Book: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский



Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Захаров Аркадий Аркадьевич



Двадцать шесть времен — за двадцать шесть минут:


Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский


Вступление

В жизни каждого школьника, студента, научного работника много времени занимают переводы с иностранного языка на русский язык. В этой работе часто возникают проблемы, связанные с переводом глагольных конструкций. В английском языка имеется двадцать шесть таких конструкций, или грамматических времен. Чтобы научиться переводить текст, в котором будут задействованы все эти времена, по обычной методике нужно затратить годы, а результат будет плачевным[1].

Еще в период обучения в университете я стал задумываться, почему студентам плохо дается перевод текстов с иностранного языка на русский. Просмотрев тогда ряд пособий по обучению переводу, я не нашел ничего для себя удовлетворительного. Лишь после окончания ВУЗа я обнаружил пособие В. В. Милашевича[2] и его диссертацию, в которых я нашел то, что искал.

Изучая и применяя на практике методику В. В. Милашевича, я разработал новый способ распознавания и перевода глагольных форм[3]. Как и у В. В. Милашевича, этот способ опирается на теорию поэтапного формирования умственных действий, теорию алгоритмизации и программированного обучения. Большое влияние на создание этой методики оказала теория всеединства Владимира Соловьева. Приведенные здесь упражнения могут быть рассмотрены в качестве иллюстрации к ней.

Предложенный мною метод позволяет даже начинающего изучать язык впервые научить переводить любые сложные глагольные конструкции за один час в условиях обучения в группе. Индивидуально этому виду работы можно научить за пятнадцать — двадцать минут.

Итак, в чем суть этой методики? Из каких шагов она состоит?


Шаг первый

Для начала освоим все глагольные конструкции русского языка в изъявительном наклонении. Для этой цели проведем их классификацию. На первом этапе в качестве основания деления понятия «глагольная конструкция» будет признак времени, на втором — признак залога и на третьем этапе — признак вида. Пределом всякой классификации понятия является единичный предмет. В нашем случае — конкретный пример предложения русского языка, как в повествовательной, так и в вопросительной формах. Из классификационной таблицы видно, что таких примеров получится четырнадцать. По аналогии с английским языком — четырнадцать грамматических времен. В английском языке таких времен 26 и каждое «время» имеет свое название, например, «Present Perfect Continuous». В русском языке аналогичные конструкции не получили названия. Отсюда сложилась иллюзия у школьников и студентов, что в русском языке нет такого большого количества временных конструкций, как в английском языке.

Итак, перед нами таблица временных конструкций русского языка[4]. Ее следует выучить как таблицу умножения. Этот шаг является основой для последующих шагов, подводящих к умению переводить с английского языка на русский.

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Акт. Залог[5]

Пас. Залог[6]


Шаг второй

Найти в нижеприведенном списке предложений те, которые обладают признаками соответствующего времени, вида, залога. Поисковую работу нужно делать поэтапно. Сначала найти и записать в «колонку» нижеприведенной таблицы порядковый номер предложений, которые имеют признаки, прошедшего времени, затем настоящего времени, будущего времени, затем по очереди — заполнить остальные колонки.

Список временных конструкций русского языка.

1. Я спросил. 2. Я сказал, что меня спросят. 3. Я спрошу. 4. Я спрашивал. 5. Я спрашиваю. 6. Я буду спрашивать. 7. Меня спросили. 8. Я сказал, что меня будут спрашивать. 9. Меня спросят. 10. Меня спрашивали. 11. Меня спрашивают. 12. Меня будут спрашивать. 13. Я сказал, что я спрошу. 14. Я сказал, что я буду спрашивать.

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Задача этого этапа состояла в том, чтобы научиться «видеть» грамматические категории в русских предложениях. Далее мы научимся «видеть» «русские» грамматические категории в английских предложениях. Это нам понадобится для того, чтобы уметь переводить эти предложения на русский язык.


Шаг третий

ВЫУЧИТЬ ТАБЛИЦУ ПРИЗНАКОВ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА[7].

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

(-ed)2 — первый ст.[8]

Have + (-ed)3 — первый ст.[9]

Have + — ing4 — второй ст.[10]

Should5, Would5 - третий ст.[11]

Have6 + (-ed) — первый ст.[12]



Чтобы легко запомнить признаки, указанные в таблице, можно применить приемы мнемотехники. Тек, например, признаки прошедшего времени запомним следующим образом. Прочитаем — ed, was, were, have по-немецки («как пишется, так и читается»). Найдем русские созвучия. Окончание — ed похоже на русское слово «еда», was — на «Вася», were — «Вера», have напоминает жаргонное словечко «хавать». Теперь из этих слов образуем предложение: «Еду Вася у Веры схавал». Это абсолютно антипедагогическое предложение легко запомнить. Список признаков настоящего времени позволит образовать такое предложение «О, Эмма из Армении приехала». «О» — обозначает нулевое окончание. Эмма — образовано из «am», из — образовано из «is», Армения — из «are». Слово «приехала» вставлено в это предложение для придания хоть какого-то смысла данной мнемотехнической фразе. Напомним, что мнемотехнические фразы должны быть построены по принципу, чем нелепее и смешнее фраза, тем лучше она запоминается. Теперь у нас осталась группа признаков будущего времени. Здесь мы получаем следующую мнемотехническую фразу: «Шел шут Вильям в Голливуд». Признаки вида и залога запоминаются аналогичным образом. Вы сами можете придумать соответствующие созвучия и запомнить все остальное легко и быстро.


