на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
Название: Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
Автор:
Перевод:Львова И.
Жанр: проза
Описание:В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).
Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Издание:
Сборники: японская
Содержание:

скрыть содержание

  1. Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
  2. ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
  3. Период Нара VIII в.
  4. ЛЕТОПИСАНИЯ О БОГАХ И ПРАВИТЕЛЯХ
  5. ЗАПИСИ ДРЕВНИХ ДЕЯНИЙ [2]
  6. Свиток I
  7. Глава 1 Пять несравненных божеств являются в мир
  8. Глава 2 Деяния Идзанаки, Чарующего, и Идзанами, Чарующей
  9. Глава 3 Страна Ёми, Мрак
  10. Глава 5 Раздел мира между детищами бога Идзанаки
  11. Глава 6 Нарушение богом Такэхая-сусаноо воли отца и изгнание его богом Идзанаки
  12. Глава 7 Бог Такэхая-сусаноо и богиня Аматэрасу
  13. Глава 8 Богиня Солнца в небесной усыпальнице
  14. АННАЛЫ ЯПОНИИ [3]
  15. Свиток III Государь Дзимму
  16. Свиток VI Государь Суйнин
  17. Свиток VII Государь Кэйко
  18. Свиток VIII Государь Тюай
  19. Свиток XI Государь Нинтоку
  20. Свиток XIII Государь Инге
  21. Свиток XIV Государь Юряку
  22. «МАНЪЁСЮ»
  23. МАНЪЁСЮ («СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ») [7]
  24. ПЕСНИ ЛЮБВИ
  25. 2391
  26. 2442
  27. 2765
  28. 3044
  29. 3375
  30. 3379
  31. 3449
  32. 3459
  33. 3561
  34. 3562
  35. 3569
  36. ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ
  37. 1934
  38. 1935
  39. 3389
  40. 3390
  41. 3534
  42. 3535
  43. 3286
  44. 3287
  45. Каэси-ута [8]
  46. ПЕСНИ-ЛЕГЕНДЫ
  47. 1740
  48. Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ [9]
  49. 1741
  50. Каэси-ута
  51. АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ
  52. 135
  53. 137
  54. Каэси-ута
  55. 217
  56. Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы
  57. 223
  58. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
  59. 303
  60. 304
  61. 502
  62. 1068
  63. 317
  64. Ода, воспевающая гору Фудзи
  65. 318
  66. Каэси-ута
  67. 372
  68. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга
  69. 373
  70. Каэси-ута
  71. 925
  72. 1424
  73. 1425
  74. 1426
  75. 876
  76. 892
  77. Диалог бедняков
  78. Ответ
  79. 893
  80. Каэси-ута
  81. 898
  82. 899
  83. 900
  84. 901
  85. 902
  86. 903
  87. 339
  88. 341
  89. 344
  90. 345
  91. 347
  92. 348
  93. 439
  94. 806
  95. 807
  96. 1639
  97. Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице
  98. 1640
  99. Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы
  100. 470
  101. 700
  102. Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной
  103. 744
  104. 748
  105. 752
  106. 771
  107. 1491
  108. Песня, сложенная Отомо Якамото, когда в дождливый день он слушал пение кукушки
  109. 1598
  110. 1599
  111. 3913
  112. 4082
  113. 4146
  114. 4165
  115. 4193
  116. 17
  117. Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми
  118. 18
  119. Каэси-ута
  120. 20
  121. Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо
  122. 151
  123. Плач принцессы Нукада
  124. 155
  125. Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина
  126. 488
  127. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи
  128. 527
  129. 528
  130. 620
  131. 687
  132. 688
  133. 689
  134. 760
  135. Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда
  136. 761
  137. 995
  138. Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников
  139. 1432
  140. 270
  141. Из песен странствования Такэти Курохито
  142. 271
  143. 273
  144. 274
  145. 275
  146. 279
  147. 280
  148. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
  149. Период Хэйан IX-XII вв.
