Название:
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
Автор:
_нехудлит
Перевод: Львова И.
Жанр: проза
Описание: В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.). Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Издание: 2005 г.
Сборники:
японская
Содержание:
скрыть содержание
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Период Нара VIII в.
ЛЕТОПИСАНИЯ О БОГАХ И ПРАВИТЕЛЯХ
ЗАПИСИ ДРЕВНИХ ДЕЯНИЙ [2]
Свиток I
Глава 1 Пять несравненных божеств являются в мир
Глава 2 Деяния Идзанаки, Чарующего, и Идзанами, Чарующей
Глава 3 Страна Ёми, Мрак
Глава 5 Раздел мира между детищами бога Идзанаки
Глава 6 Нарушение богом Такэхая-сусаноо воли отца и изгнание его богом Идзанаки
Глава 7 Бог Такэхая-сусаноо и богиня Аматэрасу
Глава 8 Богиня Солнца в небесной усыпальнице
АННАЛЫ ЯПОНИИ [3]
Свиток III Государь Дзимму
Свиток VI Государь Суйнин
Свиток VII Государь Кэйко
Свиток VIII Государь Тюай
Свиток XI Государь Нинтоку
Свиток XIII Государь Инге
Свиток XIV Государь Юряку
«МАНЪЁСЮ»
МАНЪЁСЮ («СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ») [7]
ПЕСНИ ЛЮБВИ
2391
2442
2765
3044
3375
3379
3449
3459
3561
3562
3569
ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ
1934
1935
3389
3390
3534
3535
3286
3287
Каэси-ута [8]
ПЕСНИ-ЛЕГЕНДЫ
1740
Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ [9]
1741
Каэси-ута
АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ
135
137
Каэси-ута
217
Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы
223
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
303
304
502
1068
317
Ода, воспевающая гору Фудзи
318
Каэси-ута
372
Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга
373
Каэси-ута
925
1424
1425
1426
876
892
Диалог бедняков
Ответ
893
Каэси-ута
898
899
900
901
902
903
339
341
344
345
347
348
439
806
807
1639
Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице
1640
Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы
470
700
Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной
744
748
752
771
1491
Песня, сложенная Отомо Якамото, когда в дождливый день он слушал пение кукушки
1598
1599
3913
4082
4146
4165
4193
17
Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми
18
Каэси-ута
20
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо
151
Плач принцессы Нукада
155
Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина
488
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи
527
528
620
687
688
689
760
Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда
761
995
Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников
1432
270
Из песен странствования Такэти Курохито
271
273
274
275
279
280
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Период Хэйан IX-XII вв.
«ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО» - ПАМЯТНИК КОНЦА «ЗОЛОТОГО ВЕКА» ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО [24]
Свиток III Великий министр Корэмаса
«РАССКАЗЫ О ПЕСНЯХ»
ПОВЕСТЬ ОБ ИСЭ [60]
Свиток II
4
9
10
Свиток VIII
42
49
52
Свиток IX
59
61
Свиток XII
83
Свиток XIII
92
Свиток XIV
96
Свиток XV
106
108
111
114
Свиток XVII
123
ПОВЕСТЬ О ЯМАТО [67]
2
15
56
71
83
84
103
148
173
«КОКИНВАКАСЮ» — «СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕСЕН ЯПОНИИ»
КОКИНВАКАСЮ («СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕСЕН ЯПОНИИ») [81]
Свитки I, II ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ
6
Свет на деревьях
9
О снегопаде
32
41
Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы
44
Слива, цветущая на берегу
49
При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга
53
При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса
59
Сложено по повелению Государя
67
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни
72
76
При виде опадающих цветов вишни
83
Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»
95
Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин
104
Созерцаю увядшие цветы
112
113
115
На перевале Сига, встретив прелестных дам,
преподнес им песню
133
Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Свиток III ЛЕТНИЕ ПЕСНИ
144
Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре
157
Песня, сложенная на том же состязании
162
Сложил, слушая в горах песню кукушки
165
Сложил при виде росы на лотосе
166
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
Свитки IV, V ОСЕННИЕ ПЕСНИ
169
Сложил в первый день осени
184
191
195
Слагаю стихи о луне
197
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
199
201
206
Слагаю песню о первых гусях
214
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
216
221
242
244
Песня с того же поэтического состязания
250
Песня с того же состязания
257
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
260
Сложено в окрестностях горы Мору
262
Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