Шаг четвертый

КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК № 0[13]

1. We ask

2. We are asking

3. I had been asked

4. I said they would ask

5. He was asked

6. I said they would be asking

7. You were asking

8. He was being asked

9. He will have been asked

10. We shall be asking

11. She has asked

12. We have been asked

13. I said we should have been asked

14. They will have asked

15. You have been asking

16. He had asked

17. I said they would be asked

18. We asked

19. I am being asked

20. I said he would have asked

21. I shall ask

22. I had been asking

23. He is asked

24. You will have been asking

25. I shall be asked

26. I said we should have been asking



Найти в контрольном списке те предложения, которые обладают выше перечисленными признаками, указанными в ТАБЛИЦЕ ПРИЗНАКОВ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА. Поисковую работу нужно делать поэтапно. Сначала найти и записать в «колонку» порядковый номер предложений, которые имеют признаки, прошедшего времени, затем по очереди — все остальные. Такое поэтапное выполнение действий позволит избежать «неразберихи» в голове.

При выполнении такого типа заданий могут возникнуть следующие трудности. Например, в предложении: «I shall have been asked», имеются признаки, помещенные в таблицах, как прошедшего, так и будущего времен, а в предложении «He is asked» имеются признаки, помещенные в таблицах прошедшего и настоящего времен. Чтобы не запутаться и не вдаваться в ненужные для данного этапа обучения подробности, запомните, что признаки будущего времени самые сильные, они подчиняют признаки остальных времен. Признаки настоящего времени сильнее признаков только прошедшего времени. В результате проделанной работы у вас должно получиться следующее распределение цифр в колонках.

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский


Шаг пятый

Перевести[14] предложения из контрольного списка на русский язык, используя следующий алгоритм:

— определить лицо, число, время, вид, залог глагола, записать в соответствующую колонку, поставить вопрос[15] в соответствующем лице, числе, времени, виде, залоге и дать ответ.

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Основные ошибки при переводе возникают из-за недостаточного знания таблицы признаков русского глагола. При формулировании вопроса и ответа не учитываются соответствующие грамматические категории глагола.

Например, при анализе английского предложения «I'am being asked», могут быть верно определены лицо (л), число (ед), время (наст), вид (несов), залог (пасс), но неправильно поставлен вопрос: «Что я делаю?», а отсюда и неправильный перевод: «Я спрашиваю». Правильным будет: Вопрос: «Что со мной делают?», а ответ: «Меня спрашивают».


Упражнения

Упр.1.

Работа в парах. Один из вас контролер. Он называет номер предложения из контрольного списка, а другой переводит по списку. Контролер проверяет правильность перевода по колонке, где дается правильный перевод.

Упр.2.

Работа в парах. Один из вас читает предложения вслух, другой на слух переводит. Проверять так же, как в предыдущем упражнении.

Чтобы довести до автоматизма полученный навык перевода предлагаю перевести еще несколько списков предложений. При этом вы можете заметить, сколько времени вы переводили их с использованием всех «подсказок» и сколько при переводе «с листа». Рекомендую периодически выполнять все эти задания и увеличивать скорость перевода.

Упр.3. а) выполнить перевод предложений списка № 1 б) проверить себя по приведенному далее переводу в) выполнить работу в парах, как указано в упр. 1, 2

КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК № 1

1. We ask.

2. We are asking.

3. I had been asked.

4. They would ask.

5. You have been asking.

6. He was asked.

7. They would be asking.

8. He was asking.

9. He has been asked.

10. He will have been asked.

11. You were being asked.

12. I had been asked.

13. We shall be asking.

14. We were asking.

15. They ask.

16. She has been asking.

17. We have asked.

18. You were asking.

19. We have been asked.

20. We should have been asked.

21. We shall have asked.

22. He had asked.

23. I should ask.

24. I had been asking.

25. They would be asked.

26. We asked.

27. You will be asking.

28. He will have asked.

29. He had been asked.

30. I should be asked.

31. I am asking.

32. They had been asking.

33. I am being asked.

34. You have asked.

35. They asked.

36. They will be asking.

37. They had been asked.

38. They would have been asked.

39. We should be asked.

40. I shall have been asking.

41. I shall be asking.

42. They have asked.

43. They will have asked.

44. I should be asking.

45. You ask.

46. I should have asked.

47. They were being asked.

48. I should have asked.

49. They will have been asking.

50. They are asking.

51. I shall have asked.

52. He would have asked.

53. I shall ask.

54. He is asked.

55. We have asked.

56. You will be asked.

57. We should have been asking.

58. He has been asked.

59. We are asked.

60. You have been asked.

61. I asked.

62. I was being asked.

63. He would have been asking.

64. He would be asking.

65. We are being asked.

66. You have asked.

67. I shall have been asked.

68. He asks.

69. We are asking.

70. We should be asking.

71. They are being asked.

72. You would have been asking.

73. You asked.

74. He has asked.

75. We were asked.

76. I have been asked.

77. I shall be asked.

78. I was asked.

79. You will have asked.

80. We should ask.

81. They have asked.

82. They have been asking

83. He asked.

84. They were asking.

85. You were asked.

86. They are being asked.

87. They are asking.

88. I shall have asked.

89. He would have asked.

90. They have been asked.

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРЕДЛОЖЕНИЙ СПИСКА № 1

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

next

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Упр.4. а) Найти основы предложений из списка № 2 и перевести их б) Проверить правильность перевода по приведенному далее переводу основ предложений списка № 2 в) Перевести все предложения из списка № 2 г) Проверить себя по приведенному далее переводу предложений списка 2 д) Выполнить работу в парах, как указано в упр. 1, 2

КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК № 2

1. I go to the Institute on foot.

2. I returned home yesterday.

3. I had read the book before he came.

4. I am often invited to his place.

5. This plane is flying from Kiev to Moscow.

6. He was invited to the meeting.

7. New roads are built in this region every year.

8. This letter has been received today.

9. Some vine has been spilt on the tablecloth.

10. They staged «Othello» last year.

11. We shall pack the suitcases in ten minutes.

12. The books have not been sold yet.

13. This year I shall spend my leave in the South.

14. «Othello» was staged last year.

15. Peter swims well.

16. We began the experiment three days ago.

17. They were building a new school in our town.

18. The suitcases will be packed in ten minutes.

19. Every year we build new roads in this region.

20. Someone has spilt some vine on the tablecloth.

21. This music was composed by Beethoven.

22. Pete goes to the South every summer.

23. A new school was being built in our town.

24. I have been waiting for them for 20 minutes.

25. The Earth and other planets rotate around the Sun.

26. Last summer I spent in the South.

27. We shall begin this work tomorrow.

28. The design will be reading in two days.

29. He has been watching TV for two hours.

30. I saw the start of the first space rocket.

31. I should have been working.

32. He said we should finish the work today.

33. They have been called by him.

34. They have been calling him.

35. The work has been finished.

36. They have finished the work.

37. I said I should come soon.

38. She had been painting the picture for some days, when I came.

39. He will have been writing a letter for three hours when you come.

40. He said they would be working in the laboratory from 10 to 12.

41. New material was being explained by the teacher yesterday at 10 o'clock.

42. When I entered the reading-room John was looking through some magazines.

43. He said they would have finished their work by noon.

44. I shall have ironed the dress by 9 o'clock.

45. New material will have been explained by the teacher by the end of the first lesson.

46. Leaving the house yesterday, he said he would come in two hours.

47. He is working on his thesis now.

48. We shall be expecting you at 5.

49. The suit will have been pressed by noon.

50. I said I have finished my work by the end of the week.

51. They were invited by my friend.

52. She has left a message for you.

53. You will have forgotten me by then.

54. He said that houses would have been built by the end of the year.

55. The plane is flying at the height of 1500 metres.

56. They will have fulfilled their planes by the 25th.

57. He said she would have written the dictation by 2 o'clock the next day.

58. The planes were crossing the border.

59. He said that houses would be built in our district.

60. Apples are being sold in this shop.

61. He will be stopped by them.

62. I have met him today.

63. We knew that we should manage somehow.

64. We shall have been having dinner for half an hour when you call for us.

65. We were approaching the port at 10 o'clock yesterday.

66. I said I would have been writing a letter for 2 hours when you come tomorrow.

67. At the present moment we are flying over a big ocean liner.

68. I had been writing a letter since 2 o'clock when he came.

69. He has finished the work this week.

70. New material was being explained by the teacher yesterday at 10 o'clock.

71. We have not seen him since 1957.

72. I will have been writing a letter since 2 o'clock when you come tomorrow.

73. We were informed that they would have fulfilled their programme by the 15th of December.

74. The have not had their breakfast.

75. We had fulfilled the plan by the 25th of December.

76. He said he would arrive soon.

77. The suit is being cleaned.

78. The letter was sent to the wrong address.

79. The book is much spoken about.

80. He was working in the library.

81. By 5 o'clock we had discharged all the cargoes.

82. Much has been written on this subject.

83. I said he would be working at 5.

84. I have been waiting here for half an hour.

85. The work will have been finished by 5 o’clock.

86. He said he would come in two days.

87. He said she would be working in the library.

88. The ship will be waiting for you.

89. We had finished our work before he came.

90. He had been writing for two hours yesterday when I came.



ПЕРЕВОД ОСНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СПИСКА № 2

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

next

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРЕДЛОЖЕНИЙ СПИСКА № 2

1. Я иду в институт пешком.