  150. «ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО» - ПАМЯТНИК КОНЦА «ЗОЛОТОГО ВЕКА» ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
  151. ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО [24]
  152. Свиток III Великий министр Корэмаса
  153. «РАССКАЗЫ О ПЕСНЯХ»
  154. ПОВЕСТЬ ОБ ИСЭ [60]
  155. Свиток II
  156. 4
  157. 9
  158. 10
  159. Свиток VIII
  160. 42
  161. 49
  162. 52
  163. Свиток IX
  164. 59
  165. 61
  166. Свиток XII
  167. 83
  168. Свиток XIII
  169. 92
  170. Свиток XIV
  171. 96
  172. Свиток XV
  173. 106
  174. 108
  175. 111
  176. 114
  177. Свиток XVII
  178. 123
  179. ПОВЕСТЬ О ЯМАТО [67]
  180. 2
  181. 15
  182. 56
  183. 71
  184. 83
  185. 84
  186. 103
  187. 148
  188. 173
  189. «КОКИНВАКАСЮ» — «СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕСЕН ЯПОНИИ»
  190. КОКИНВАКАСЮ («СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕСЕН ЯПОНИИ») [81]
  191. Свитки I, II ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ
  192. 6
  193. Свет на деревьях
  194. 9
  195. О снегопаде
  196. 32
  197. 41
  198. Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы
  199. 44
  200. Слива, цветущая на берегу
  201. 49
  202. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга
  203. 53
  204. При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса
  205. 59
  206. Сложено по повелению Государя
  207. 67
  208. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни
  209. 72
  210. 76
  211. При виде опадающих цветов вишни
  212. 83
  213. Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»
  214. 95
  215. Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин
  216. 104
  217. Созерцаю увядшие цветы
  218. 112
  219. 113
  220. 115
  221. На перевале Сига, встретив прелестных дам,
  222. преподнес им песню
  223. 133
  224. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
  225. Свиток III ЛЕТНИЕ ПЕСНИ
  226. 144
  227. Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре
  228. 157
  229. Песня, сложенная на том же состязании
  230. 162
  231. Сложил, слушая в горах песню кукушки
  232. 165
  233. Сложил при виде росы на лотосе
  234. 166
  235. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
  236. Свитки IV, V ОСЕННИЕ ПЕСНИ
  237. 169
  238. Сложил в первый день осени
  239. 184
  240. 191
  241. 195
  242. Слагаю стихи о луне
  243. 197
  244. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
  245. 199
  246. 201
  247. 206
  248. Слагаю песню о первых гусях
  249. 214
  250. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
  251. 216
  252. 221
  253. 242
  254. 244
  255. Песня с того же поэтического состязания
  256. 250
  257. Песня с того же состязания
  258. 257
  259. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
  260. 260
  261. Сложено в окрестностях горы Мору
  262. 262
  263. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
  264. 272
  265. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Ка
  266. 279
  267. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
  268. 287
  269. 291
  270. 302
  271. Сложено на берегу реки Тацуты
  272. 309
  273. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
  274. 313
  275. Также сложено в последний день осени
  276. Свиток VI ЗИМНИЕ ПЕСНИ
  277. 324
  278. Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу
  279. 325
  280. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара
  281. 335
  282. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
  283. 337
  284. Сложил, созерцая снегопад
  285. 339
  286. О конце года
  287. 341
  288. О конце года
  289. Свиток VII ПЕСНИ-СЛАВОСЛОВИЯ
  290. 349
  291. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
  292. Свиток VIII ПЕСНИ РАЗЛУКИ
  293. 378
  294. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
  295. 381
  296. Сложил при расставанье
  297. 393
  298. Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями
  299. Свитки XI-XV ПЕСНИ ЛЮБВИ
  300. 474
  301. 476
  302. В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, слож
  303. 484
  304. 493
  305. 495
  306. 499
  307. 507
  308. 514
  309. 517
  310. 521
  311. 528
  312. 540
  313. 541
  314. 543
  315. 550
  316. 552
  317. 553
  318. Песни 559, 563, 571, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