272
Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Ка
279
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
287
291
302
Сложено на берегу реки Тацуты
309
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
313
Также сложено в последний день осени
Свиток VI ЗИМНИЕ ПЕСНИ
324
Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу
325
Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара
335
Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
337
Сложил, созерцая снегопад
339
О конце года
341
О конце года
Свиток VII ПЕСНИ-СЛАВОСЛОВИЯ
349
Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Свиток VIII ПЕСНИ РАЗЛУКИ
378
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
381
Сложил при расставанье
393
Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями
Свитки XI-XV ПЕСНИ ЛЮБВИ
474
476
В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, слож
484
493
495
499
507
514
517
521
528
540
541
543
550
552
553
Песни 559, 563, 571, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
559
563
571
575
580
591
596
601
607
610
615
616
Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался
635
643
657
661
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
666
680
686
698
705
Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со слов
714
734
738
751
756
770
Свиток XVI ПЕСНИ СКОРБИ
856
859
Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню
861
Слабея, на ложе болезни сложил эту песню
Свитки XVII, XVIII РАЗНЫЕ ПЕСНИ
875
Сложено к Случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
879
Без названия
909
Без названия
919
В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
931
Песня о цветах, нарисованных на ширме
939
943
Без названия
951
Без названия
983
989
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН АВТОРОВ «КОКИНВАКАСЮ», ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ
ЛИРИЧЕСКИЕ ДНЕВНИКИ
КИ-НО ЦУРАЮКИ ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗ ТОСА В СТОЛИЦУ [82]
МИТИЦУНА-НО ХАХА ДНЕВНИК ЛЕТУЧЕЙ ПАУТИНКИ [89]
Свиток I
8- й год эры Тэнряку [90]
9- й год эры Тэнряку
МУРАСАКИ СИКИБУ ДНЕВНИК [93]
ДОЧЬ СУГАВАРА-НО ТАКАСУЭ ОДИНОКАЯ ЛУНА В САРАСИНА [100]
Дневник благородной госпожи, дочери управителя Восточных земель Сугавары-но Такасуэ, написанный ею на склоне лет, когда даже луна в Сарасина кажется одинокой
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О ЧУДЕСАХ
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О ЧУДЕСАХ [109]
Об обожателе «Сутры Лотоса» монахе Рэнсё
Слово о вырывании ростка бамбука из глазницы черепа и о чуде, сотворенном молитвой
Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни
Слово о том, как монах присвоил дрова, предназначенные для кипячения воды, и переродился быком
Слово о наказании в этой жизни злодея за взваливание на лошадей непомерных тяжестей
Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди
Слово о похотливом переписчике «Сутры Лотоса», наказанном внезапной и мучительной смертью
О распутнице из округи Муроно земли Кии
Слово о каре, настигшей безжалостного и неправедного ростовщика
Слово о наказании мучительной смертью за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой
О монахах Тико и Райко
О помощнике начальника стражи левой части государева дворца по имени Минамото Масамити
Слово о том, как поймали Гром
Слово о лисице и ее сыне
Слово о том, как дочь, унесенная орлом, встретилась со своим отцом в далекой стороне
Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки
Слово о девочке, родившейся из мясного шарика, которая творила добро и наставляла людей
Слово о женщине, родившей камни и поклонявшейся им
«ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ»
МУРАСАКИ СИКИБУ ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ [130]
Шафран
В зарослях полыни
«СТАРОДАВНИЕ ПОВЕСТИ» [148]
СТАРОДАВНИЕ ПОВЕСТИ [149]
Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал храм Кумэдэра
Повесть о том, как монах из храма Додзёдзи, что в провинции Кии, сделал список «Сутры о Цветке Закона» и тем упас двух змей от мучений
Повесть о том, как монах благодаря помощи Бисямона [160] способствует появлению на свет золотого самородка и обретает опору в жизни
Повесть о том, как Тайра-но Садафуми страстно увлекается госпожой Хонъин-но дзидзю
СЭЙ СЁНАГОН И ЕЁ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ» [164]
СЭЙ СЁНАГОН ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ [165]
1. Весною — рассвет
2. Времена года
75. То, что редко встречается
116. То, что выглядит на картине хуже, чем в жизни
117. То, что выглядит на картине лучше, чем в жизни
118. В зимнюю пору должна царить сильная стужа...
119. То, что глубоко трогает сердце
124. То, отчего вчуже берет стыд
125. То, что утратило цену
127. То, от чего становится неловко
130. Однажды в пору девятой луны...