2. Я вернулся домой вчера.

3. Я прочитал книгу перед тем, как он пришел.

4. Меня часто приглашают к нему.

5. Этот самолет летит из Киева в Москву (сейчас).

6. Его приглашали на собрание.

7. Каждый год в этом районе строятся новые дороги.

8. Это письмо было получено сегодня.

9. Вино было пролито на скатерть.

10. В прошлом году они ставили «Отелло».

11. Мы будем укладывать чемоданы 10 минут.

12. (Эти) книги еще не распродали.

13. В этом году я буду проводить свой отпуск на юге.

14. «Отелло» ставился в прошлом году.

15. Петя плавает хорошо.

16. Мы начали (этот) эксперимент три дня назад.

17. Они строили новую школу в нашем городе.

18. Чемоданы будут укладывать через десять минут.

19. Каждый год мы строим новые дороги в этом районе.

20. Кто-то пролил вино на скатерть.

21. Эта музыка была написана Бетховеном.

22. Петр ездит на юг каждое лето.

23. Новая школа строилась в нашем районе.

24. Я ожидаю их уже 20 минут.

25. Земля и другие планеты вращаются вокруг Солнца (постоянно).

26. Прошлым летом я провел свой отпуск на юге.

27. Мы будем начинать эту работу завтра.

28. (Этот) проект будет готов через два дня.

29. Он смотрит телевизор уже два часа.

30. Я видел запуск первой космической ракеты.

31. Я буду работать.

32. Он сказал, что мы будем заканчивать эту работу сегодня.

33. Они были позваны им.

34. Они позвали его.

35. Работа была закончена.

36. Они закончили работу.

37. Я сказал, что скоро приеду.

38. Она писала картину уже несколько дней, когда я пришел.

39. Он будет писать письмо завтра в три часа, когда ты придешь.

40. Он сказал, что они будут работать в лаборатории от 10 до 12.

41. Новый материал объяснялся преподавателем вчера в 10 часов.

42. Когда я вошел в читальный зал, Джон просматривал журналы.

43. Он сказал, что они закончат свою работу в полдень.

44. Я отглажу платье к девяти часам.

45. Новый материал будет объяснен преподавателем завтра к концу первого урока.

46. Покидая вчера дом, он сказал, что придет в два часа.

47. В настоящее время он работает над своей диссертацией.

48. Мы будем ждать вас в пять часов.

49. Костюм будет отглажен к полудню.

50. Я сказал, что закончу свою работу к концу недели.

51. Их пригласил мой друг.

52. Она оставила записку для тебя.

53. Вы меня забудете к этому времени.

54. Он сказал, что дом будет построен к концу года.

55. (Этот) самолет летит на высоте 1500 метров.

56. Они выполнят свои планы к 25-му.

57. Он сказал, что она напишет диктант к двум часам следующего дня.

58. Самолеты пересекали границу.

59. Он сказал, что дома будут построены в нашем районе.

60. Яблоки продаются в этом магазине.

61. Он будет остановлен ими (Его остановят они).

62. Я встретил его сегодня.

63. Мы знали, что как-нибудь справимся (будем совершать определенное действие).

64. Мы будем обедать уже полчаса, когда вы заедете за нами.

65. Вчера в 10 часов мы подходили к порту.

66. Я сказал, что буду писать письмо с двух часов, когда ты придешь завтра.

67. В настоящий момент мы пролетаем над большим океанским лайнером.

68. Я писал письмо с двух часов, когда он пришел.

69. Он закончил работу на этой неделе.

70. Новый материал объяснялся преподавателем вчера в 10 часов.

71. Мы не видели его с 1954 года.

72. Я буду писать письмо с двух часов, когда ты придешь завтра.

73. Нас информировали, что они выполнят свою программу к 16 декабря.

74. Они еще не позавтракали.

75. Мы выполнили план к 25 декабря.

76. Он сказал, что скоро прибудет (т. е. будет совершать определенное действие).

77. Костюм чистится.

78. Письмо было послано не по тому адресу.

79. Об этой книге много говорят.

80. Он работал в библиотеке.

81. К пяти часам мы разгрузили все грузы.

82. По этому вопросу много писали.

83. Я сказал, что он будет работать в пять часов.

84. Я жду здесь уже полчаса.

85. (Эта) работа будет закончена к пяти часам.

86. Он сказал, что придет через два дня (будет совершать определенное действие).

87. Он сказал, что они будут работать в библиотеке.

