home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Содержание писем

Письмо от Чарлза Клаута леди Альмине, написанное вечером в день его свадьбы, в 1918 году, в Озерном доме поместья Хайклир, где они с Мэри Уикс, секретарем Альмины, проводили медовый месяц.

«Озерный дом 2 июля

Моя дорогая леди Карнарвон!

Я хотел бы назвать Вас «моя дорогая крестная мать-фея», поскольку буду всегда думать о Вас, именно так. В этой небольшой записке я пытаюсь выразить мою благодарность за все, что Вы сделали и делаете для Мэри и меня. Мне не удастся передать в письме все, что я чувствую, но я постараюсь направить свой жизненный путь в соответствии с той верой, которую Вы вложили в меня, и употреблю все усилия, чтобы отплатить Вам всеми средствами, имеющимися в моем распоряжении, за огромную помощь, оказанную мне, дабы положить новое начало моей жизни.

Могу ли я еще раз поблагодарить Вас за те роскошные подарки, которые вы преподнесли мне. Я в восторге от запонок, просто очаровательных, что же касается блюда, то, полагаю, я никогда не захочу ужинать вне семейного очага при наличии таких красивых вещей, предназначенных для использования дома. Я также благодарен за заботу и те усилия, которые Вы приложили к устройству мельчайших обстоятельств моей женитьбы, и за любезное предоставление в наше распоряжение этого дома.

Вы увидите по тому немногому, упомянутому мной, насколько невозможно отблагодарить Вас за все в этой записке, но, надеюсь, поверите мне, если я еще раз повторю, что моя жизнь будет попыткой доказать, насколько я достоин Вашей помощи и доверия.

С наилучшими пожеланиям и любовью от искренне Вашего

Чарлза У. Клаута».

Письмо от Мэри Уикс леди Альмине, написанное на другой день после ее свадьбы с Чарлзом Клаутом.

«Озерный дом

3 июля

Среда

(Приписка вверху слева. Простите эту неприглядную бумагу, но белую писчую еще не привезли.)

Моя дорогая леди-крошка!

Огромное спасибо за Ваше ласковое письмо, которое я с таким удовольствием получила сегодня утром.

Как я могу отблагодарить Вас за все, что Вы сделали для меня! Я просто жажду рассказать Вам, что ощущаю в отношении Вашей чудесной любви и привязанности, но увы! Никакие слова не смогут должным образом выразить то, что я действительно чувствую. Вы не могли бы сделать больше для Вашей дочери Евы. Какие прекрасные воспоминания я понесу с собой в будущее, и как бы я была счастлива, если бы могла быть только наполовину такой хорошей и добросердечной, как Вы. Надеюсь, что всегда буду оправдывать доверие добрейшей леди-крошки, которая так хорошо мне знакома, действительно ставшей матерью для меня в последние семь лет и, уверена, останется ею в будущем.

Полагаю, Чарлз написал Вам вчера после вечернего чая. Я была утомлена, так что приняла ванну и легла.

Здесь – превосходно, и нет недостатка ни в чем. Еда, уход и внимание просто идеальны.

Я собираюсь написать лорду Карнарвону, он был так мил со мной во вторник и пробуждает страстное желание узнать его ближе. Какие же чудесные отец и мать у Порчи и Евы, меня во вторник взволновала мысль, осознают ли они это.

Итак, моя дорогая леди-крошка, тысяча благодарностей за все, что Вы сделали и делаете для меня!

С любовью от нас обоих

Ваша любящая

Мэри (К)».

Примечания

1

Принятое в западной историографии название Первой мировой войны. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Эрл – граф, титул, степень сословия пэров, ниже маркиза и выше виконта; официально именуется по титулу, менее официально – «лорд».

3

Второе «я» ( лат. ).

4

«Аббатство Даунтон» – популярный английский телесериал, количество зрителей которого доходило до 11 миллионов человек. В нем рассказывается история аристократической семьи Роберта Кроули, эрла Грантема, женившегося на богатой американке. Завязкой служит гибель «Титаника» в апреле 1912 года, в которой теряют жизнь брат и племянник эрла. Съемки на натуре проходили на территории замка Хайклир в графстве Беркшир, однако сцены внутри замка снимались в киностудии.

5

«Кохинур» – «Гора света» – один из самых красивых, крупных и известных исторических алмазов мира, весом в 105,62 карата.

6

Герцогиня ( фр. ); атлас «дюшес» – особый вид дорогой ткани с чрезвычайно блестящей лицевой стороной и матовой оборотной.

7

Длина шлейфа строго зависела от того, была ли невеста принята при дворе, и от титула жениха.

8

Обри Герберт – младший брат пятого эрла, и потому имеющий право только на фамилию семьи (Герберт), ибо титул эрла Карнарвона по английскому закону о майорате, т. е. неделимости наследства, передаваемого исключительно старшему сыну, надлежало носить только его старшему брату.

9

Мадам Эфрусси, урожденная Шарлотта-Беатриса де Ротшильд (1864–1934), кузина Альфреда де Ротшильда, известная ценительница искусства, коллекционер и меценатка, чья вилла с девятью великолепными садами разных стилей до сих пор является одной из достопримечательностей Лазурного берега.

10

Произведений искусства ( фр. ).

11

Ланселот Браун (известный под прозвищем «Кэпебилити» – умелый) (1716–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины ХIХ века.

12

Стиль Ротшильда ( фр. ).

13

Правитель Египта, в то время Измаил-паша.

14

И отец, Альберт, принц Саксен-Кобург, и мать принца Уэльского были этническими немцами.

15

Музей в Лондоне, собрание выдающихся произведений искусства, фарфора и французской мебели, назван по имени основателя и бывшего владельца коллекции Р. Уоллеса.

