bilet —билет

liman— порт, гавань

gar — вокзал

hava garı — аэровокзал

gişe — окошечко (касса и пр. )

âlâ — высший, превосходный;

отлично pekâlâ —великолепно

fırtına — метель, гроза, шторм

f. lı. — бурный (о море)

gönül(nlü) — сердце, душа


dair(-e) — относительно

bağlamak(-e)—связывать, при-

вязывать

paket— пакет; пачка; посылка

p. lemek — упаковывать

bavul — чемодан, баул

muayene — осмотр, досмотр

m. etmek — осматривать, об

следовать

gümrük — таможня

g. muayenesi — таможенный осмотр

76. hariç (ci) — l) внешняя сторо-

на; заграница; 2) за исключением

istasyon — станция

hamal — носильщик

servis — обслуживание

işaret— знак, сигнал

i. etmek— 1) указывать (на... ) 2) обозначать; дать знак;

i. vermek, çekmek — давать знак; сигнализировать


Производные слава

uzanmak — простираться; прилечь; проехаться (до... )

ortalama (vasati) — средний

yükselti — высота

birleşmek —соединяться; объединяться

girinti — углубление

g. li çıkıntılı — извилистый 6. görünüş—вид

akarsu — проточная вода; река

özellik (hususiyet) — особенность

şimdilik— пока что

10. dönüş — возвращение

11. çevirmek —(расш. )окружать 12. oynamak — колебаться


Устойчивые словосочетания, идиомы

1. bu yüzden по этой причине

2. dağ sırası горная цепь, хребет

3. meydana getirmek создавать, образовывать

4.. ister istemez волей-неволей 5. olur biter и все будет в порядке

6. yeter ki только бы 7. süt liman (sütliman) тихий, спокойный (о море)

8. Neme gerek? Зачем это мне? 9. hesaba katmak (almak) принимать в расчет, во внимание

Примечания:

В настоящем уроке введено несколько слов, которые могут упот

ребляться как имена-послелоги: dip «у (подножия) чего-либо», напри

мер: duvarın dibinde —у стены (внизу), ağacın dibinde —поддеревом,

burnunun dibinde —под самым его носом и т. д., etraf (так называемое

арабское «ломаное множественное» число от taraf сторона) «вокруг» (т.

е. по сторонам от чего-либо, например: evin etrafında —вокруг дома),

hariç(= dış).

Прилагательное tek может обозначать одну (непарную) единицу

исчисляемого парами предмета, например, если bir (çift) ayakkabı -

одна пара ботинок (обуви), то ayakkabının teki — один ботинок и т. п.

Выражение tek... -sın (-ayım, -alım) равнозначно yeter ki... sın—только

бы он...; tek (yeter ki) gelsin—лишь бы он пришел.

З. Междометие maşallah передает удивление и радость, например, при неожиданной встрече и т. п. (Maşallah! Sen misin? — О! Это ты?); оно же выражает одобрение каких-то поступков, либо предложения или просьбы собеседника (в последнем случае близко по значению модальным словам hayhay или elbette).

4. (git)mek mecburiyetinde (или: zorunda, yükümünde) kaldım =

(git)meğe mecbur (yükümlü) kaldım (oldum) «Я был вынужден (идти)»,

Для перевода существительного gönül обычно прибегают к оборо

там, обозначающим какое-либо желание или иное душевное состояние

субъекта восприятия, например: gönül ister ki gelsin —хочется (сердце

хочет), чтобы он пришел; gönlümü aldı — он меня обрадовал; он мне

понравился (взял мое сердце) и т. п.

Глагол işaret etmek обычно управляет винительным падежом в зна

чении «указать на кого-то, что-то» (beni işaret etti — он указал на меня),

дательным — в сочетании со сложными глагольными конструкциями (на

пример: «указать на то, что... »).


СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И СУФФИКСЫ

Аффикс -laş2 (как и -lan2) образуют отыменные глагольные основы, всегда с непереходным значением.

ПРИМЕРЫ: bir + leş + mek = birleşmek

соединяться, объединяться;

yak(ın) + laş + mak = yak(ın)laşmak

приближаться, сближаться;

mektuplaşmak — переписываться.


Арабский суффикс î (знак долготы часто заменяют точкой: i) образует от заимствованных существительных имена прилагательные.

ПРИМЕРЫ: tarih «история»+ î = tarihî

(tarihî hâdise—историческое событие); asker «военнослужащий» + î = askeri

(askeri yardım —военная помощь).

В последние годы слова на î заменяются прилагательными на -sal, -sel или -al, -el: tarihsel (= tarihî), tecimel (-ticari) — торговый.

Арабские суффиксы -at, -et и -iyet присоединяются к арабским существительным и прилагательным, образуя имена существительные (причем имена на -at имеют исходное значение множественности, которое в турецком языке может быть утрачено).

ПРИМЕРЫ: izahat (izah + at) — пояснения, разъяснения; malûmat (malûm + at) —сведения; hükümet (hüküm + et) — правительство; memnuniyet (memnun + iyet)

— довольство, удовлетворение (ныне чаще употребляется слово с турецким аффиксом:

memnunluk); mevcudiyet — наличие; присутствие.