88. Судно будет ожидать вас.

99. Мы закончили работу прежде, чем он пришел.

90. Он писал уже два часа вчера, когда я пришел.



Упр.5. а) Перевести на русский язык предложения списка № 3 б) проверить свой перевод по приведенному далее переводу в) Выполнить работу в парах, как указано в упр. 1, 2

КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК № 3

1. Do I ask?

2. Were we asked?

3. Will we have been asked?

4. Am I asking?

5. Have I asked?

6. Had she asked?

7. Is he asked?

8. Will you have asked?

9. Had she been asking?

10. Had I been asking?

11. Have I been asking?

12. Shall I have been asking?

13. Am I asked?

14. Am I being asked?

15. Have I been asked?

16. Were you being asked?

17. Will you be asked?

18. Were you asked?

19. Shall we have been asking?

20. Have you been asking?

21. Had they been asking?

22. Have you asked?

23. Had I asked?

24. Was I asking?

25. Are they asking?

26. Is he asking?

27. Does he ask?

28. Did I ask?

29. Will they ask?

30. Was it asking?

31. Have they asked?

32. Had they asked?

33. Were they asked?

34. Is she asked?

35. Shall we be asking?

36. Had we asked?

37. Has it asked?

38. Are you being asked?

39. Were they being asked?

40. Have they been asked?

41. Will they have been asking?

42. Has he asked?

43. Was he asking?

44. Have we asked?

45. Do we ask?

46. Will you ask?

47. Had you asking?

48. Are you asking?

49. Had it asked?

50. Had you been asking?

51. Has he been asking?

52. Was he asked?

53. Is she being asked?

54. Had it been asked?

55. Had you been asked?

56. Had we been asked?

57. Will you have been asking?

58. Did he ask?

59. Were you asking?

60. Had he asked?

61. Will you be asking?

62. Will it have asked?

63. Is it asking?

64. Will they have asked?

65. Will they be asked?

66. Was he being asked?

67. Will she have been asking?

68. Is he being asked?

69. Had he been asking?

70. Were we being asked?

71. Have we been asking?

72. Has she asked?

73. Is she asking?

74. Does it ask?

75. Will he have asked?

76. Will they be asking?

77. Has it been asked?

78. Was she asked?

79. Was she being asked?

80. Will they have been asked?

81. Had we been asking?

82. Will he have been asking?

83. Shall I have asked?

84. Are we asking?

85. Did she ask?

86. Will it be asking?

87. Does she ask?

88. Shall I be asking?

89. Shall we have asked?

90. Were we asking?

91. Will it have been asking?

92. Are they being asked?

93. Were we being asked?

94. Will he being asked?

95. Will she have been asked?

96. Had they been asked?

97. Will she be asking?

98. Will you have been asked?

99. Have you been asked?

100. Will he be asked?

101. Shall I ask?

102. Shall we be asked?

103. Shall we ask?

104. Shall we have been asked?

105. Did it ask?

106. Had he beer asked?

107. Will it ask?

108. Has she been asked?

109. Did you ask?

110. Do you ask?

111. Has he been asked?

112. Do they ask?

113. Have they been asked?

114. Will she ask?

115. Are they asked?

116. Did we ask?

117. Was she asking?

118. Will she have asked?

119. Has she been asking?

120. Have we been asked?

121. Were they asking?

122. Had she been asked?

123. Will she be asked?

124. Will he ask?

125. Are we asked?

126. Are you asked?

127. Did they ask?

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРЕДЛОЖЕНИЙ СПИСКА № 3

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

next

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский


Список сокращений

АКТ — активный залог

БУД — будущее время

ЕД — единственное число

МН — множественное число

НАСТ — настоящее время

НЕС — несовершенный вид

ПАСС — пассивный залог

ПРОШ — прошедшее время

СОВ — совершенный вид


Приложение

«Глокая куэдра» помогает быстро выучить английский.

Метод Милашевича: двенадцать лет на службе петербуржцев.

Если любому человеку, пришедшему записаться на курсы АНГЛИЙСКОГО языка, задать вопрос: «Зачем Вы собираетесь учиться?», ответ будет однозначен: «Хочу говорить». Второй вопрос: «А, собственно, с кем говорить?», как правило, ставит в тупик. Ведь общеизвестно, что для полноценного общения на новом языке необходимо не менее 40–50 часов практике в неделю, а это возможно только в стране-носителе языка.

Маркетинговые исследования, проведенные специалистами Центра перспективных исследований, разработок и внедрения «СИГНУМ», вот уже более 12 лет занимающегося образованием взрослых и молодежи, свидетельствуют, что истинные приоритеты в мотивации на изучение иностранного языка выстраиваются в следующей очередности:

— прием на новую работу;

— стремление повысить конкурентоспособность на работе или при постижении научной, технической и экономической информации;

— письменные коммуникации, перевод и реферирование информации, необходимой для принятия решении, а в последние годы возможность использования компьютерных сетей для коммуникации;

— собственно устное общение.