16

Принадлежащей к полусвету ( фр. ).

17

Старый режим ( фр. ) – исторически сложившееся выражение, относящееся к периоду истории Франции ХVIII века до Великой французской революции.

18

Дамаск – шелковая, шерстяная или хлопчатобумажная ткань, часто в комбинации с атласом, рисунок которой в ХVIII веке нередко имитирует кружево. Название происходит от места создания, города Дамаска в Сирии.

19

Дамаст – шелковая ткань с вытканным узором.

20

Знаменитая австралийская оперная певица.

21

«Debrett’s Peerage» – ежегодный справочник дворянства, издается с 1802 года.

22

Вид игры в карты.

23

Муссы ( фр. ).

24

Здесь в подлинном тексте выражение «bille dos» ( англ. ) представляет собой искаженное «billets doux» ( фр. ) – любовная записка.

25

Digweed ( англ. ) – пропольщик сорняков.

26

Порода коренастых верховых лошадей.

27

По английской традиции, в конце званого обеда или ужина сервируется десерт, после которого женщины покидают столовую. Мужчинам подают сигары и бренди, женщинам в другом помещении – чай и сладости.

28

Бабка девятого герцога Мальборо заявила ей: «Вашим главным долгом является рождение ребенка. И это должен быть сын, ибо было бы невыносимо, если бы этот недоносок Уинстон (будущий премьер-министр Великобритании Черчилль, сын младшего брата герцога Мальборо, родился семимесячным недоношенным ребенком) унаследовал титул герцога».

29

День Господень – воскресенье.

30

С глазу на глаз ( фр. ).

31

Масперо, Гастон (1846–1916) – французский профессор, впоследствии директор Каирского музея, уделявший особое внимание работе по сохранению древностей.

32

Демотика – иероглифическая скоропись.

33

Иероглифы, самые древние египетские письмена, жрецы называли «священными, высеченными на камне письменами».

34

Юнг, Томас (1773–1829) – был не ученым, а всего лишь образованным человеком с широким кругом интересов. Он сделал открытие, что иероглифы и демотика не являются различными видами письменности.

35

Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-египтолог.

36

Принятый у историков термин для обозначения движения конца ХIХ – начала ХХ века за ограниченное самоуправление Ирландии в рамках Британской империи.

37

Имеется в виду благотворительный базар.

38

Стоун – мера веса, равная 14 фунтам.

39

Сирдар – британский главнокомандующий египетской армией.

40

Entente cordiale ( фр. ), известное в российской историографии как «Антанта».

41

Прабабушка Камиллы Паркер-Боулз, герцогини Корнуоллской. Увлечение Эдуардом VII Элис Кеппель, длившееся с 1898 года до самой его смерти, было настолько сильным, что королева Александра 6 мая 1910 года призвала Элис Кеппель к постели умирающего мужа.

42

Граф Арундел (1586–1646) – известный английский меценат.

43

Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) – востоковед-археолог и британский агент в Палестине, Сирии, Аравии и Египте, успешно содействовал освобождению арабов из-под турецкого ига с переводом их в сферу влияния Великобритании. Автор книги «Семь столпов мудрости».

44

Австралийский и новозеландский армейский экспедиционный корпус.

45

Сандхерст, Королевская военная академия, престижное военное учебное заведение сухопутных войск, ранее находилось близ деревни Сандхерст в графстве Беркшир.

46

Письмо от Чарлза Клаута леди Альмине, 1918 год.

Полное содержание этого письма см. на стр. 348.

Письмо от Мэри Уикс леди Альмине.

Полное содержание этого письма см. на стр. 349.

47

Второй день Рождества.

48

Члены Тройственного союза 1882 года, Австро-Венгрия, Германия и Италия.

49

Радость жизни, жизнелюбие ( фр. ).

50

«Выбор Хобсона» – безальтернативный выбор, выбор только с одним вариантом, т. е. его либо принимаешь, либо от него отказываешься. Ставшее крылатым выражение в английском языке пошло от названия театральной комедии (успешно экранизированной в 1954 году) «Выбор Хобсона» Гарольда Бригхауса, написанной и поставленной в 1915 году.

51

Вид средневековой казни.

52

Кенотаф – от лат. cenotaphium – кенотафий – символическая могила, не содержащая праха умершего, когда он недоступен для погребения.

53

Крест Виктории – высшая награда Великобритании за мужество, проявленное в военных действиях.

54

Традиционное угощение англичан на Рождество.

55

Магнум – бутылка объемом в две стандартных винных бутылки (1,5 л).

56

Речь идет об одной из первых попыток покорения этой самой высокой вершины земного шара.

57

Дороти Деннистоун в своем исковом заявлении утверждала, что бывший муж не только знал о ее романе с генералом Джоном Кауэнсом, начавшемся еще в 1912 году, но и поощрял его, требуя от жены, чтобы та использовала связи генерала для продвижения его военной карьеры. Однако, когда генерал скончался, муж развелся с ней и оставил без гроша под тем предлогом, что у него нет средств, хотя получал большие суммы денег от Альмины. Альмина и ее новый супруг проиграли этот процесс и были вынуждены уплатить сорок тысяч фунтов судебных издержек.

58

Больница была разбомблена при налете фашистской авиации в 1940 году.

59

Запеченное блюдо, обязательным компонентом которого является сыр.

60

Альмина продала музею коллекцию мужа за сто сорок пять тысяч долларов.

61

Родившаяся в 1876 году Альмина скончалась в мае 1969 года, промучившись в больнице три недели после того, как подавилась кусочком тушеного мяса.

62

«English Heritage» – государственная организация, занимающаяся охраной исторических памятников, старинных домов и т. п.

63

ITV – компания «Независимое телевидение» Великобритании.


Признательность | Леди Альмина и аббатство Даунтон |