  319. 559
  320. 563
  321. 571
  322. 575
  323. 580
  324. 591
  325. 596
  326. 601
  327. 607
  328. 610
  329. 615
  330. 616
  331. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался
  332. 635
  333. 643
  334. 657
  335. 661
  336. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
  337. 666
  338. 680
  339. 686
  340. 698
  341. 705
  342. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со слов
  343. 714
  344. 734
  345. 738
  346. 751
  347. 756
  348. 770
  349. Свиток XVI ПЕСНИ СКОРБИ
  350. 856
  351. 859
  352. Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню
  353. 861
  354. Слабея, на ложе болезни сложил эту песню
  355. Свитки XVII, XVIII РАЗНЫЕ ПЕСНИ
  356. 875
  357. Сложено к Случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
  358. 879
  359. Без названия
  360. 909
  361. Без названия
  362. 919
  363. В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
  364. 931
  365. Песня о цветах, нарисованных на ширме
  366. 939
  367. 943
  368. Без названия
  369. 951
  370. Без названия
  371. 983
  372. 989
  373. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН АВТОРОВ «КОКИНВАКАСЮ», ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ
  374. ЛИРИЧЕСКИЕ ДНЕВНИКИ
  375. КИ-НО ЦУРАЮКИ ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗ ТОСА В СТОЛИЦУ [82]
  376. МИТИЦУНА-НО ХАХА ДНЕВНИК ЛЕТУЧЕЙ ПАУТИНКИ [89]
  377. Свиток I
  378. 8- й год эры Тэнряку [90]
  379. 9- й год эры Тэнряку
  380. МУРАСАКИ СИКИБУ ДНЕВНИК [93]
  381. ДОЧЬ СУГАВАРА-НО ТАКАСУЭ ОДИНОКАЯ ЛУНА В САРАСИНА [100]
  382. Дневник благородной госпожи, дочери управителя Восточных земель Сугавары-но Такасуэ, написанный ею на склоне лет, когда даже луна в Сарасина кажется одинокой
  383. ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О ЧУДЕСАХ
  384. ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О ЧУДЕСАХ [109]
  385. Об обожателе «Сутры Лотоса» монахе Рэнсё
  386. Слово о вырывании ростка бамбука из глазницы черепа и о чуде, сотворенном молитвой
  387. Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни
  388. Слово о том, как монах присвоил дрова, предназначенные для кипячения воды, и переродился быком
  389. Слово о наказании в этой жизни злодея за взваливание на лошадей непомерных тяжестей
  390. Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди
  391. Слово о похотливом переписчике «Сутры Лотоса», наказанном внезапной и мучительной смертью
  392. О распутнице из округи Муроно земли Кии
  393. Слово о каре, настигшей безжалостного и неправедного ростовщика
  394. Слово о наказании мучительной смертью за безжалостное взимание долгов с великой для себя выгодой
  395. О монахах Тико и Райко
  396. О помощнике начальника стражи левой части государева дворца по имени Минамото Масамити
  397. Слово о том, как поймали Гром
  398. Слово о лисице и ее сыне
  399. Слово о том, как дочь, унесенная орлом, встретилась со своим отцом в далекой стороне
  400. Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки
  401. Слово о девочке, родившейся из мясного шарика, которая творила добро и наставляла людей
  402. Слово о женщине, родившей камни и поклонявшейся им
  403. «ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ»
  404. МУРАСАКИ СИКИБУ ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ [130]
  405. Шафран
  406. В зарослях полыни
  407. «СТАРОДАВНИЕ ПОВЕСТИ» [148]
  408. СТАРОДАВНИЕ ПОВЕСТИ [149]
  409. Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал храм Кумэдэра
  410. Повесть о том, как монах из храма Додзёдзи, что в провинции Кии, сделал список «Сутры о Цветке Закона» и тем упас двух змей от мучений
  411. Повесть о том, как монах благодаря помощи Бисямона [160] способствует появлению на свет золотого самородка и обретает опору в жизни
  412. Повесть о том, как Тайра-но Садафуми страстно увлекается госпожой Хонъин-но дзидзю
  413. СЭЙ СЁНАГОН И ЕЁ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ» [164]
  414. СЭЙ СЁНАГОН ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ [165]
  415. 1. Весною — рассвет
  416. 2. Времена года
  417. 75. То, что редко встречается
  418. 116. То, что выглядит на картине хуже, чем в жизни
  419. 117. То, что выглядит на картине лучше, чем в жизни
  420. 118. В зимнюю пору должна царить сильная стужа...