Ориентация на действительные потребности обучающихся, а не на эфемерные кажущиеся желания, позволила Институту интенсивных языковых методик Центра «СИГНУМ», где, кстати (и только на этих курсах в городе), преподают 34 иностранных языка, внедрить ПОЭТАПНОЕ изучение языков. Программы Института последовательно решают задачи, стоящие перед клиентами.

Это в полной мере соответствует так называемому «ПРИНЦИПУ ОДНОЙ СЛОЖНОСТИ», сформулированному известным советским психологом Владиславом МИЛАШЕВИЧЕМ (учеником академика П. Л. Гальперина), и положенным в основу его метода обучения.

На бытовом уровне принцип одной сложности вполне понятен и привычен. Мы с Вами не очень любим выполнять сразу несколько заданий, требующих напряжения наших умственных способностей. Попробуйте, например, одновременно или попеременно решать алгебраическую задачу, разучивать стихотворение и играть в шахматы. Очевидно, что большинству из нас это вряд ли удастся.

Но именно так или почти так нас заставляют учить иностранный язык в большинстве классических, да и многих новых методик. Вспомните — немного попереводим текст, немного поговорим в диалоге, выполним грамматическое упражнение — всего понемногу, а обучение растягивается на годы. Иными словами, при такой схеме изучения языка каждое упражнение как бы «мешает» последующему запоминаться. Результат известен — иностранными языками в стране владеют не более 10 % населения.

Милашевич, формируя новые принципы обучения, исходил из того, что этапность, ступенчатость, с одной Стороны, и развитие навыков (подобно тому, как это делается на занятиях физкультурой и спортом), с другой, будут способствовать существенному, в 3–5 раз, ускорению в изучении языков. И блестяще это доказал, создав вместе с коллегами из Владивостока, Новосибирска, Воронежа и Минска (сам он был ленинградец, но значительную часть жизни прожил на Дальнем Востоке), методики изучения АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, ИСПАНСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, КИТАЙСКОГО языков и ИВРИТА.

По вполне понятным причинам это не могло понравиться всесильным столпам отечественной педагогики и филологии. «Или он — или мы». Методику на протяжении десятилетий «не прописывали» в Москве и Ленинграде.

С наступлением горбачевской оттепели у Милашевича, который все время совершенствовал методики, возникла мысль: «Если действенность метода удастся доказать чисто экономически, т. е. если на курсы будут идти и идти люди по рекомендациям уже обучившихся, то доказывать „столпам“ филологии уже ничего не придется».

К сожалению, только за год до своей смерти Владислав Витольдович обратился в Центр «СИГНУМ» с просьбой оказать содействие в коммерческом внедрении метода. С 1990 года в Центре, а теперь в Институте интенсивных языковых методик прошли обучение более десяти тысяч человек. Причем процент «неуспеха» ничтожен — не воспринимают методику 3–5 человек из ста. 38 % записывающихся на курсы приходят по рекомендациям знакомых. Метод внедрен в пяти языках, а также экстраполирован и совмещен с другими методиками (всего более 30 схем обучения). Более 40 преподавателей Института являются самыми искренними сторонниками подходов Милашевича.

Результаты обучения по Милашевичу в сравнении с другими методиками можно образно представить так:

Классические образцы (например, изучение английского по Бонк) можно сравнить с набором мозаики по эталону. Причем эталон — это знания самого преподавателя или учебник. Кропотливо собирая «кусочек к кусочку» «мозаику» языка, мы получаем дельную картину только в конце работы.

Метод Милашевича сравним с созданием масляной живописи. Вначале — беглый рисунок — «скелет» языка — все еще вчерне, но изображение уже видно. И, что особенно ценно, все знания уже ПРИМЕНИМЫ на первом этапе (кстати сказать, занимающем всего две недели).

Следующий слой — «подмалевок» — корпусная непрозрачная живопись, отражающая всю палитру цветов. Это еще не законченная картина, но и на этом этапе уже все видно и понятно. Пользоваться языком можно.

И, наконец, — «лессировка» — шлифовка языка, тончайшие, нежные полупрозрачные краски, создающие игру света и тени, отблески цветов, переходы, блики и нюансы: на этом этапе язык сформирован полностью.

Справедливости ради стоит сказать, что есть еще игровые методики — они напоминают комиксы — законченные картинки, но это несерьезно.

Важнейшим этапом собственно методики В. В. Милашевича является постижение структуры языка с помощью специально разработанных упражнений.

В обиходе мы называем структуру грамматикой. Отличие между ними станет ясным, если мы обратимся к устной речи второклассника.