151. То, что умиляет
152. То, в чем видна невоспитанность
188. То, что может сразу уронить в общем мнении
217. В знойную пору так приятно дышать вечерней прохладой...
221. В начале двадцатых чисел девятой луны...
225. Когда в ясную ночь...
243. Как хорош снег...
244. Солнце
245. Луна
247. Облака
261. Сострадание — вот самое драгоценное свойство...
283. То, что не внушает доверия
284. День стоял тихий и ясный
306. Послесловие
Период Камакура XIII-XIV вв.
«ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА»
ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА [168]
Свиток IV
Глава 12 Гибель принца
Свиток V
Глава 2 Лунные ночи
Глава 5 Государевы изменники
Свиток VI
Глава 3 Госпожа Аой
Свиток VII
Глава 12 Императорский выезд
Свиток IX
Глава 18 Бегство
Свиток IX
Глава 19 Утопленница Кодзайсё
Свиток XI
Глава 7 Битва в заливе Данноура
Глава 8 Дальние стрелы
Глава 9 Гибель малолетнего государя
Свиток XII
Глава 1 Великое землетрясение
КАМО-НО ТЁМЭЙ И ЕГО ГЛАВНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
КАМО-НО ТЁМЭЙ ЗАПИСКИ ИЗ КЕЛЬИ [175]
Раздел I
I
II
[1. Пожар]
[2. Ураган]
[3. Перенесение столицы]
[4. Голод]
[5. Землетрясение]
III
Раздел II
I
II
III
Раздел III
I
II
III
«ЗАПИСКИ ОТ СКУКИ» И ИХ АВТОР [196]
Кэнко-Хоси ЗАПИСКИ ОТ СКУКИ [197]
ПОЭТЫ ЭПОХИ «СИНКОКИНВАКАСЮ» В ПЕРЕВОДАХ К Н. МАРКОВОЙ
СИНКОКИНВАКАСЮ («НОВОЕ СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ЯПОНСКИХ ПЕСЕН»)
Из книги «Горная хижина»
ПЕСНИ ВЕСНЫ
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Дикие гуси улетают в тумане
Летят дикие гуси
Прибрежные ивы
Из многих моих стихотворений о вишневых цветах
Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
Фиалки
Горные розы
Лягушки
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны
ПЕСНИ ЛЕТА
Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания
Дожди пятой луны
Болотный пастушок в глубине гор
Гвоздики под дождем
Путник идет в густой траве
Смотрю на луну в источнике
Ждут осени в глубине гор
ПЕСНИ ОСЕНИ
Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне
Луна
Глубокой ночью слушаю сверчка
Цикады в лунную ночь
В сумерках вечера слышу голоса диких гусей
Туман над горной деревней
Хризантемы
Последний день осени
ПЕСНИ ЗИМЫ
Горная хижина в зимнюю пору
Листья облетают под водопадом
Песня зимы
Дорожный ночлег в студеную ночь
Зимняя луна озаряет сад
ПЕСНИ ЛЮБВИ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
Из цикла «ВЗИРАЯ НА КАРТИНЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ АД»
Когда слагали стихи о нынешних временах
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»:
Песня весны
Воспеваю первый день первой луны нового года
Песня о сердце в глубине сердца
Песня о «срединном пути» согласно Махаяне
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор
Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие
Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве пер
О чувстве сострадания
Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:
Смотрю, как ветер треплет горные розы
Мрак
Размышляя о своей греховности
Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней
Перед изгнанием
«СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ»
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ [209]
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН АВТОРОВ «СТА СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ»
«РАССКАЗЫ, СОБРАННЫЕ В УДЗИ»
РАССКАЗЫ, СОБРАННЫЕ В УДЗИ [210]
О том, как черти избавили старика от шишки*
О том, как подручный кузнеца уворовал рыбу*
О том, как Ацуюки позволил вынести тело покойного из ворот своей усадьбы*
О монахе с длинным носом
О том, как на ступе в стране Тан появилась кровь*
О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом
О том, как богиня Каннон обернулась змеей*
О том, что случилось с Тадаакирой, чиновником сыскного ведомства*
О том, как женили игрока в кости*
О том, как святой Нитидзо повстречался с чертом в горах Ёсино*
О том, как индийский священник Бодхидхарма наблюдал за послушанием монахов*
Запоздалая тысяча
Период Муромати. XIV-XVI вв.