ÇALIŞTIRMALAR

12. Переведите с турецкого языка на русский и обратно несколько

словосочетаний:

hayvani yağ, cenubi Arabistan, şarki Anadolu, mesleki öğretim, sathi bilgiler, mühim malûmat, (iptidai) aletlerin mevcudiyeti, bu adama yakınlaşmak, çabuk iyileşmek, çabuk irileşmek, akli hastalık, akli muayene, hususi otomobil, tecimel ilişkiler; исторический день, военное правительство, полное удовлетворение, психическое заболевание, профессиональное обучение, важные разъяснения, сближаться с этими людьми, личный автомобиль, объединяйтесь с ними, торговые связи.

13, (На закрепление ключевых слов 14-го урока):

(до № 20)

l. Firkimce bu yeni dergi Önemli bir rol oynayabilir. 2. Tâ köye kadar uzandık. 3. Yarınki piyeste Otello'ya (O. rolüne) çıkacak. 4. Yanmada doğrultusunda (istikametinde) ilerleyin. 5. İşe bu yönden (bu cihetten) de bakmak gerek. 6. Türkiye topraklarının kuzey ucu İnceburun'dur. 7. Bu uçsuz ormanda yolumuzu şaşabiliriz. 8. Yol sınıra (hududa) paralel olarak uzanır. 9. Çocuğa yaklaşma. Ağlatırsın! 10. Bu ülkenin toprakları gerek Avrupa gerekse Asya karasında bulunur. l l. Bu sözde bir artdüşünce yok mu, asıl ona bakmalı. 12. Adanın sahası (Adanın kapladığı alan) 3 kilometre karedir. 13. Çıktıkları kara Amerika kıtası idi.

l. Сирийско-турецкая граница. 2. Физическая география Турции. 3. Я прилягу на диван. 4. Он прошел эту страну из конца в конец. 5. Эти трудности необходимо преодолеть. 6. Мыс Анамур лежит (находится) на 36-й, а Инджебурун — на 42-й параллели. 7. Наша деревня находится на расстоянии десяти километров от города. 8. Кто выступит в роли Лира?

(до № 44)

l. Ülkenin yüzey şekilleri. 2. Ardına düşüp takip etmeğe

(izlemeğe) başladık. Adam yüzünü eliyle örtmeğe çalışıyordu.


3. Bu ne biçim araç? Bundan yararlanılır (faydalanılır) mı hiç? Vallahi, bir şeye benzemez. 4. Satıhta sistem iyi, adeta mükemmel. Fakat son hükmümüzü vermek için bunu daha yakından izleyelim. 5. Bu düzlüğe kurak rüzgârlar hüküm sürer. 6. Yaylanın ortalama yükseltisi iki bin metredir. Bu yüzden bitki örtüsü oldukça zengindir. 7. Dağ sırası geniş bir yay şeklinde deniz kıyısını (kenarım) takip eder.

1. Линия поведения. 2. Это решение пока не имеет силы закона. 3. Смотрите, походит прямо-таки на океан, но это только мелкий залив. 4. Посредством торговли можно сделать многое. 5. Постелите на стол скатерть. 6. Их силы изо дня в день растут. 7. Только бы он согласился. Остальное просто.

l. Yeter ki red yanıtı vermesinler. 2. Teklifinizi reddetmek mecburiyetindeyim (zorundayım). 3. Maşallah, mesafenin yarısını aştık. Şimdi kenarda, ağacın dibinde bir parça dinlenelim de seyahatımıza devam edelim. 4. Dikkat et, sütünü dökeceksin! 5. Bu güzel manzarayı asla unutmayacağım. 6. Ne de seviniyor! Nihayet bir mevki sahibi olmuştur. 7. Bilâkis etraflı izaha gereksinim kalmadı. Nitekim kardeşi çok lâtifeci bir delikanlı. 8. Çorbanın tuzu yerinde. Niye reddediyorsun? 9. Ne hakla bu işe karışıyorsunuz?

l. Волей-неволей мы согласились. 2. Я сходил на вокзал и купил билет второго класса. 3. Дадите объяснения, и все будет в порядке. 4. Завтра они вынуждены начать экспедицию. 5. Эта линия поведения нас радует 6. У меня в голове все смешалось.

1. Şimdilik burada kalıyoruz. 2. Bütün gemiler, tek bu hariç, şiddetli fırtınaya tutuldu. 3. Eşyanızı bağlayabilirsiniz: gümrük muayenesi yapılmayacak. 4. Doktor muayenesi mi? Nesine gerek? 5. Bizi eliyle işaret etti, «Bunları da hesaba katın», dedi. 6. Buna dair malûmatınız var, ne âlâ!

1. За исключением вас все едут в порт. 2. Обслуживание в этой столовой превосходное. 3. По моему мнению надо послать ему посылку. 4. Хочется, чтобы море не было бурным (было спокойным). 5. Эта его особенность всех радует.


Дайте знак, мы быстро свяжем все пакеты и чемоданы.

За пределами этого здания таможенный осмотр не про

водится.

ТЕКСТ

TÜRKİYE'NİN DOĞAL (FİZİKİ) COĞRAFYASINDAN

1. Türkiye'nin coğrafi durumu. Türkiye, yeryüzünün kalabalık ülkelerinin toplandığı Eski Dünya kütlesi1 üzerindedir Bakaraların hemen hemen ortasındadır. Bu yüzden birçok memleketlerle kolayca ticaret yapabilir. Öğrendiğimiz ülke batı-doğu doğrultusunda (yönünde) uzanır. Türkiye topraklarının büyük bir kısmı biri Asya kıtasında ve diğeri Avrupa'da bulunan (Anadolu ile Balkan gibi) iki yarımada üzerinde toplanmıştır. Bu ülkenin kapladığı alan 777 bin kilometre kareyi bulur. Türkiye 36 ile 42 kuzey paralelleri arasında bulunur. Topraklarının genişliği 500— 550 kilometre arasında oynar. En güney ucu Anamur burnu ile en kuzey ucu İnceburun arasındaki uzunluk da (mesafe de) 650 kilometreye varır. Ülkenin bir ucundan bir ucuna, yâni doğubatı doğrultusundaki uzunluğu bundan hemen üç defa fazla olup 1600 kilometreyi aşar. Memleketin 3/4 ü denizlerle çevrilmiştir.