  421. 119. То, что глубоко трогает сердце
  422. 124. То, отчего вчуже берет стыд
  423. 125. То, что утратило цену
  424. 127. То, от чего становится неловко
  425. 130. Однажды в пору девятой луны...
  426. 151. То, что умиляет
  427. 152. То, в чем видна невоспитанность
  428. 188. То, что может сразу уронить в общем мнении
  429. 217. В знойную пору так приятно дышать вечерней прохладой...
  430. 221. В начале двадцатых чисел девятой луны...
  431. 225. Когда в ясную ночь...
  432. 243. Как хорош снег...
  433. 244. Солнце
  434. 245. Луна
  435. 247. Облака
  436. 261. Сострадание — вот самое драгоценное свойство...
  437. 283. То, что не внушает доверия
  438. 284. День стоял тихий и ясный
  439. 306. Послесловие
  440. Период Камакура XIII-XIV вв.
  441. «ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА»
  442. ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА [168]
  443. Свиток IV
  444. Глава 12 Гибель принца
  445. Свиток V
  446. Глава 2 Лунные ночи
  447. Глава 5 Государевы изменники
  448. Свиток VI
  449. Глава 3 Госпожа Аой
  450. Свиток VII
  451. Глава 12 Императорский выезд
  452. Свиток IX
  453. Глава 18 Бегство
  454. Свиток IX
  455. Глава 19 Утопленница Кодзайсё
  456. Свиток XI
  457. Глава 7 Битва в заливе Данноура
  458. Глава 8 Дальние стрелы
  459. Глава 9 Гибель малолетнего государя
  460. Свиток XII
  461. Глава 1 Великое землетрясение
  462. КАМО-НО ТЁМЭЙ И ЕГО ГЛАВНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
  463. КАМО-НО ТЁМЭЙ ЗАПИСКИ ИЗ КЕЛЬИ [175]
  464. Раздел I
  465. I
  466. II
  467. [1. Пожар]
  468. [2. Ураган]
  469. [3. Перенесение столицы]
  470. [4. Голод]
  471. [5. Землетрясение]
  472. III
  473. Раздел II
  474. I
  475. II
  476. III
  477. Раздел III
  478. I
  479. II
  480. III
  481. «ЗАПИСКИ ОТ СКУКИ» И ИХ АВТОР [196]
  482. Кэнко-Хоси ЗАПИСКИ ОТ СКУКИ [197]
  483. ПОЭТЫ ЭПОХИ «СИНКОКИНВАКАСЮ» В ПЕРЕВОДАХ К Н. МАРКОВОЙ
  484. СИНКОКИНВАКАСЮ («НОВОЕ СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ЯПОНСКИХ ПЕСЕН»)
  485. Из книги «Горная хижина»
  486. ПЕСНИ ВЕСНЫ
  487. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав
  488. Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
  489. Дикие гуси улетают в тумане
  490. Летят дикие гуси
  491. Прибрежные ивы
  492. Из многих моих стихотворений о вишневых цветах
  493. Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
  494. Фиалки
  495. Горные розы
  496. Лягушки
  497. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны
  498. ПЕСНИ ЛЕТА
  499. Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания
  500. Дожди пятой луны
  501. Болотный пастушок в глубине гор
  502. Гвоздики под дождем
  503. Путник идет в густой траве
  504. Смотрю на луну в источнике
  505. Ждут осени в глубине гор
  506. ПЕСНИ ОСЕНИ
  507. Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне
  508. Луна
  509. Глубокой ночью слушаю сверчка
  510. Цикады в лунную ночь
  511. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей
  512. Туман над горной деревней
  513. Хризантемы