Он уже совсем правильно говорит, строит сложные фразы, задает неоднозначные вопросы. Между тем, собственно грамматику — правила построения слов и предложений — он будет изучать только с третьего класса средней школы. Причем, освоив определенный объем правил, во взрослом состоянии он к ним уже не возвращается (пользуется не на логическом, а на подсознательном уровне). Парадокс — но язык и грамматика — структура и наука о структуре — оказывается, существуют независимо друг от друга, сами по себе.

Владислав Витольдович не только заметил эту закономерность, но и творчески применил ее в своей знаменитой системе упражнений. По Милашевичу грамматика учится без нудного зазубривания правил, и что совсем необычно — еще и без совершенного знания лексики — собственно словарного запаса. Как же можно выучить структуру без слов?

Выдающийся пример фразы, в которой представлена структура языка без лексического содержания, был придуман академиком Львом Владимировичем Щербой: «Глокая куздра щеко бодлонула бокра и кудлачит бокрёнка». В этой блестящей филологической конструкции все понятно… кроме хотя бы одного слова. Понимая структуру русского языка, мы можем сказать, что какая-то (одушевленная) «куздра» женского рода довольно сильно «бодлонула бокра» и нежно «кудлачит бокрёнка» Все слова во фразе искусственные, а структура языка — русская.

Не менее наглядным примером «чистой» структуры — адекватной английскому и русскому, оперирующей искусственной лексикой, является известнейшее стихотворение из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (а также перевод Д. Г. Орловской):

JABBERWOCKY

Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве;

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Совершенно очевидная грамматическая структура английского и русского языка существует в этих стихах отдельно от лексики. Быстро усвоить, таким образом, структуру не составляет труда. Оказывается, временно избавив наш мозг от решения параллельных задач: постижения структуры и заучивания слов одновременно — можно воспользоваться поистине фантастическими резервами запоминания. И ключ к успеху найден. Таким образом, «послойное» изучение языка, предлагаемое специалистами Института интенсивных языковых методик, приводит не только к ускорению в обучении, но и к обретению веры в себя. Специалисты Института уверены — не существует людей без языковых способностей, существуют неверные пути обучения, ведь ЯЗЫК — вторая сигнальная система мозга — это единственное и главное, что отличает человека от животных. Лучшего способа убедиться в этом, чем на практике — не существует. Дорогу к такой практике открывают тренинги, помогающие выучить любой из пяти языков, которые организует Институт интенсивных языковых методик Центра «СИГНУМ».

Институт интенсивных языковых методик Центра «СИГНУМ» обладает исключительными правами на использование метода В. В. Милашевича на территории Северо-Запада бывшего СССР. Адрес Института: Санкт-Петербург, 6-ая Красноармейская улица, 7. Телефон (812) 316–33-72. Телефакс (812) 316–02-90. Здесь же можно приобрести брошюру «Двадцать шесть времен за двадцать шесть минут», «Двенадцать времен за двадцать четыре минуты» А. А. Захарова.

Новиков А. Ю.


Список рекомендуемой литературы

1. Берман И. М. и др. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев.: Вища шк., 1986. - 329 с.

2. Берман И. Н. Грамматика английского языка: Курс для самообразования. М.: Высш. шк., 1993. - 288 с.

3. Вотинов В. А., Милашевич В. В. и др. Учебное пособие по английскому языку. Для студентов-заочников. Магадан, 1965. - 24 с.

4. Давиденко Т. Г., Вотинов В. А. Английский язык за 15 занятий: Оригинальный курс: Пособие для самостоятельного обучения чтению методом «Слайдинга» — М.: ТОО «Слайдинг», 1994. - 248 с.

5. Гальперин П. Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 45 с.

6. Границкая А. С. Научись думать и действовать. Адаптивная система обучения в школе. М.: Просвещение, 1991. - 175 с.

7. Захаров А. А., Захарова Т. Г. Дневник аспиранта (В помощь студентам, аспирантам, научным сотрудникам). Озёрск: МИФИ-1, 1997. - 57 с.



8. Захаров А. А., Оганов А. Г. Сборник задач по грамматике английского языка. М: Диалог-МГУ,1998. - 40 с.

9. Ланда Л. Н. Алгоритмизация в обучении. М., Просвещение, 1966. - 523 с.

10. Милашевич В. В. Методические указания для проведения ускоренного курса начального обучения англо-русскому переводу. (С элементами программирования и индивидуализацией учебного процесса). Магадан. 1966. - 41 с.

11. Милашевич В. В. Психологический анализ некоторых условий усвоения пассивной грамматики. Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. Психол. наук. М., 1970. - 26 с.

12. Милашевич В. В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке. Вып. 1. — Владивосток, 1974. - 48 с.

13. Милашевич В. В. Обучение научно-техническому переводу с английского языка. Начальные упражнения со словарем: (Метод. Рекомендации) — Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. - 25 с.

14. Петров Ю. А., Захаров А. А. Практическая методология. М.: Диалог-МГУ, 1999. - 107 с.