Türkiye'nin sınırları. Türkiye'nin deniz ve kara sınırlan vardır. Kara sınırlarının uzunluğu 2600 kilometreyi geçer; deniz sınırlarınınki ise 5500 kilometreye yaklaşır. Avrupadaki komşuları Bulgaristan Cumhuriyeti ile Yunanistan. Asya komşuları kuzeydoğuda Kafkas Ardı Cumhuriyetlerinden Gürcüstan ve Ermenistan, doğuda İran cumhuriyeti, güneyde Irak ve Suriye vardır.

Türkiye'nin yüzey şekilleri. Türkiye genel olarak yüksek bir ülkedir (Ortalama yükseltisi 1150 m). Türkiye'deki yüzey şekillerini şu büyük parçalara ayırabiliriz: 1. Kuzeyde Karadeniz kıyısına paralel uzanan bir dağlık kenar bölge;

1 kütle — массив; масса


buradan geçen dağlara Kuzey Anadolu dağları diyeceğiz. 2. Güneyde Akdeniz kıyılarından Van gölü güneyine kadar takibedebileceğimiz bir dağlık güney kenarı; buradaki dağlar, Toros dağ sistemi'nin parçalarıdır. 3. Bu iki yüksek dağ sıralan ülkenin orta kısımlarında (İç Anadolu) geniş yüksek düzlüklerle birbirlerinden ayrılmışlardır. Bu düzlükler, yerine göre yayla veya ova şeklindedirler. 4. Batı Anadolu ki dağları kıyıya paralel sıralar biçiminde değildir.

Türkiye'yi çeviren denizler. Akdeniz ve bunun kollan olan Ege, Marmara denizleri ve Karadenizdir. Karadeniz, âdeta kapalı bir denizdir; İstanbul ve Çanakkale Boğazlan vasıtası ile, yani bu boğazların meydana getirdiği dar su yolu ile Akdeniz ve okyanuslara açılmıştır. Karadenizin bulunduğu alana epeyce yağmur yağar ve ayrıca birçok kuvvetli ırmaklarla bol su gelir. Karad. ve Akd. kıyıları birbirine benzer. Bu kıyıların çizgisi karaya ve denize doğru ilerleyen geniş yaylar meydana getirir. Girinti ve çıkıntılar azdır. Körfezler, yarımadalar görülmez; hemen hemen ada yoktur. Marmara denizi tamamen Türk topraktarıyle çevrilmiştir. Anadolu kıyıları umumiyetle sığdır. Girintili ve çıkıntılı bir durum gösterir. Ege denizi kıyılan çok girintili çıkıntılı ve fazlasıyle adalıktır (Bir adı da Adalar denizi'dir).

İklim bölgeleri. Profesör Besim Darkot'un fikrine göre Türkiye'de bir tek bölge değil de üç büyük iklim bölgesi seçebiliriz: l. Güney ve Batı Anadolu kıyılan. Burada Akdeniz iklimi hüküm sürer. Yazlar pek sıcak geçer. Öğle üstü termometre 40 derecenin üstüne çıkabilir. Kış geç gelir ve ılık geçer. Yağmurlar sonbaharda başlar, ilkbahara dek sürer. 2. Karadeniz kıyıları'nda hiç bir ay kurak geçmez. Yaz mevsimi bu kıyılarda pek sıcak değildir. Batı ve bilhassa doğu Karad. kıyılarında kışlar çok ılıktır. 3. İç kısımlar. Burada oldukça kurak iklim hüküm sürer. İç Anadolu'da kış soğukları doğuya doğru artar. Yaz mevsimi ise sıcak geçer. İç bölgelerde bitki örtüsü step görünüşündedir; bunun için bu bölgelerin iklimine step iklimi diyebiliriz.


Akarsular ve göller. Türkiye'nin en büyük gölü 3765 km karelik bir yer kaplayan Van gölüdür. Suyu tuzlu ve sodalıdır. Akarsuların büyük kısmı ya başka nehirlere akar (başka nehirlere karışır) ya da doğrudan doğruya Türkiye'nin etrafındaki denizlere dökülür. En büyük nehirler Fırat, Dicle, Orta Anadolu'dan doğan Kızılırmak ve Yeşilırmak. Fakat bu nehirler (ekseriyetle) sığdır, burada gemiler işleyemez.

СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ


ДИАЛОГ TREN YOLCULUĞU (BİR KONUŞMA)

İskender: Müsaadenizle manzarayı seyredeyim. Karadeniz sahiline ilk defa seyahat yapıyorum çünkü. Geçen yaz Beyaz denize gittim de...

Ahmet: Beyaz deniz başka. Karadeniz başka. Şu gördüğünüz dağlan orada gördünüz mü hiç?

İ. O, dağlar! Bunları bir gören inanın ki asla unutamaz.