  514. Последний день осени
  515. ПЕСНИ ЗИМЫ
  516. Горная хижина в зимнюю пору
  517. Листья облетают под водопадом
  518. Песня зимы
  519. Дорожный ночлег в студеную ночь
  520. Зимняя луна озаряет сад
  521. ПЕСНИ ЛЮБВИ
  522. РАЗНЫЕ ПЕСНИ
  523. Из цикла «ВЗИРАЯ НА КАРТИНЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ АД»
  524. Когда слагали стихи о нынешних временах
  525. Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»:
  526. Песня весны
  527. Воспеваю первый день первой луны нового года
  528. Песня о сердце в глубине сердца
  529. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне
  530. Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
  531. Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор
  532. Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие
  533. Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет
  534. В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
  535. Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве пер
  536. О чувстве сострадания
  537. Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:
  538. Смотрю, как ветер треплет горные розы
  539. Мрак
  540. Размышляя о своей греховности
  541. Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней
  542. Перед изгнанием
  543. «СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ»
  544. СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ [209]
  545. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН АВТОРОВ «СТА СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ»
  546. «РАССКАЗЫ, СОБРАННЫЕ В УДЗИ»
  547. РАССКАЗЫ, СОБРАННЫЕ В УДЗИ [210]
  548. О том, как черти избавили старика от шишки*
  549. О том, как подручный кузнеца уворовал рыбу*
  550. О том, как Ацуюки позволил вынести тело покойного из ворот своей усадьбы*
  551. О монахе с длинным носом
  552. О том, как на ступе в стране Тан появилась кровь*
  553. О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом
  554. О том, как богиня Каннон обернулась змеей*
  555. О том, что случилось с Тадаакирой, чиновником сыскного ведомства*
  556. О том, как женили игрока в кости*
  557. О том, как святой Нитидзо повстречался с чертом в горах Ёсино*
  558. О том, как индийский священник Бодхидхарма наблюдал за послушанием монахов*
  559. Запоздалая тысяча
  560. Период Муромати. XIV-XVI вв.
  561. «НЕПРОШЕНАЯ ПОВЕСТЬ»
  562. НИДЗЁ НЕПРОШЕНАЯ ПОВЕСТЬ [219]
  563. ПЬЕСЫ ТЕАТРА НО. ФАРСЫ-КЁГЭН
  564. ПЬЕСЫ ТЕАТРА НО [231]
  565. КАНЪАМИ КИЁЦУГУ ГЕТЕРА ЭГУТИ
  566. Сцена 1
  567. Сцена 2
  568. Сцена 3
  569. Сцена 4
  570. Сцена 6
  571. Сцена 7
  572. Сцена 8
  573. Сцена 9
  574. Сцена 10
  575. Сцена 11
  576. Сцена 12
  577. ДЗЭАМИ МОТОКИЁ КОЛОДЕЗНЫЙ СРУБ
  578. Сцена 1
  579. Сцена 2
  580. Сцена 3
  581. Сцена 4
  582. Сцена 5
  583. Сцена 6
  584. Сцена 7
  585. Сцена 8
  586. Сцена 9
  587. Сцена 10
  588. ФАРСЫ-КЁГЭН [260]
  589. ГУСЬ И ДАЙМЁ
  590. ДВА ДАЙМЁ
  591. ЖЕНЩИНА, ВЫМАЗАВШАЯСЯ ТУШЬЮ
  592. ПОВЕСТИ «ОТОГИДЗОСИ»
  593. ТАРО ЛЕЖЕБОКА [264]
  594. ТРИ МОНАХА [273]
  595. I
  596. II
  597. Период Эдо. XVII-XIX вв.