15. Петров Ю. А., Захаров А. А. Общая методология мышления. М.: Спутник +, 2001. - 43 с.

16. Талызина Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний (психологические основы). М.: Изд-во МГУ, 1984. - 345 с.

17. Талызина Н. Ф. Педагогическая психология. М.: Academ А. 1998. - 288 с.

18. Соловьев B. C. Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1988.

19. Шихирев Л. Н. Ускоренный курс английского языка. Система «Чайка Джонатан». Как с помощью эйдетики раз и навсегда овладеть основами фонетики и грамматики английского языка. М. 2002.

20. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254 с.


Примечания


1

В данном пособии реализовано стремление интенсифицировать процесс обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский язык, т. е. сделать то, что в современной педагогике называется «уплотнением» знания. Когда говорят об «уплотнении» знаний, то не открывают какого-либо принципиально нового процесса. Уплотнение знаний постоянно происходит в науке. Еще в XII и даже XIV столетии за умение делить четырехзначные числа друг на друга в римской системе счисления давали звание доктора наук. И выучиться делить было очень трудно, так как сам метод освоения при этой системе чисел был громоздким и запутанным. Поэтому учили делению отнюдь не во всех университетах. А в индусско-арабской системе чисел такое деление легко делает любой 7–9 летний карапуз.

Большинство современных методик обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский похожи на методику обучения делению четырехзначных чисел друг на друга в римской системе счисления. Поэтому-то процесс изучения «времен» как немецкого, английского, так и ряда других языков у нас растягивается на долгие годы

2

Милошевич В. В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке. Вып.1. Владивосток, 1974.

3

Этот способ я применил для обучения переводу глагольных форм и в других язьшах, а именно: немецком, французском, персидском, древнегреческом, латинском, иврите, якутском. В якутском гос. университете под моим руководством подготовлено пособие по обучению переводу глагольных форм якутского языка на русский язык. Могу помочь подготовить подобное руководство и для других языков, а также провести занятия по обучению данной методике изучения глагольных конструкций вышеуказанных языков. Заказы направлять по адресу: arkadj@telecom.ozersk.ru или zaharov@bsim.ru

4

Для лучшего усвоения систем времен русского глагола предлагаемая классификация должна быть построена самим изучающим иностранный язык. Эта процедура дает возможность лучше понять и запомнить изучаемый материал. Под понимание я полагаю знание места элемента в системе. Под памятью же — прошлое мышление, а точнее воспроизведение прошлого мышления.

Построенная таким образом таблица русского глагола позволяет увидеть и понять, что в русском языке имеется четырнадцать глагольных временных конструкций или, что привычнее для изучающих иностранный язык, четырнадцать «времен». Это дает возможность устранить причину непонимания существующего обилия «иностранных времен».

5

Формы глагола активного (действительного) залога выражают действия, совершаемые лицом или предметом, которые обозначены подлежащим предложения.

6

Формы глагола пассивного (страдательного) залога выражают действие, совершаемое над подлежащим (лицом или предметом).


7

Здесь мы рассматриваем только правильные глаголы.

8

(-ed) — 2-я форма стандартного глагола.

9

(-ed) — 3-я форма стандартного глагола.

10

(-ing) — причастие 1.

11

Вспомогательные глаголы одной из временных форм «будущее в прошедшем» и выражает будущее действие по отношению к прошедшему действию сказуемого главного предложения. В этом случае сказуемое с should или would на русский язык переводится глаголом в будущем времени.

12

Конструкции с «have + (-ed)», «has + (-ed)» передают информацию о событиях, которые произошли в прошлом. На русском языке эта информация передается глаголами, стоящими в прошедшем времени или в настоящем с добавлением предлогов «уже», «в течение стольких-то лет, дней», «например», «She has already asked» — «Она уже спросила» или «Она уже спрашивает (об этом)». Ряд примеров дан в ниже перечисленных списках. Более детальное разъяснение значения конструкций «have + (-ed)» можно найти в учебном пособии Д. А. Штелинга: Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, REPO, 1996, 254 с.

13

В контрольном списке приведены примеры всех временных глагольных конструкций без указания их названий. На первом этапе изучения данных конструкций совсем не обязательно знать, как они называются. Знание того, что какая-то конструкция называется, например, Present Perfect Continuous, нисколько не прибавляет умений, необходимых для перевода с английского языка на русский. Эта информация вначале изучения языка даже мешает, вызывая лишнее напряжение и даже страх у изучающего язык, выступает в качестве информационного шума.

14

Нижеприведенную таблицу предлагаем закрыть листом бумаги, на которой и выполнять шаги указанного алгоритма, а затем проверить с таблицей правильность результатов выполненных действий.

15

Вопрос в данном случае является предпереводом. Если вы неправильно задали вопрос, то и неправильно дадите ответ, т. е. неправильно переведете.


home | my bookshelf | | Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 11
Средний рейтинг 4.8 из 5



Оцените эту книгу