A. Ya şu denize ne dersiniz?

Eski Dünya — Старый Свет

Asya—Азия

Avrupa— Европа

Anadolu— Анатолия

Balkan — Балканы

Trakya—(Восточная) Фракия

Yunanistan —Греция

Bulgaristan —Болгария

Kafkas — Кавказский хребет


Kafkasya—Кавказ

Gürcüstan — Грузия

Ermenistan —Армения

Azerbaycan—Азербайджан

İran — Иран

Irak — Ирак

Suriye—Сирия

17. Kuzey Anadolu dağları — Пон-

тийские горы

Toroslar — Тавр

Marmara (denizi) — Мраморное

море

20. Çanakkale Boğazı—Дарданел-

лы

Van gölü — оз. Ван

Fırat — Евфрат

Dicle — Тигр

Kızılırmak—p. Кызылырмак

Yeşilırmak—p. Ешилырмак

Akdeniz —Средиземное море

Beyaz deniz— Белое море

Boğaziçi (= İstanbul Boğazı)


İ. Mükemmel. Mavi mi mavi! (= çok mavi). Acaba derin

mi? A. Gerçek deniz (deniz denen) sığ olamaz. Karadeniz de

tam öyledir. Vasati (ortalama) derinliği bin yedi yüz metre. İ. İşte bu özelliği beni sevindirmekten çok uzaktır. Hattâ

biraz da korkutuyor. A. Neden? İ, Yüzmesini bilmiyorum da ondan. Bilirsiniz: yerin dibine

geçmek zor, denizin dibine geçmek çok daha kolay. Hele

benim gibi bir insan İçin. A. Hah hah hah. Lâtifecisiniz, beyim. Fakat hiç korkmayın.

Karadenizin suyu yeter derecede tuzlu. İnsan ister istemez

Öğrenir yüzmesini. İ. Öyleyse iş başkalaşır. Geldiğimizin hemen ertesi günü

denize gireceğim.

A. Niye bu gün değil de ertesi gün? İ. Maşallah, bu güne de razıyım. Teklifinizi reddetmek

aklımdan bile geçmiyor. Bilâkis verdiğiniz etraflı izahattan

sonra diyebilirim ki mecburum kabul etmeğe... A, Dönüşte de sizinle bir vapur seyahatı yaparız. Örneğin,

Burgaza, ya da Odesaya... Birinci mevki ile... Ha! Ne

dersiniz?

İ. Acaba bilet alabilir miyiz?

A. Limandaki deniz garına gider, gişeden alırız. Olur biter. İ. Âlâ. Buna da âdeta razıyım. Yeter ki deniz fırtınalı

olmasın.

A. Ne fırtınası canım? Bu mevsimde deniz bakın, süt liman. İ. Belki doğrusunuz. Buna rağmen gönlüm daha da malûmat

istiyor bu yolculuğa dair. Bilirsiniz, vapur var ki batabilir

birdenbire. Rica ederim, şimdilik bunu karara

bağlamayalım. A. Görüyorum ki vapur gibi yolculuk aracına karşı bir nevi

korku duyarsınız.


İ. Ben değil gönlüm duyar.

A. Durun hele, iki gözüm. Bakın, gittiğimiz yere

yaklaşıyoruz.

İ. Öylese çabucak (çabuk) hazırlık görelim. A. Eşyanızı paketleyin, bavullarınızı hazırlayın. İ. Gümrük muayenesi yapılmayacak mı? A. Niye yapılsın? Harice (dışarıya) gitmiyoruz ki... İ. Ha, sahi. Bakın, tren yavaşladı. Bir hamal çağıracak

mıyız?

A. Neme gerek? Bir tek bavulum var. Sizinki kaç? İ. Üç tane. Şu iki paketi de hesaba katmıyorum. A. Bu üç bavul sizi epey ağlatabilir, aslanım. İ. Neden? A. Çünkü bu küçük istasyonda hamal bulmayabilirsiniz.

Buradaki servis malûm... İ. Maklinist treni durduruyor. Aman, ne gürültü! Ne ne?

İşittiremiyorsunuz (duyuramıyorsunuz) sesinizi. A. Gözümle elimle işaret yapmaya çalışıyorum: durmayın,

çabuk inin.

TEMRİNLER

14. Aşağıdaki sorulan cevaplandıracaksınız:

l. Türkiye'nin coğrafi durumu ulaslararası ticaret yapmaya elverişli mi? 2. Ülkenin kapladığı alan kaç bin kilometre kareyi aşar? 3. Türkiye topraklarının en güney ucu ile en kuzey ucunu haritada gösterin. Hangisi 42 kuzey paralelinde bulunur? 4. Ülkenin doğubatı doğrultusundaki uzunluğu güney-kuzey cihetindeki uzunluğundan kaç defa fazla olup kaç kilometreyi bulur. 5. 591 kilometre uzunluğundaki Türk kuzey doğu sınırı Türkiye'nin 2600 kilometrelik kara hudutlarının kaçta kaçını teşkil eder? 6. İç Anadolu hangi iki dağ sistemi arasında bulunur? 7. Batı Anadolu dağlarının bir özelliği nedir? 8. Adalar denizinden mi daha çok hoşlanırsınız, Kara denizden mi?


9. Türkiye'de üç büyük iklim bölgesi seçilebilir; bunlardan

hangisi daha çok hoşunuza gider? Neden? 10. Türkiye'nin en

yüksek dağı olan Ağrıdağı (Ararat dağını) haritada gösterin.

11. Türkiye içinde akan büyük nehirler arasında en çok hangisini

beğenirsiniz? 12. Türkiye'nin Avrupa ve Asya'daki yerini

anlatınız.