  598. ПОЭЗИЯ ХАЙКУ ПЕРИОДА ЭДО
  599. ПОЭЗИЯ ХАЙКУ ПЕРИОДА ЭДО [295]
  600. В хижине, крытой тростником
  601. В печали сильнее почувствуешь, что вино — великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество
  602. Напутствие другу
  603. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая
  604. Кувшин для хранения зерна
  605. Овдовевшему другу
  606. Дорожный ночлег
  607. По пути на север слушаю песни крестьян
  608. В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол
  609. Встречаю Новый год в столице
  610. В ночь полнолуния
  611. Переезжаю в новую хижину
  612. Ученику
  613. Зимний день
  614. Памяти друга, умершего на чужбине
  615. Провожаю в путь монаха Сангина
  616. Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана [298]
  617. Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца
  618. Памяти поэта Тодзюна [299]
  619. Прощаясь с друзьями
  620. Услышав о кончине монахини Дзютэй
  621. Снова в родном селенье
  622. В доме поэтессы Сономэ [301]
  623. На одре болезни
  624. Статуя князя преисподней
  625. На одре болезни
  626. На смерть маленького сына
  627. Большой Будда в Камакура
  628. Наблюдаю бой между лягушками
  629. На смерть младшей сестры
  630. В годовщину смерти Басё
  631. Предсмертная песня
  632. Вспоминаю умершего ребенка
  633. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
  634. ПОЭЗИЯ ТАНКА ПЕРИОДА ЭДО
  635. ПОЭЗИЯ ТАНКА ПЕРИОДА ЭДО [303]
  636. Фиалки
  637. Начало лета в горной хижине
  638. Затяжные дожди
  639. Светляки в конце лета
  640. Луна над горной хижиной
  641. С друзьями любуюсь луной
  642. Снежный пейзаж
  643. Книги
  644. Колокол в старом храме
  645. Соловей у горной хижины
  646. Начало первой луны
  647. В окружении слуг наблюдаю рябь на воде
  648. Лотосы
  649. Начало зимы
  650. Конец девятой луны
  651. Огонь в очаге
  652. Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая сакэ, любовался садом
  653. Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья
  654. Слагаю стихи о значении китайской учености [308]
  655. Осенняя буря
  656. К картине в жанре «горы и воды» [309]
  657. Облака над горной хижиной
  658. Весенняя заря
  659. Год за годом любуюсь цветами
  660. Ветви старой вишни
  661. Придя в храм Дзэнрин, чтобы полюбоваться цветами, слушаю сутру под шум бури, когда в смятенье облетают лепестки с вишневых деревьев
  662. Опадают цветы под луной
  663. Еще один вечер
  664. Свет осенней луны проникает сквозь бамбуковую штору
  665. В Удзумаса [311] ночью скулит лисица
  666. К вееру
  667. Тлен
  668. Дорога в поле
  669. Облака над хижиной в горах
  670. Слагаю стихи на тему древних речений
  671. Одинокий досуг под сенью леса
  672. С горечью смотрю, как осыпаются цветы вишни у хижины
  673. Любуюсь изо дня в день и все не могу наглядеться
  674. В думах о том, как праздно встречаю еще один рассвет
  675. Сложено на горе Куками [312]
  676. Снова увидел родные края
  677. Старец Басё
  678. Надпись на веере [313]
  679. Написано в 74 года
  680. Шум сосен
  681. Вака [317]
  682. Вака
  683. Надпись на трехстворчатом складне [318]
  684. Надпись на веере
  685. Завещание
  686. Все меньше цветов остается
  687. Вспоминаю друзей
  688. Кузнечики
  689. Ясная луна над горами
  690. Конец года
  691. Днем и ночью в раздумьях о былой любви
  692. Горная хижина
  693. Рассуждаю о прошлом в связи со снами
  694. Непостоянство
  695. К портрету Дарума [322] на стене
  696. Ива и уходящие годы
  697. Немного цветов остается
  698. Песенки юлы,
  699. или
  700. Мои маленькие радости
  701. В день, когда мне грустно
  702. Смотрю на цветы с ложа болезни
  703. Горная хижина [323]
  704. В думах о будущей жизни
  705. Уголь
  706. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
  707. ИХАРА САЙКАКУ — «ЖУРАВЛЬ, ЛЕТЯЩИЙ К ЗАПАДУ»