«НЕПРОШЕНАЯ ПОВЕСТЬ»
НИДЗЁ НЕПРОШЕНАЯ ПОВЕСТЬ [219]
ПЬЕСЫ ТЕАТРА НО. ФАРСЫ-КЁГЭН
ПЬЕСЫ ТЕАТРА НО [231]
КАНЪАМИ КИЁЦУГУ ГЕТЕРА ЭГУТИ
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Сцена 11
Сцена 12
ДЗЭАМИ МОТОКИЁ КОЛОДЕЗНЫЙ СРУБ
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
ФАРСЫ-КЁГЭН [260]
ГУСЬ И ДАЙМЁ
ДВА ДАЙМЁ
ЖЕНЩИНА, ВЫМАЗАВШАЯСЯ ТУШЬЮ
ПОВЕСТИ «ОТОГИДЗОСИ»
ТАРО ЛЕЖЕБОКА [264]
ТРИ МОНАХА [273]
I
II
Период Эдо. XVII-XIX вв.
ПОЭЗИЯ ХАЙКУ ПЕРИОДА ЭДО
ПОЭЗИЯ ХАЙКУ ПЕРИОДА ЭДО [295]
В хижине, крытой тростником
В печали сильнее почувствуешь, что вино — великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество
Напутствие другу
Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая
Кувшин для хранения зерна
Овдовевшему другу
Дорожный ночлег
По пути на север слушаю песни крестьян
В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол
Встречаю Новый год в столице
В ночь полнолуния
Переезжаю в новую хижину
Ученику
Зимний день
Памяти друга, умершего на чужбине
Провожаю в путь монаха Сангина
Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана [298]
Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца
Памяти поэта Тодзюна [299]
Прощаясь с друзьями
Услышав о кончине монахини Дзютэй
Снова в родном селенье
В доме поэтессы Сономэ [301]
На одре болезни
Статуя князя преисподней
На одре болезни
На смерть маленького сына
Большой Будда в Камакура
Наблюдаю бой между лягушками
На смерть младшей сестры
В годовщину смерти Басё
Предсмертная песня
Вспоминаю умершего ребенка
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
ПОЭЗИЯ ТАНКА ПЕРИОДА ЭДО
ПОЭЗИЯ ТАНКА ПЕРИОДА ЭДО [303]
Фиалки
Начало лета в горной хижине
Затяжные дожди
Светляки в конце лета
Луна над горной хижиной
С друзьями любуюсь луной
Снежный пейзаж
Книги
Колокол в старом храме
Соловей у горной хижины
Начало первой луны
В окружении слуг наблюдаю рябь на воде
Лотосы
Начало зимы
Конец девятой луны
Огонь в очаге
Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая сакэ, любовался садом
Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья
Слагаю стихи о значении китайской учености [308]
Осенняя буря
К картине в жанре «горы и воды» [309]
Облака над горной хижиной
Весенняя заря
Год за годом любуюсь цветами
Ветви старой вишни
Придя в храм Дзэнрин, чтобы полюбоваться цветами, слушаю сутру под шум бури, когда в смятенье облетают лепестки с вишневых деревьев
Опадают цветы под луной
Еще один вечер
Свет осенней луны проникает сквозь бамбуковую штору
В Удзумаса [311] ночью скулит лисица
К вееру
Тлен
Дорога в поле
Облака над хижиной в горах
Слагаю стихи на тему древних речений
Одинокий досуг под сенью леса
С горечью смотрю, как осыпаются цветы вишни у хижины
Любуюсь изо дня в день и все не могу наглядеться
В думах о том, как праздно встречаю еще один рассвет
Сложено на горе Куками [312]
Снова увидел родные края
Старец Басё
Надпись на веере [313]
Написано в 74 года
Шум сосен
Вака [317]
Вака
Надпись на трехстворчатом складне [318]
Надпись на веере
Завещание
Все меньше цветов остается
Вспоминаю друзей
Кузнечики
Ясная луна над горами
Конец года
Днем и ночью в раздумьях о былой любви
Горная хижина
Рассуждаю о прошлом в связи со снами
Непостоянство
К портрету Дарума [322] на стене
Ива и уходящие годы
Немного цветов остается
Песенки юлы,
или