15. Aşağıdaki cümleleri Rusça'ya çevirin:

l. Bildiğin yerden geliyorum. Komutana arattırıp buldurduğun yerden (MKS). 2. Benim onda çekemediğim şey, fazla koketliği idi (N. N. ). 3. Uçan daire (uçan puro), göründü diye gazetelerde okuduğunuz haberler hep benimdir (A. N. ). 4. Vatan için ölmekten çekinmemesini en iyi bilen bir millet... 5.... teker teker defterlerimize baktı. Hiç birimizinkinde (imlâ) yanlış(ı) bulamadı. Öğretmenimize: «Teşekkür ederim, öğrencilerinizi iyi yetiştirmişsiniz... » dedi (A. N. ). 6. Bu cumhuriyet hükümetinin takip ettiği dış politikaya karşı gelen, itiraz eden az değildir. 7. İster istemez eşyasını gümrük muayenesinin yapıldığı salona götürmek mecburiyetinde kaldı. 8. Yapacağınız geziye dair izahatta bulunabilir misiniz? 9. Eliyle önümüzdeki dağ sırasını işaret ederek lâtife etmek istedi, «Ancak üç kilometrelik yol kaldı, dedi. Bir kilometresi ileriye, ikisi yukarıya doğru».

10. Gönlünü almak isteyerek hava garı gişesinden iki bilet aldım.

«Neme gerek? dedi. Kuş değilim ki gök yüzünde gezi yapayım».

16. Aşağıdaki parçayı Türkçe'ye çevirin:

Турция — государство, расположенное почти целиком в Малой Азии и в незначительной части в Юго-Восточной Европе (юго-восточный угол Балканского полуострова). Изучаемая нами страна граничит с семью государствами. Бывшая советско-турецкая граница имеет протяженность 591 километр. Согласно имеющимся сведениям площадь, которую занимают (покрывают) земли Турции, —777 тыс. км2. В Турции много возвышенностей, то есть гор и плато, а низменностей мало. Анатолийский полуостров, составляющий самую значительную часть территории Турции, представляет


собой плоскогорье, которое в среднем на 1200 метров возвышается над морем. Черное море у анатолийского побережья очень глубоко. Здесь нет ни островов, ни полуостровов. Из Черного моря вы можете на пароходе, через проливы Босфор и Дарданеллы, проплыть в Эгейское море, где имеется множество островов, и далее в Средиземное море. Мраморное и Эгейское моря довольно мелкие. По этой причине берега здесь извилистые, много заливов, мысов, полуостровов. В Турции много проточных вод (рек) и озер. Реки впадают или в другие реки, или в моря, которые с трех сторон окружают Турцию. Вода большей части озер соленая, и пить ее нельзя. Самое большое озеро Турции — озеро Ван, расположенное в Восточной Анатолии. Из этих мест вы можете видеть самую высокую гору Турции — Агрыдаг (Арарат) (ее высота 5165 м), находящуюся вблизи границы.

17. Переведите на турецкий язык устно следующие предложения:

Следите за политикой, которую ведет это правительство.

Какова площадь (поверхность) этого квадрата? 3. Что это за

работа? На что это похоже? 4. Наша улица тянется параллель

но этой окраинной улице, в двухстах метрах от нее. 5. Внима

ние, мы приближаемся к границе. 6. Турция расположена на

Европейском континенте. 7. Это стало прямо-таки системой!

8. Такого рода средства мы использовать не можем. 9. Надо

расширять наши связи посредством торговли. 10. Я не могу

судить об этом. Я там не был. 11. — Вы можете отказаться. -

Напротив, я вынужден принять это место. 12. Я никогда не

стану вмешиваться в их дела. 13. Можете подчеркнуть это

слою. 14. Эта горная цепь широкой дугой тянется в восточ

ном направлении. 15. Только бы они пришли. Тогда наши силы

возрастут вдвое. 16. Хочется (сердце хочет), чтобы море было

спокойным. 17. Можешь сесть под этим деревом. 18. Вне аэро

вокзала таможенный осмотр не проводится. 19. Браво! Ты и

плавать умеешь! 20. Подадите знак, и все будет в порядке.

21. Море бурное. Привяжите чемоданы к полкам. 22. Аи! Мо-


локо пролилось на скатерть! Стекает на пол. 23. Хочется совершить это путешествие на пароходе. Но билеты первого класса очень дороги. 24. Мы снова увидим степные пейзажи. Я заранее радуюсь этому.

18. Совместно с товарищем подготовьте беседу двух пассажиров, на

правляющихся в Турцию (один из них едет туда вторично).

19. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız:

Aşk ağlatır, dert söyletir.

Bana göre hava hoş.

Bilmediğin işe karışma, bilmediğin yola gitme.

Bir düştüğün yerde bir daha düşme.

Buldum bilemedim, bildim bulamadım.

Çok gülen çok ağlar.

Dişi aslan tek doğurur ama aslan doğurur.

Dost ağlatır, düşman güldürür.

Göz iki kulak iki ağız tek - çok görüp çok dinleyip az

söylemek gerek.

Herkesin geçtiği köprüden sen de geçersin.

Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez.

Hizmet etmesini öğrenmeyen efendilik edemez.

Kendi düşen ağlamaz.

Mal müşteriye göre satılır.

Taş düştüğü yerde kalır.

Yüzmek bilmezsin, deniz kenarında ne işin var?


ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

Грамматический справочник включает, прежде всего, Указатель грамматических форм, введенных в учебнике (цифрой обозначен номер урока, где освещается соответствующий вопрос). Кроме того, даются а) Турецко-русский и б) Русско-турецкий словари грамматических терминов, используемых в учебнике. Во втором из них также есть отсылки к урокам. Термины, при которых отсылок нет, встречаются во введении и в грамматических разделах различных уроков.

Аффиксы, в состав которых входят широкие гласные (например, -an, -en) представлены вариантом с гласным заднего ряда (-an); аффиксы, в которых встречаются узкие гласные (например, -in, -ın, -un, -ün), даны в варианте с негубным гласным заднего ряда (-ın). В указателе приводятся также варианты с глухим согласным (например, -tan --с отсылкой к основному варианту: -dan) и варианты с начальным промежуточным у (например, -(у)аn -- с отсылкой к основному варианту: -an)

Спрягаемые формы даны в 3-м лице единственного числа (например, -yor, -dığı için и т. д. ).

Для различения омонимичных форм в скобках даются краткие разъяснения на турецком языке, например: -ı(belirtme durumu [eki]), -ı(iyelık eki).

В квадратные скобки заключены термины, как правило, не встречающиеся в турецких грамматиках, например: повелительно-желательное наклонение [istek-buyurum kipi].

Сокращение bkz. (=bakınız) означает см(отри).


Составление грамматического справочника сопряжено с определенными трудностями. Турецкая грамматическая терминология является пока неустоявшейся. Каждый автор предлагает собственные термины. Возникают многочисленные синонимы (например, винительный падеж: akkuzatif, belirtme durumu, -i hali, işlenmiş hal, yapma hali, yükleme hali и др. ), из которых словарь приводит лишь некоторые (как правило, более новые, но, возможно, не всегда вполне удачные). Кроме того, следует иметь в виду неполное совпадение многих русских и турецких терминов. Так, в русской грамматической системе четко разграничиваются такие, например, понятия, как «обстоятельство» и «наречие», а турецкие грамматисты практически их не различают.

УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ


[a]

-a (yönelme durumu), 5; 7

-abilmek, 14

-acak {gelecek zaman), 9

-acak(belirtme ortacı), 14

-(a)l-, 12

-alım, 8

alt(sontakı), 5

-ama-(yetersizlik biçimi), 14

-аn, 10

-ane, 8

-ar(geniş zaman) bkz. -ır

-ar (üleştirme onadı), 13

ara(sonfakı), 5

-arak, 12

arka (sontakı), 5

-at, 14

-ayım, 8

[b]

[b], 1

başka (takı), 10

beri (takı), 11 bir, l

[cl

[c], 4

-ca, 13

-cı, 8

[ç]

[ç], 4

-ça bkz -ca -çı bkz -cı çık bkz -cık çok (takı), 11 çünkü, 8

[d]

[d], 1

-da (kalma durumu), 2 da (bağlaç), 4 -dan, 5, 7

-daş, 8


değil, 3

dek, değin (takı), 8

-dı (geçmiş zaman), 7

-dı (ekeylemin geçmiş zamanı),

bkz. idi

-dık (belirtme ortacı), 14 -dıktan sonra, 9 -dır (kişi eki), 2; 3 -dır-(ettirgen çatı), 13 -dırlar, 3 dip(sontakı), 14 doğru (takı), 14 dolayı (takı), 11

[e]

[e], l

evvel(takı), 7 etraf (sontakı), 14

[f]

[f], 2

fazla (takı), 11

[g] [g], 3

gibi (takı), 8

[h]

hakkında (sontakı), 14 -(h)ane bkz. -ane hariç (sontakı), 14

[ı]

[ı], 1

-ı (belirtme durumu), 6

-ı (iyelik eki) bkz. -(s)ı

-ıl-(edilgen çatı), 11

-(ı)m (iyelik eki), l

-ım (kişi eki), 4

-(ı)mız, 2

-(ı)n-(iyelik eki), l

-(ı)n-(dönüşlü çatı), 11

-(ı)n- (edilgen çatı) bkz. -n-

-ın (tamlayan durumu) bkz. -(n)ın

-ın (emir eki). 7

-ın (zarf), 10

-(ı)ncı, 4

-ınız(emir kipi), 7

-(ı)nız (iyelik eki), 2

-ıntı, 9

-ıp, 12

-ır(geniş zaman), 10

-ır- (ettirgen çatı) bkz.

-dır--(ı)ş-, 13

-ız, 4

[i]

[i], 1

-î, 14

iç(sontakı), 5

için (takı), 10

idi(ekeylemin geçmiş zamanı), 7

ile (takı), 6

-im (1. kişi adılın tamlayan

durumu), 3 ise (bağlaç), 7 itibaren (takı), 11 -iyet bkz. -at

[j]

[j], 4

[k]

[k], 2

-k (kişi eki), 7

kadar (takı), 8

karşı (takı), 14

karşın (takı), 14

-ki (yapım eki), 9

-ki(-daki gibi önadlarda), 12

ki(bağlaç), 14


[l]

[l], 1

-la (takı) bkz. ile

-la-(yapım eki), 10

-lan-, 12

-lar, l

-larca (toplama sayısı), 13

-ları (çoğul eki + iyelik eki), 2

-ları (sabahları, geceleri v. s. ),

(sözlük), 5, 42, 43 -laş-, 14 -leyin, 7 -lı, 5; 7 -lık, 11

[m] [m], l

-m (iyelik eki) bkz. -(ı)m

-m (kişi ekt), 7

-ma (eylem adı), 7

-ma- (olumsuzluk eki), 5

-mak, 5

-mak için, 10

mı (soru eki), l; 2

-mış (belirsiz geçmiş zaman), 13

-mız bkz -(ı)mız

[n] [n], 1

-n-(dönüşlü çatı) bkz. -(ı)n--n (iyelik eki) bkz. -(ı)n -n-(edilgen çatı), 11 -n (kişi eki), 7 -ncı bkz. -(ı)ncı ne..., ne..., 7

-(n)ın (tamlayan durumu), 3

-nız (iyelik eki)bkz.