  708. ИХАРА САЙКАКУ Из цикла «ПЯТЬ ЖЕНЩИН, ПРЕДАВШИХСЯ ЛЮБВИ»
  709. Повесть о Сэйдзюро из Химэдзи [325]
  710. Любовь и темную ночь превращает в страну дня
  711. Письма из пояса с потайным швом
  712. Танец в львиных масках под барабан
  713. Скороход, оставивший в гостинице свой ящик с письмами
  714. Семьсот рё, за которые поплатились жизнью
  715. Из сборника «РАССКАЗЫ ИЗ ВСЕХ ПРОВИНЦИЙ» [342]
  716. Тяжба, решенная ко взаимному удовольствию
  717. Женщина-плотник в запретных покоях
  718. Неровный счет накануне Нового года
  719. Божественное прорицание зонтика
  720. Чудесные шаги
  721. Что днем, то и ночью
  722. Стихи на веере, подаренном украдкой
  723. Кончик носа, стоивший другим жизни
  724. Из сборника «ДВАДЦАТЬ НЕПОЧТИТЕЛЬНЫХ ДЕТЕЙ ЯПОНИИ» [348]
  725. Добро и зло в одной упряжке недолго ходят
  726. Общество восьмерых пьяниц
  727. Кичливый силач
  728. Из сборника «ЗАВЕТНЫЕ МЫСЛИ О ТОМ, КАК ЛУЧШЕ ПРОЖИТЬ НА СВЕТЕ»
  729. Дом, где даже соврать нельзя даром
  730. Даже боги иногда ошибаются
  731. Вечерние торги накануне Нового года
  732. Из сборника «ВЕЧНАЯ СОКРОВИЩНИЦА ЯПОНИИ» [373]
  733. Необычайного изготовления лекарство
  734. Ширма, расписанная старинной кистью, что оставляет след на сердце
  735. Из сборника «ВОРОХ СТАРЫХ ПИСЕМ» [375]
  736. И в столице все вышло не так, как я ожидал
  737. Ларец с завещанием, повергшим всех в растерянность
  738. «СЛИВОВЫЙ КАЛЕНДАРЬ ЛЮБВИ»
  739. ТАМЭНАГА СЮНСУЙ СЛИВОВЫЙ КАЛЕНДАРЬ ЛЮБВИ [376]
  740. Свиток третий
  741. Глава 5
  742. Глава 6
  743. ЯПОНСКАЯ ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА
  744. ОГИТА АНСЭЙ. РАССКАЗЫ НОЧНОЙ СТРАЖИ [381]
  745. О тэнгу и гибели монаха
  746. О чудовищном пауке
  747. О кошке-оборотне
  748. О крысах
  749. О встрече с Высоким монахом
  750. О Горной деве
  751. О призраке Роженицы
  752. О кострах на полях былых сражений
  753. О фрейлине Кодзайсё и призраках
  754. СУДЗУКИ СЁСАН. ПОВЕСТИ О КАРМЕ
  755. О том, как ревнивая жена после своей смерти преследует мужа, пока не сводит его в могилу, а также о том, как некая женщина после смерти обращается в змею и обвивает му
  756. О том, как заговорил конь, а также о там, как заговорила собака
  757. О том, как монах-любострастник обратился в змея
  758. О том, как скряга превратился в «голодного беса», а также о том, какими тягостными муками караются прегрешения
  759. О том, как в могильном холмике вспыхнуло пламя, а также о том, как вылетел огненный шар из могилы
  760. О том, как некий монах попал в ад еще при жизни, а также о том, как некий человек погрузился в «кипящий ад»
  761. О том, как умершая роженица стала призраком, а также о том, как народилось бесовское отродье
  762. О том, как монах беседовал с призраком, а также о том, как монах сражался с призраком
  763. АСАИ РЁИ КУКЛА-ТАЛИСМАН
  764. Алый пояс
  765. В ущелье чертей
  766. Куртизанка Миягино
  767. ЦУГА ТЭЙСЁ ПЫШНЫЙ ЛУГ
  768. О том, как заветный лук стража заставы Ки однажды превратился в белую птицу
  769. УЭДА АКИНАРИ
  770. УЭДА АКИНАРИ РАСПУТСТВО ЗМЕИ [404]
  771. МОГИЛА МИЯГИ [406]
  772. ТИКАМАЦУ МОНДЗАЭМОН
  773. ТИКАМАЦУ МОНДЗАЭМОН НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПОГОНЩИКА ЁСАКУ ИЗ ТАМБА
  774. Из первого действия
  775. Из второго действия
  776. Из третьего действия
  777. Странствие по дороге сновидений
  778. Конец песни странствия
  779. СОДЕРЖАНИЕ
  780. Notes


Ваше впечатление от этой книги  


Полный текст книги (читать онлайн): Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.

Скачать эту книгу (795k) в формате: fb2, epub, mobi, txt, html

close [X]

close [X]


Комментарии


Ваше имя:     Ваше впечатление от этой книги

Комментарий:


получать комментарии о книге Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. на e-mail

Код авторизации Anti spam Capcha