Мои маленькие радости
В день, когда мне грустно
Смотрю на цветы с ложа болезни
Горная хижина [323]
В думах о будущей жизни
Уголь
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
ИХАРА САЙКАКУ — «ЖУРАВЛЬ, ЛЕТЯЩИЙ К ЗАПАДУ»
ИХАРА САЙКАКУ Из цикла «ПЯТЬ ЖЕНЩИН, ПРЕДАВШИХСЯ ЛЮБВИ»
Повесть о Сэйдзюро из Химэдзи [325]
Любовь и темную ночь превращает в страну дня
Письма из пояса с потайным швом
Танец в львиных масках под барабан
Скороход, оставивший в гостинице свой ящик с письмами
Семьсот рё, за которые поплатились жизнью
Из сборника «РАССКАЗЫ ИЗ ВСЕХ ПРОВИНЦИЙ» [342]
Тяжба, решенная ко взаимному удовольствию
Женщина-плотник в запретных покоях
Неровный счет накануне Нового года
Божественное прорицание зонтика
Чудесные шаги
Что днем, то и ночью
Стихи на веере, подаренном украдкой
Кончик носа, стоивший другим жизни
Из сборника «ДВАДЦАТЬ НЕПОЧТИТЕЛЬНЫХ ДЕТЕЙ ЯПОНИИ» [348]
Добро и зло в одной упряжке недолго ходят
Общество восьмерых пьяниц
Кичливый силач
Из сборника «ЗАВЕТНЫЕ МЫСЛИ О ТОМ, КАК ЛУЧШЕ ПРОЖИТЬ НА СВЕТЕ»
Дом, где даже соврать нельзя даром
Даже боги иногда ошибаются
Вечерние торги накануне Нового года
Из сборника «ВЕЧНАЯ СОКРОВИЩНИЦА ЯПОНИИ» [373]
Необычайного изготовления лекарство
Ширма, расписанная старинной кистью, что оставляет след на сердце
Из сборника «ВОРОХ СТАРЫХ ПИСЕМ» [375]
И в столице все вышло не так, как я ожидал
Ларец с завещанием, повергшим всех в растерянность
«СЛИВОВЫЙ КАЛЕНДАРЬ ЛЮБВИ»
ТАМЭНАГА СЮНСУЙ СЛИВОВЫЙ КАЛЕНДАРЬ ЛЮБВИ [376]
Свиток третий
Глава 5
Глава 6
ЯПОНСКАЯ ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА
ОГИТА АНСЭЙ. РАССКАЗЫ НОЧНОЙ СТРАЖИ [381]
О тэнгу и гибели монаха
О чудовищном пауке
О кошке-оборотне
О крысах
О встрече с Высоким монахом
О Горной деве
О призраке Роженицы
О кострах на полях былых сражений
О фрейлине Кодзайсё и призраках
СУДЗУКИ СЁСАН. ПОВЕСТИ О КАРМЕ
О том, как ревнивая жена после своей смерти преследует мужа, пока не сводит его в могилу, а также о том, как некая женщина после смерти обращается в змею и обвивает му
О том, как заговорил конь, а также о там, как заговорила собака
О том, как монах-любострастник обратился в змея
О том, как скряга превратился в «голодного беса», а также о том, какими тягостными муками караются прегрешения
О том, как в могильном холмике вспыхнуло пламя, а также о том, как вылетел огненный шар из могилы
О том, как некий монах попал в ад еще при жизни, а также о том, как некий человек погрузился в «кипящий ад»
О том, как умершая роженица стала призраком, а также о том, как народилось бесовское отродье
О том, как монах беседовал с призраком, а также о том, как монах сражался с призраком
АСАИ РЁИ КУКЛА-ТАЛИСМАН
Алый пояс
В ущелье чертей
Куртизанка Миягино
ЦУГА ТЭЙСЁ ПЫШНЫЙ ЛУГ
О том, как заветный лук стража заставы Ки однажды превратился в белую птицу
УЭДА АКИНАРИ
УЭДА АКИНАРИ РАСПУТСТВО ЗМЕИ [404]
МОГИЛА МИЯГИ [406]
ТИКАМАЦУ МОНДЗАЭМОН
ТИКАМАЦУ МОНДЗАЭМОН НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПОГОНЩИКА ЁСАКУ ИЗ ТАМБА
Из первого действия
Из второго действия
Из третьего действия
Странствие по дороге сновидений
Конец песни странствия
СОДЕРЖАНИЕ
Notes
Полный текст книги (читать онлайн): Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
Скачать эту книгу (795k) в формате: fb2 , epub , mobi , txt , html
Комментарии