-(ı)nız -nız(kişi eki), 7

[o] [o], 2

[ö] [ö], 3

önce (takı), 7 ötürü bkz. dolayı

[P] [p], 2

[r]

[r], l

-r (geniş zaman) bkz. -ır rağmen (takı), 14

[s] [s], 1

-sa (bağlaç) bkz. ise -sa (dilek kipi), 11 -sana, -sanıza, 11 -(s)ı (iyelik eki), l -sın (emir kipi), 8 -sın (2. kişi eki), 4 -sınız, 4 -sız, 9 sonra (takı), 7

[ş]

[ş], 4

-ş- bkz. -(ı)ş-

-(ş)ar (üleştirme önadı) bkz. -ar

[t] [t], 2

-t- (ettirgen çatı) bkz. -dır-

-ta (kalma durumu) bkz. -da

ta (bağlaç) bkz. da

-tan bkz. -dan

-taş bkz. -daş

-tı (geçmiş zaman) bkz. -dı

-tı (ekeylemin geçmiş zamanı) bkz.

idi -tıktan sonra bkz. -dıktan sonra


-tır- (ettirgen çatı) bkz. -dır--tır (kişi eki) bkz. -dır -tırlar bkz. -dırlar

[u] [u], 2

[ü] [ü], 3

üst (sontakı), 5 üzer(sontakı), 5

[v]

[v], 2

[y]

[y], 2

-(y)a (yönelme durumu) bkz. -a -(y)abilmek bkz. -abilmek -(y)acak(gelecek zaman) bkz. -acak -(y)acak (belirtme ortacı) bkz. -acak

-(y)alım bkz. -alım

-(y)ama- (yetersizlik biçimi) bkz.

-ama-

yan (sontakı), 5 -(y)an bkz. -an -(y)arak bkz. -arak -(y)ayım bkz. -ayım -(y)dı bkz. idi

-(y)ı (belirtme durumu) bkz. -ı -(y)ıp bkz. -ıp -(y)la bkz. ile -(y)ım (kişi eki) bkz. -ım -(y)ın (emir kipi) bkz. -m -(y)ınız (emir kipi) bkz. -ınız -(y)ız bkz. ız -yor, 5 -yordu, 12 [yö], 3

-(y)sa (bağlaç) bkz. ise [yü], 3

[z] [z], 2


ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ


а

ad—имя

ad tamlaması—изафет

adıl— местоимение

anlam — значение

art ünlü — гласный заднего ряда

b

bağımlı tümce — придаточное предложение

bağlaç — частица, союз

baş tümcebkz. temel tümce

belirli geçmiş zaman—прошедшее категорическое время (-dı)

belirsiz geçmiş zaman —прошедшее субъективное время (-mış)

belirsiz özne— безличность

belirteç—наречие, обстоятельство

belirtili ad tamlaması— притяжательный изафет

belirtili nesne — определенный прямой объект

belirtisiz ad tamlaması—- относительный изафет

belirtisiz nesne—неопределенный прямой объект

belirtme durumu — винительный падеж

belirtme ortacı — имя действия (-dık/-acak)

biçim —форма

biçim bilgisi — морфология

bildirme kip(ler)i—изъявительное наклонение

bileşik tümce — сложное предложение

bileşik zaman — сложное время

buyurum kipi — повелительное наклонение

с

cins — род cümle bkz. tümce

Ç

çatı — залог çekim eki — словоизменительный

аффикс

çekimli eylem — финитный глагол çıkma durumu — исходный падеж çoğul — множественное число

d

dar ünlü — узкий гласный

devrik tümce — инвертированное предложение, инверсия

deyim — выражение, оборот речи

dilbilgisi — грамматика

dilbilim — лингвистика, языкознание

dilek kipi — дезидеративное наклонение; желательное наклонение

dönüşlü çatı — возвратный залог

durak—пауза

durum—1. падеж2. образ действия

durum belirteci, durum zarfı—обстоятельство образа действия

düz ünlü — негубной гласный

e

edilgen çatı— страдательный залог

ek—-аффикс

ekeylem — недостаточный глагол

eksikli fiil bkz. ekeylem

eksiz ad tamlaması — качественный (безаффиксный) изафет

emir kipi — повелительное наклонение

eşanlamlı — синоним


eşitlik derecesi — степень равенства

eşsesli — омоним

ettirgen çatı — побудительный (понудительный) залог

eylem—глагол

eylem adı—глагольное имя (-ma, -ış)

eylemlik— инфинитив

eylemsi — неличные формы глагола (глагольное имя, причастие, деепричастие)

f

fiil = eylem

fonem — фонема fonetik— фонетика

g

geçişli eylem — переходный глагол

geçişsiz eylem — непереходный глагол

geçmiş zaman — прошедшее время

gelecek zaman — будущее время

geniş ünlü — широкий гласный

geniş zaman — настояще-будущее время

gereklik kipi—долженствовательное наклонение

gösterme adılı—-указательное местоимение

gövde—основа

gramer — грамматика

h hal bkz. durum, bkz. şimdiki zaman

harf—буква

hece—слог

hikaye — прошедшее время недостаточного глагола (i-)

hikaye bileşik zamanı — сложное время (с показателем i-di)

i

ilgeç — послелог

imlâ bkz. yazım

ince ünlü — небный гласный

isim bkz. ad

istek kipi — желательное наклонение

işteş çatı— взаимный залог

iyelik eki — аффикс принадлежности

k

kalın ünlü — ненебный гласный, гласный заднего ряда

kalma durumu — местный падеж

kelime bkz sözcük

kesik tümce — неполное предложение

kip — наклонение

kişi — лицо

kişi adılı — личное местоимение

kişi eki — личный аффикс

koşul bkz. şart

koşum, koşuntu — приложение

kök — корень

kücültme eki — уменьшительный аффикс

m

morfem — морфема morfoloji — морфология

n

nesne — прямое дополнение, прямой объект nida bkz. ünlem noktalama—пунктуация

o

olumlu eylem — положительная (утвердительная) форма глагола

olumsuz (eylem) — отрицательная форма (глагола)


olumsuzluk eki — отрицательный

аффикс (-ma-) ortaç — причастие

ö

ön önlü—гласный переднего ряда önad — прилагательное; определение

özel ad — собственное имя özne — подлежащее

r

rivayet— прошедшее субъективное время недостаточного глагола (i-miş)

s

sayı — числительное

sayı önadı—числительное (в позиции определения)

sentaks— синтаксис

ses — звук, фонема

sesbilgisi — фонетика

seslem bkz. hece

sesli bkz. ünlü

sessiz bkz. ünsüz

sıfat bkz. önad

sı(y)ga bkz. kip

sıra önadı—порядковое числительное

somut ad—конкретное имя

sontakı — служебное имя (имя-послелог), послелог (bkz. ilgec)

soru eki—вопросительная частица

soyut ad — абстрактное имя

sözcük—слово

sözcük türü — часть речи

söz dizimi—синтаксис

ş

şahıs bkz kişi şart kipi — условное наклонение

şekil bkz biçim

şimdiki zaman—настоящее время

t

takı bkz. ilgeç, bkz ek

tanılama öbeği—определительная группа

tamlanan — определяемое

tamlayan — определение

tamlayan durumu—родительный падеж

tekil — единственное число

temel tümce — главное предложение

toplama sayısı — собирательное (множественное) числительное

tümce — предложение

tümcenin öğeleri — члены предложения

tümleç — обстоятельство

tür adı — нарицательное имя

türemiş ad — производное имя

türemiş sözcük — производное слово

u

ulaç — деепричастие uygunluk — согласование uzun ünlü —долгий гласный

ü

üleştirme sayısı—разделительное числительное

ünlü uyumu — гармония гласных, сингармонизм

ünsüz -— согласный

ünsüz uyumu — гармония согласных

üstünlük derecesi — степень неравенства, превосходная степень

v vurgu — ударение


У

yalın durum(u) — основной падеж

yalın tümce— простое предложение

yan tümce bkz bağımlı tümce

yapım eki — словообразовательный аффикс

yazım —орфография

yeterlik eylemi — форма возможности

yetersizlik eylemi — форма невозможности

yönelme durumu — дательный падеж

yuvarlak ünlü — губной гласный yüklem — сказуемое

z

zaman —время

zaman belirteci — наречие времени, обстоятельство времени zamir bkz. adıl zarf — наречие


РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ


а

агглютинативный язык

bitişken (bitişimli) dil антоним — karşıt, zıtanlamlı,

karşıtanlamlı (sözcük) аорист смнастояще-будущее архаизм — eski biçim sözcük,

arkaism

аффикс—ek, belgi, takı, lâhika аффикс отрицания см отрицательный аффикс принадлежности —iyelik

eki аффикс сказуемости—kişi eki,

yüklem eki, şahıs, eki аффриката—sürtüşlü, sürtünük

б безаффиксный изафет, 9 — sıfat

takımı, s. tamlaması, takısız

tamlama безличное предложение —

öznesiz tümce, belirsiz özne безударный аффикс, l — vurgu

almaz ek будущее время на -acak, 9 —

gelecek zaman, yalın gelecek буква—harf

в

вводное предложение — aratümce взаимный залог, 13 işteş çatı,

karşılıklı (ortaklaşmalı) fiil винительный падеж, 6—belirtme

durumu, yükleme hali, yapma

hali, -i hali, akkuzatif винительный падеж (не)оформ-

ленный см. (не)оформленный

возвратный залог, 11—dönüşlü

çatı, (öze) dönüşlü fiil вопрос альтернативного типа, 4—

çatallı soru вопросительная форма — soru

biçimi вопросительная частица, 1 —soru

edatı вопросительное местоимение, 2—

soru adılı, s. zamiri; s. önadı вопросительное предложение, 2—

soru tümcesi, s. cümlesi,

sorulu cümle вопросительное слово — soru

sözcüğü, soru kelimesi вспомогательный глагол —

yardımcı eylem, yardımcı fiil второе лицо—ikinci kişi, i. şahıs

г гармония гласных, 1-2 — ünlü

uyumu, ünlüler uyumu,

seslilerin benzeşmesi гармония согласных, 2 ünsüz

uyum